Gửi các cô gái bài 9, 10 cô Huệ

1 view
Skip to first unread message

Phung Linh

unread,
Nov 22, 2010, 11:32:46 AM11/22/10
to banan...@googlegroups.com, chu bao ngoc
Chào các cô gái

Thế là tớ đã chữa xong bài. Lưng rất đau và mỏi. Lúc trước có chút sóng gió vì mạng internet tự nhiên ko vào đc, giờ thì ok rồi.

Sau khi làm xong bài này tớ có chút nhận xét như sau để mọi người chú ý rút kinh nghiệm nhé !
Bài 9 3 bạn Shi , DL và Bắp dịch rất tốt, tớ thấy khá đúng và hay, dùng từ rất trang trọng lịch sự nữa. Ngoaij trừ có 1 câu ở trang 156 sgk hơi ngu ngu thì còn lại ko phải sửa mấy, về cả nội dung và dùng từ.

Bài 10, phần tớ dịch tớ cũng ko chắc có đúng hết ko, nhưng phần Thu và Ngọc dịch thì có nhiều chỗ lủng củng quá, và câu trước câu sau ko liên quan gì đến nhau. Đặc biệt có 1 số chỗ tuy 2 bạn ko bôi đậm (tức là ko có vấn đề gì) nhưng mà lại bị dịch ngược nghĩa hoàn toàn. ( chỗ ngược nghĩa ở đây tớ đã đánh dấu vàng )

ví dụ như đoạn sau :"Dù có cẩn thận chất xếp hàng hóa tốt đến mấy đi nữa thì nếu không hoàn thành giao hàng và dẫn tới tổn thất, hàng hóa bên trong bị vỡ, bẩn thì chuyện gì sẽ xảy ra, điều này sẽ căn cứ vào đơn khiếu nại. Dù nói vậy nhưng cũng không thể phủ nhận được sự chắc chắn của những điều cần thiết ở trên. Ngoài ra cũng cần phải biết về việc phải tốn thêm phí bao bì phụ, nếu dung tích và trọng lượng lớn thì phí vận chuyển cũng sẽ tăng lên, hơn nữa còn phải biết có nước đòi thuế nhập khẩu căn cứ vào tổng trọng lượng." (trang 160)

thực ra câu nghĩa đúng (theo tớ ) thì là :
Dù đã mất công gửi hàng hóa tốt đến mấy đi nữa mà nếu có tổn thất do không đóng gói cẩn thận, hàng hóa bên trong bị vỡ, bẩn thì không chỉ hàng hóa trở thành vô giá trị mà điều này còn là nguyên nhân gây ra khiếu nại. Dù nói vậy nhưng cũng phải loại bỏ những sự chắc chắn quá mức cần thiết. Không chỉ mất chi phí đóng gói vô ích mà nếu dung tích và trọng lượng tăng lên thì phí vận chuyển cũng sẽ tăng lên, hơn nữa cũng cần phải biết có nước đánh thuế nhập khẩu căn cứ vào tổng trọng lượng.

Đại khái có những chỗ như thế.
Cho nên tớ mong các bạn làm nhóm trưởng lần tới KHÔNG CHỈ ĐỌC BẢN TIẾNG VIỆT CỦA MỌI NGƯỜI VÀ SỬA CÂU TIẾNG VIỆT, MÀ HÃY ĐỌC CẢ VĂN BẢN TIẾNG NHẬT GỐC, thế thì mới có thể dịch đúng được.

Thế nhé, chúc các cậu ngủ ngon, tớ góp ý tẹo thế thôi, trên tinh thần cầu thị, cùng tiến bộ, hí hí !
--
Phùng Thùy Linh

フン・テゥイ・リン
 
bai10 TNTM.doc
Bai 9 - TNTM.doc

Linh Dieu Cao

unread,
Nov 23, 2010, 6:49:17 AM11/23/10
to banan...@googlegroups.com, chu bao ngoc
Vất vả cho Phùng. :) >:D<

Vào 23:32 Ngày 22 tháng 11 năm 2010, Phung Linh <phungthu...@gmail.com> đã viết:



--
Thanks and Regards.
Cao Dieu Linh (Ms)
-------------------------------------------------------------------
- Japanese Faculty.
- International Finance Faculty.
Foreign Trade University.
No. 91, Chua Lang Str, Dong Da dist, Hanoi, Vietnam.

-------------------------------------------------------------------
Member of Board of directors of Le Petit cafe.
No.25, Ha Hoi Str, Tran Hung Dao, Hoan Kiem dist, Hanoi, Vietnam.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages