Kos Kardan Dokhtar

159 views
Skip to first unread message

Abdul Soumphonphakdy

unread,
May 3, 2024, 7:24:43 PM5/3/24
to backroterty

With regard to content and extent of the manuscript, Mackenziecalls it "Two Mongol vocabularies from Afghanistan". This titledoes not picture the whole manuscript found. The first part of the manuscriptconsists of an English--Persian--Hazaragi (Mongol)--Turkish (Uzbek) [allnames as used by Mackenzie] vocabulary of 60 words gathered in Behsud. Thewords have been numbered here, according to the original manuscript, 1-57,60-62. At the very end of the actual manuscript there is another vocabulary,named by Mackenzie English--Persian--Mongol Hazaragi (starting from page 3 ofthis vocabulary the language is called Mongol), consisting also of 60 words.This vocabulary, for the most part identical with the first vocabulary,contains no mention about its place of origin. Words divided in the firstvariant of this vocabulary into Hazaragi (Mongol) and Turkish (Uzbek), areindicated often as Mongol (Hazaragi) in the second variant. In the originalnumeration of this second vocabulary there occur some doubles and triples innumbering, some numerals are missing: 11, 11A; 16, 16A; 19, 19A, 19B; 38 (twotimes); the numbers 41-49 are missing; the numbering of these entries hasbeen retained by me, however, to distinguish the second variant from thefirst one, I have changed the Arabic numerals used by Mackenzie to smallLatin numerals, i.e. i, ii, iii etc. The second variant of the vocabulary isseperated by two straight strokes () from the first one in the analysis.The two vocabularies are, as mentioned, basically identical. Sometimes theentries occur in a different order, in some cases do the two vocabularies usedifferent words, f.ex. 'past, behind': darbaqad dabacad;'to jump': bida (kardan) bolda (kardan); or 'dewlap':qatur qatuk. This part of the manuscript contains a number ofwriting/typing mistakes, f.ex. (11) ozb. kahs, read: kash; (xvii) vraman,read: uraman as in (19); (xvii, xviii) karban, read: kardan; or (xx)katkhodr, read: ketkhoda as in (24). Other cases are not as clear and will beanalysed in the interpretation of the vocabularies. The 'Persian'material of this vocabulary will be analysed in the first part of thefollowing paper, the Turkic and Mongolic will form the second part of thisanalysis to be published in the near feature. A second vocabulary, collectedat Morchagol north of Maimana in North Western Afghanistan, consists of aPersian--Moghol--English list of 25 words. The words of this list have beennumbered with capital Latin numerals (I-XXV) in the analysis. The'Persian' material will be presented in the following paper, theMongolic and Turkic in the second part. The third and last vocabulary iscalled by Mackenzie 'Partial vocabulary from Western Nuristan' andcontains an English--Pashai--Koreishi (Katti) wordlist of 21 words. Ananalysis of the material will be presented here. The words of this list havebeen indicated with the small letters of the alphabet, [a.sup.1/2],[b.sup.1/2], [c.sup.1/2] etc. (except i, l, v, x). The fourth part of themanuscript gives a list of Hazara tribal names, together with their localityand size. Also this part of the manuscript will be analysed in a later paper.The whole manuscript is written on parchment paper (Butterbrotpapier) whichmakes the interpretation of the words from time to time extremely difficult.In order to get a more clear scan of the manuscript, a sheet of white paperhas been placed under every page of the original manuscript. In the followingpresentation of the original manuscript, I will only try to explain the placenames; tribal and ethnic names found in this part will be explained later.

(32) Pe. amu (xxviii) anu 'uncle (father'sbrother)' HazKbl 'ammu ( kaka audor) 'father'sbrother'; Kbl 'ammu-zada ( bacha-i-kaka audor-zada)'father's brother's son' [approximately equal to] Kbl'ammu-zada ( dokhtar-i-kaka audor-zada) 'father'sbrother's daughter'; Kbl zan-i-'ammu ( zan-i-kaka zan-i-audor) 'father's brother's wife' (Fe59, p. 46) M38, p. 61* Pe. [Ar.] 'amm 'father's brother, a paternaluncle; a crowd of men; tall' (St p. 865). Dar. amu 'uncle(father's brother)' (KiMi78, p. 525). Taj. amm amak '(1)uncle (paternal); (2) amak (address towards elder men)'; amakbaca'cousin (of the father's brother)'; amakzoda'uncle's son/daughter (of the father's brother)' (Mir06,pp. 35, 36). Par. [Pe.] amu 'paternal uncle' (M29, p. 233). Pst.'amu 'uncle (father's brother)' (As85, p. 595). Urd.[Ar.] 'amm, vulg. 'am 'a father's brother, paternaluncle' [approximately equal to] [Pe.] 'ammu 'id.' (Pl p.765) Ir. > Osm. [Ar. lrnd] am 'paternal uncle' amu'id.' (Red pp. 55, 58). Ozb. amma '(paternal) aunt'(Bor59, p. 33, CAHG p. 11); OzbAfgh amma 'the younger sister ofone's father; paternal aunt' (Ja38, p. 172, Menges 1946-1949, p.701). Trki amma 'aunt' (Ja64, p. 22); hamma 'id.' (UyEnDp. 416).

kos kardan dokhtar


Download Zip –––––>>> https://t.co/OvQglHpgHd



e2b47a7662
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages