事情是这样的:
带宽的德文翻译为 Bandbreite. 其定义为ein Frequenzbereich, den ein
Übertragungskanal mit Bandpasscharakter übertragen kann. 翻译成中文就是信道能用于传
输信号的频率范围. 但是估计是因为某种错误宣传, 导致世界人民(包括我在内)都以为带宽就是传输速率. 这个在德文的wikipedia里面特别
指出: In der Umgangssprache wird die Bandbreite häufig verwechselt mit
der Datenmenge, die über ein bestimmtes Medium in einer Sekunde
übertragen werden kann. Die richtige Bezeichnung hierfür ist
allerdings Datenübertragungsrate. 而我的教授在课上也特别强调: Bandbreite - also die
Breite des Frequenzintervalls auf der positiven Frequenzachse,
innerhalb dessen das Fourier-Spektrum (Leistungsdichtespektrum) eines
Signals deutlich von Null verschieden ist - ist von der zu
übertragenden Datenrate (nahezu) völlig unabhängig. 所以德语中很肯定的: 网络的速度就应
该用Datenübertragungsrate表示, 而Bandbreite和这个速度基本没有任何关系.
但是翻开中文的wikipedia有位大侠写到: 对于数字信号而言,带宽是指单位时间内链路能够通过的数据量。例如ISDN的B信道带宽为
64Kbps. -- 我看到的感觉是误人子弟! 忽然发现它是从英语翻译过来的, 于是打开英语词条Bandwidth, 文章有云: In
computer networking literature, digital bandwidth often refers to data
rate measured in bit/s, for example channel capacity (digital
bandwidth capacity) or throughput (digital bandwidth consumption). The
reason for this usage is that the channel capacity in bit/s is
proportional to the analogue bandwidth in hertz according to Hartley's
law. 说得有根有据的...
这里的Hartley's law就是我现在正在准备考试的<信号传输与处理>中的核心内容之一. 我这里, 我猛然之间对我正在钻研的东西倍感兴
趣. 我可要看看到底是谁错了. 为什么我们熟知Hartley's law的教授告诉我们这两者没关系, 而英文wikipedia中云说是
proportional(成正比)的. 德文wikipedia还特别列出数据证明两者没关系: 10M以太网的带宽为30M, 其传输速率为
10Mb/s, 而100M以太网的带宽也仅仅为31.25M, 但是其传输速率能达到125Mb/s. 关键是编码! 中文的wikipedia就
不提了, 反正都是翻译别人的. 到了中国, 在google上输入比如"4M带宽", 就会发现, 带宽已经是网络速度的同义词了.
等我把Hartley's law研究透了以后在继续下文......