In 1979, The International Bible Society (now Biblica) decided to produce a New Testament in Spanish following the NIV translation principles, which they worked on with several people and committees for over ten years. The translation process sought to preserve the original language while taking into account the target language as well. Many original, well-known phrases were kept, but others were introduced to communicate concepts "that are not so clear in other versions." The NVI present on the Bible Gateway matches Biblica's 2015 printing.
Biblica, The International Bible Society, provee la Palabra de Dios a la gente por medio de la traduccin, la publicacin y la interaccin bblica en frica, Amrica del Norte, Amrica Latina, Asia Pacfico, Europa, Oriente Medio y Asia del Sur. Gracias a su alcance mundial, Biblica facilita la interaccin de las personas con la Palabra de Dios a fin de que sus vidas sean transformadas mediante una relacin individual con Jesucristo.
These Scriptures are copyrighted and have been made available on the Internet for your personal use only. Any other use including, but not limited to, copying or reposting on the Internet is prohibited. These Scriptures may not be altered or modified in any form and must remain in their original context. These Scriptures may not be sold or otherwise offered for sale.
Based on the success of the New International Version Bible (NIV) and requests to have the NIV translated into other languages, the International Bible Society produced the NVI. The NVI follows the same exegetical parameters and hermeneutic guidelines used by the 110 Bible scholars in the NIV English version. The NVI was their first translation into a different language.
The NVI offers Spanish-speaking believers and people at large a new version of the Scriptures done by a select and reliable group of competent evangelical Bible scholars. This version was translated directly from the original texts (Hebrew, Aramaic and Greek) into modern, clear and beautiful contemporary Spanish. In fact, the NVI is the first Bible ever to be translated totally into Spanish by a team of Latin American evangelical Bible scholars.
2 Timoteo 3:16-17
Toda la Escritura es inspirada por Dios y til para ensear, para reprender, para corregir y para instruir en la justicia, a fin de que el siervo de Dios est enteramente capacitado para toda buena obra.
The Committee on Bible Translation responsible for the NVI is composed of renown pastors and professors knowledgeable in different biblical areas: Old and New Testament, history, anthropology, semantics, linguistics and other disciplines. All of them have good command of one, two or three of the original languages of the Bible: Aramaic, Hebrew and Greek. But above all, they fervently believe in the Word of God, and recognize it as eternal and unerring revelation.
In addition, they are representatives of over ten Hispanic American countries. Some live and work in the United States, but most of them carry out their teaching and preaching ministry in Latin America. Lastly, they represent a wide range of evangelical churches and denominations, among them Assemblies of God and other Pentecostal branches, the Presbyterian, Lutheran, Mennonite, Baptist, the Central American Church and others.
The International Bible Society (publisher) is a Christian evangelical organization, which for near two hundred years has been dedicated to the translation, publication and distribution of the Bible, with the sole purpose that many people may come to the knowledge of Jesus Christ and accept His salvation, and through the study of the Holy Scriptures, they may grow in faith and become authentic disciples of the Master. The IBS ministry of translating, publishing and distributing the Scriptures in hundreds of languages has spread to 44 countries around the world providing churches, individuals and institutions with program of evangelism and discipleship, and a vast array of bibles, new testaments and other scriptures and materials for evangelism and discipleship.
In 1979, The International Bible Society (now Biblica) decided to produce a New Testament in Spanish following the NIV tranlation principles, which they worked on with several people and committees for over ten years. The translation process sought to preserve the original language while taking into account the target language as well. Many original, well-known phrases were kept, but others were introduced to communicate concepts "that are not so clear in other versions." The NVI present on the Bible Gateway matches Biblica's 1999 printing.
The New International Version (NIV) is a translation of the Bible into contemporary English. Published by Biblica, the complete NIV was released in 1978 with a minor revision in 1984 and a major revision in 2011. The NIV relies on recently-published critical editions of the original Hebrew, Aramaic, and Greek texts.[1][2]
Biblica claims that "the NIV delivers the very best combination of accuracy and readability."[6] As of March 2013, over 450 million printed copies of the translation had been distributed.[5] The NIV is the best-selling translation in the United States.[7][8]
In 1955, businessman Howard Long was convinced of the need for a contemporary English translation of the Bible while sharing the gospel with a business associate. He was unhappy with the King James Version that he used to communicate the gospel and was frustrated with its archaic language. He thought, "Everywhere I go, in Canada, the U.S., anywhere, there are people who would like to read their Bible to their children at night. And they don't have something the children can grasp." He shared the frustration with his pastor, Reverend Peter DeJong. Inspired by the need for a Bible in contemporary English, the two men petitioned their denomination, Christian Reformed Church (CRC). After initial rejection and deferral, the CRC endorsed a committee to investigate the issue in 1957.[9]
The NIV began with the formation of a small committee to study the value of producing a translation in the common language of the American people and a project of the National Association of Evangelicals in 1957.[10][11] In 1964, a joint committee of representatives from the Christian Reformed Church and National Association of Evangelicals issued invitations to a translation conference, which met in August 1965 at Trinity Christian College in Palos Heights, Illinois, and made two key decisions. The first was that "a contemporary English translation of the Bible should be undertaken as a collegiate endeavor of evangelical scholars." The second was that a "continuing committee of fifteen" should be established to move the work forward. The "committee of fifteen" was ultimately named the Committee on Bible Translation (CBT), and the "Contemporary English Translation" became the NIV.[12][13]
In 1967, the New York Bible Society (now called Biblica) took responsibility for the project and hired a team of 15 scholars from various Evangelical Christian denominations and from various countries.[14][10] The initial "Committee on Bible Translation" consisted of Leslie Carlson, Edmund Clowney, Ralph Earle, Jr., Burton L. Goddard, R. Laird Harris, Earl S. Kalland, Kenneth Kantzer, Robert H. Mounce, Charles F. Pfeiffer, Charles Caldwell Ryrie, Francis R. Steele, John H. Stek, J. C. Wenger, Stephen W. Paine, and Marten Woudstra. The New Testament was released in 1973 and the full Bible in 1978.[10] A UK version was also released to accommodate differences between American English and British English.[15]
In 1995, a new version of the New Testament and Psalms was published in the UK, and the full Bible followed in 1996 as the New International Version Inclusive Language Edition, but it was not published in the US because of opposition from conservative evangelical groups there to gender-neutral language.[16] A further edition with minor edits was published in 1999.
A revised English edition, Today's New International Version (TNIV), again used gender-neutral language and was released as a New Testament in March 2002, with the complete Bible being published in February 2005.[17]
The update modified and dropped some of the gender-neutral language compared to TNIV, which included going back to using "mankind" and "man," rather than "human beings" and "people."[19][20][21] Keith Danby, the president and chief executive officer of Biblica, speaking of the TNIV, said that they had failed to convince people that revisions were needed and that they had underestimated their readers' loyalty to the 1984 edition.[16]
An easier to read version, New International Reader's Version (NIrV), was published in 1996. It was written at a third-grade reading level, to enable those with limited English literacy levels, the ability to read the Bible.[22]
In 1979, the decision was made to produce a version of the New Testament in Spanish with the title La Santa Biblia, Nueva Versin Internacional (often abbreviated NVI),[23] but that version was based only on the former English translation of the historic manuscripts. In 1990, the committee on Bible translation headed by Drs. Ren Padilla and Luciano Jaramillo conducted a translation of both testaments from the historic manuscripts directly into Spanish, bypassed English altogether, and produced a complete Spanish NVI Bible in 1999.[24]
d3342ee215