洪:多謝各位高手的分享! 從中學到很多寶貴的知識!
王:日文漢字人名命名趣聞,多謝參與討論。
以下提供 ChatGPT 參考話題:
日本為什麼不廢漢字?(七大主因)
1. 日語同音詞太多,不用漢字會造成大量混淆
日語音節少(基本只有 a/i/u/e/o、ka/ki/ku...),導致 同音異義詞極端多。
例如「こうしょう」可以是:
交渉(談判)高尚(高貴)工廠(工廠)興奮(興奮)校章(校徽)公証(公證)厚相(厚相──佛教語)...至少 20 種以上。若只用假名寫成「こうしょう」,閱讀速度會大幅下降,理解容易出錯。→ 漢字在日文中有強大的「防止歧義」功能,是其他語言沒有的需求強度。
2. 漢字能提供高度精準且濃縮的資訊
漢字一字一義,視覺上辨識度高。例如:
「会社」比「かいしゃ」更快識別
「環境保護」比「かんきょうほご」短,閱讀效率高
報紙若全部改成假名,篇幅會膨脹 1.5~2 倍
日本媒體、法令、學術文獻都需要漢字的高資訊密度。
3. 日本語的語法需要漢字來分層標記
日語是黏著語,句子裡助詞、詞尾變化、詞性轉換多。
漢字(詞根)+假名(語法)= 清晰拆分語義。例如:
食べられなかった(不能吃)
如果全寫成假名:たべられなかった 結構不易辨識。
漢字使「語根 + 語法」的邏輯一目了然。
4. 日本文化對漢字有強烈身份認同
儘管漢字源自中國,但日本已使用 1500 年以上。並且日本還創造了大量「國字」與「和製漢語」,變成自己的文化資產。
国字(日本自創漢字):働、峠、畑、辻、栃…
和製漢語:文化、社会、哲学、経済、共産主義、電話(後來輸回中國)
對日本人而言,漢字已是 日本文化的一部分,而不是外來物。
5. 教育與社會成本太高,幾乎無法承擔
如果要廢漢字:
教科書需要改版
法律文件需重寫
公務員、企業、公文格式都要調整
老一代會無法閱讀新語言
海量歷史文書會變得無法直讀
這種成本巨大且會造成社會斷層。
因此,即使政府戰後多次討論簡化或減用,從未認真考慮全面廢漢字。
6. 實驗證明:全部用假名會造成閱讀能力下降
日本在戰後曾有過「假名書寫運動」。研究指出:
讀假名字的閱讀速度更慢
文章理解度更低
長文的分段與詞彙邊界模糊不清
因此一般民眾並不支持廢漢字。
7. 日本的日常社會高度漢字依賴
不只是文字本身,很多制度都以漢字為基礎,如:
姓名(大部分姓氏若用假名會變得含糊)
地名(多有歷史意義)
商標、招牌(漢字視覺辨識度強)
公文、法律、醫療文獻
電車站名、路牌
漢字已深度嵌入社會運作,不可能輕易替換。
結論
日本不廢漢字的核心原因是:
漢字在日語中並非可有可無,而是語言運作的重要組件;它讓日語更精準、更高效,也構成了日本文化的重要層面。即使日本試圖「減用漢字」,也不會完全廢除。
泰澤 12/12
繼續:
林張:Thank you。
蘇:補充 — 不過,我個人認為,就算她不是名人而是沒有人知道的普通人,一般日本人看到「高市 早苗」,第一時間就會唸 “Taka-ichi Sanae”。北条高時(Hōjō Takatoki,䥥倉時代幕府最後一代執權)也是唸做 ”Taka” 而不是 “Takai”。
難読名字…なぜ「七五三」を「しめ」と読む? 夏感じる「七夕」さん、「海」さん、「朝顔」さんも【Nスタ解説】|TBS NEWS DIG
洪:Interesting! I also received a Video, which was told to be her (高市早苗) singing as a team, but the name is not the same! So I have been wondering. Now you bring this up, so to confirm, we may need to dig in a bit deeper! How many names she has used at different stages of her life?
王答:此事網路上先有人誤傳,導致轉傳以訛傳訛,全係誤解,已經澄清;歌者不是「高市早苗」,已無再需要深究:見
(一)郭A:「謝謝日文郭B教授的指正,歌者為日本歌手城南海,而非高市早苗。下次轉傳要小心求証!」
泰澤 12/10
Sent from my iPhone
本以為趣談「
高市早苗的讀音 Taka-ichi Sa-nae」只是日本名人大名有趣的漢字日語讀音的小知識,不料卻受到讀者先後共鳴。見下:
林:Job well done!
蘇:以前在日本讀書時,有時教授點名時會問學生,你這個名字怎麼唸?很多年前,一位從事翻譯工作的美國人曾經說過:日本人的名字讀法是一種 educational guess.
蔡:補充 - [王冒昧加註 ]:幫你弄斧😄- 日文訓唸 Kun-yomi 及音讀 on-yomi。「高」讀成 taka ,是在人名或地名首字的固有訓讀。如高橋 Takahashi,而非讀 takai,因為它是形容詞,不適用於人名。致於「市」為何讀成
ichi 而非 shi? 原因是在人名中的市,固有的訓讀是 Ichi。 Shi 是音讀。在日文的人名及地名大部份是用訓讀,例如貴花田
Takahanada (日本摔角名將 [高、貴同義,訓讀都唸 taka],大阪
Osaka。但也有例外。如火車阪急線 [音讀] 讀成 Hankyu,阪神線讀成 Hanshin 。東京 Tokyo,京都 Kyodo [亦同例外]。哈哈哈🤣😒
結論:高市早苗的正確 [訓] 讀是 Taka-ichi Sanae,沒錯,不 [訓、音分別讀成] Takai-chi [或 Takai-shi] 。你完全答對了。 👍 [一級棒 - 「漢音譯日文『一番』,訓、音兼讀: ichiban,意:表現優異」!]
洪:價段 nedan ? Or
石 nenan ? 王代答:價段,ねだん -- nedan。
泰澤 12/9
Begin forwarded message:
Subject:
Re: 還在班門弄斧
Date:
December 8, 2025 at 5:53:34 AM EST
緊急訂正:此則 email
Subject:還在班門弄斧,剪貼「
我還在班門弄斧」時,燈光黯淡,漏掉前一個「我」字。應為「
我還在班門弄斧」。因恐引起誤會,特此即時更正。
泰澤
再答讀者「高市早苗 Taka-ichi Sa-nae」讀音不是 Takai-chi
Sa-nae,而是 Taka-ichi Sa-nae。
讀者 S 老兄:「『高』 另一讀法是 takai,如『價段高 nenan takai 高價格 』, 所以『市』讀
chi」。
W 老弟:「『高市』二字,若『高』讀成 takai,『市』要讀成 し(shi)-- takaishi;『市』的獨立讀音是
shi,不是 chi。高市早苗並不讀成:Takai-shi Sanae,而是讀成 Taka-ichi Sa-nae。」
另例:高島屋 — 讀 Taka-shima-ya,不讀 Takai-shima-ya。
泰澤 12/8
On Dec 7, 2025, at 7:59 PM, S wrote:
"高" 另一讀法是 takai 如 "價段高" nenan takai 所以"市"讀 chi
答讀者趣問 Answer Reader’s interesting question:
「日女首相高市早苗為何讀成:Takaichi Sanae?此英文是否她的另用名號?」
漢文名字「高市早苗」的日文讀音, Takaichi Sanae,不易理解,看似另用名號。最近有讀者來信問道於盲。我以我幼時的記憶,數量稀少的漢字日文讀音拼湊如下,詳其翻譯:
高: taka,例 — 高 雄 taka o
市: ichi,例 — 市 場 ichi ba
早: sa,例 — 阿 早 a sa
苗: nae,例 — 苗木 nae gi(漢字日文「木」本音 ki,變音 gi)
語文奇談:幼時五、六歲耳聞目染,八十年不忘。今天學到「苗木 nae gi」,明天忘記。
追記:最近 BATA 壇主 Allen 在 BATA 讚賞這位日本首位女首相,年輕時歌唱一流,才氣橫溢。我不知她在日本政壇成名前,有無另用名號。若有,此英文名號並非 Takaichi Sanae 高市早苗。
泰澤