Dae Jo Young English Subtitle Download

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Gro Bert

unread,
Jul 11, 2024, 6:27:56 PM7/11/24
to avanranob

An underserved need among older generations for on-screen text justifies further investment in the product feature by streaming platforms, especially as Morning Consult data shows that subpar subtitles can cut video streaming sessions short.

Dae Jo Young English Subtitle Download


Download File https://urlcod.com/2yUHhB



In our latest TV and Entertainment report, YPulse asks 13-39-year-olds about the TV and movie content they watch (we cover social media entertainment in our Media Consumption Monitor and The TikTok Effect trend report), and what their viewing experiences are like now. When we ask whether they prefer subtitles or not when watching TV, the majority tell us they are using them:

This dissertation examines the phenomenon of cultural translation in the context of an underground network of Internet-based amateur translators in China. Informal volunteer subtitle groups emerged in the late-1990s and began catering to the younger generation's thirst for U.S. media popular culture. This study documents the translation of U.S. TV programs and movies by Chinese youth and young adults participating in subtitle groups, and examines how these translations are shaped by cultural and social conditions in contemporary China. Based on 12 months of ethnographic fieldwork in Beijing, Shanghai, Nanjing, and Taipei, this dissertation examines how subtitlers' translating practices relate to the globalization of sociocultural ideologies, and how Chinese audiences respond to subtitlers' translations in online discussion forums. I explore how subtitlers and audiences co-construct the humor in U.S. television situation comedies. Their language of evaluation used to judge controversial Chinese subtitles reveals the different cultural identities that audience members present for positioning themselves as moral Chinese who are familiar with the cultural, social, and political dimensions of what constitutes a laughable element. I also examine why subtitlers add annotations that are not linguistically encoded in the original English dialogues. By creating annotations, subtitlers provide background knowledge that they believe will help audiences better understand U.S. TV programs and movies, reveal their feelings about the subtitled programs to audiences, and create a sense of involvement by sharing their opinions of U.S. media programs with a community of like-minded individuals. Moreover, I analyze how subtitlers moralize their unauthorized use of U.S. TV programs and movies based on the conviction that Chinese youth and young adults want more instant access to foreign media programs. Subtitlers turn volunteer cultural translation into a moral site, where Chinese versions of intellectual property are tested, contested, and affirmed. This study has implications for how the intersection of the ideologies of culture, translation, and media technology and the ways in which their changing relations to one another shape translating practices. Subtitle groups provide Chinese youth and young adults with a medium for articulating, acting on, and practicing their own unofficial cultural translation that they may otherwise have difficulty carrying out.

The poll of just over 3,600 adults, published on Friday, found 61% of young adults consume content with the accessibility feature turned on, while the majority of the UK public as a whole (65%) watch entertainment with the subtitles switched off.

Despite UK health statistics estimating 40% of 50-year-olds and 71% of 70-year-olds have hearing loss, just over one in 10 of those aged 50-64 turn on the subtitles, rising only to 22% for people aged 65 or over.

These figures prove the demand for captions and that for millions of people, they are a lifeline. Every one of us knows someone who has the TV on that little bit too loud and would benefit from turning on the subtitles.

There are an estimated 50,000 children with hearing loss in the UK and young people who are deaf or hard of hearing are still having to fight for better subtitling on TV and social media. Subtitles may also bring educational benefits for young viewers with other disabilities, such as autism and dyslexia.

Watching foreign language films and television programmes with subtitles in their first language is a motivating way to support children as they begin learning other languages. Research shows that children can learn vocabulary and improve their proficiency in other languages incidentally, just by watching subtitled foreign language films and television programmes. Subtitles can also help them learn another language intentionally, as part of a course of study.

If broadcasters and VOD providers turned on the subtitles by default and added more subtitled foreign language films and television programmes for children to their schedules and online provision, children would also benefit more from subtitles on their screens at home.

Children around the globe are spending more time in front of screens and using more multimedia resources than ever. As a result, now is the perfect moment to raise awareness of the educational benefits of subtitles.

Jeremy Siegel: You're listening to GBH's Morning Edition, but we are going to talk about what you watch and how you watch it. Whether you're scrolling through TikTok or watching Netflix with your teenage kid, you might be noticing more words on the screen. The use of subtitles is on the up. A recent study from YPulse found that more than half of young people preferred using subtitles when watching shows. So why the interest in reading what you're watching? For the answer, we are joined by Axios reporter April Rubin. April, good morning.

Rubin: Yeah. So like you said, it is more than half of young people overall. Kind of by generation, the the survey showed that 59% of Gen Z respondents watch with subtitles and 52% of millennials do that. Something kind of interesting is that some of the millennials in that 52% said they were doing so to watch TV with their kids.

Siegel: Oh, wow. Yeah, it's interesting to think about that because, like, you even have people younger than Gen Z, like Gen Alpha, watching at the same time as their parents, and one generation influencing the other here. So our team has been talking about like what might be behind this. And for some of us, shows, more international shows that people might be watching on Netflix, have come up as a possible reason. Like here's a little bit of Peaky Blinders.

Siegel: So these are shows that I can think of that I've watched where it can be difficult, at least when you're first starting to watch it, to exactly understand what people are watching. Is that what's behind higher use of subtitles? Is it more international accents coming in on shows, or is there something else going on?

Rubin: It's great. The survey found that just kind of the increase in popularity of foreign-language TV shows among English-speaking watchers is part of it. Another thing is that viewers might have just gotten used to it through, for example, TikTok now has an auto caption feature that a lot of content creators will use. And so people are just a little bit more used to reading as they watch. Another factor that may play into this is that it has been a little tougher to maintain quality sound in the streaming era. So they could be watching subtitles just because they're missing some of the dialogue with background noise or changing volumes, things like that.

Siegel: That is something that I've thought about recently, where like all of this stuff happening in the background is so loud that to understand what you're actually hearing, you have to turn up your speaker so loud that it would absolutely like, destroy your neighbors next door to actually hear what people are saying. So this is kind of a personal question, but for you, do you think this takes away from the visual experience of watching things? Like if this is becoming more of the norm, I mean, of course, it's great for accessibility, if you're watching with somebody who might be hard of hearing and need subtitles to enjoy something you're watching. But does this change the tele-visual experience for people?

aa06259810
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages