Ausflug nach Bamberg

0 views
Skip to first unread message

C

unread,
Nov 2, 2007, 8:25:49 AM11/2/07
to Ausgiebig Quatschen
昨天去Bamberg遛了一圈. 不过可惜去的季节不对, 没看到什么美丽的景色. 不过路上学了几个单词, 也算是一点弥补吧.

首先介绍 schwindlig. 在Cafe里等饭的时候, 我一个汉语系的朋友说: 我非常饿. 我告诉她这个太正式了, 我们的
Ungangssprach是: 我饿晕了. 结果她不知道"晕"是什么意思. 我于是解释说: Mir schwindelt. 她告诉我, 晕
应该是: Mir ist schwindlig. Schwindeln bedeutet anders. 其他几个德国人也连声"附和".
回来查了词典, 朗氏里面确实有 mir schwindelt这个词条, 意思和 mir ist schwindlig一样. 估计是德国人现在不
再用了. schwindeln另外一个意思是 harmlose Lüge erzählen.

说一句俗语: So wie man es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder
heraus. 我问意思是否和 So was kommt von so was 一样. 他们说差不太多, 不过我说的这句主要用于不好的方面.
比如偷看女孩洗澡, 结果摔伤了... 而他们说的这句话很多用于人与人之间的关系: 比如你对我不好, 我就对你不好---- 我当时最先想到s同
学那篇叙述erlangen事件的blog.

还有一句很有用的: Wir warten auf bessere Zeiten. 我们在一个大教堂前面, 他们说这个教堂如何如何, 但是大
家都不进去. 为什么不进去呢? 德国人说: Wir warten auf bessere Zeiten. 这个其实是一个借口. 可能当时是某
人去了厕所, 或者是根本现在没心情, 都可以用这句话. 在教堂里面, 我们都逛完了, 有几位开始坐在凳子上干等, 我看大家都到齐了, 却迟迟
不见要出去的意思, 我问我朋友: Warten wir jetzt auf bessere Zeiten? 我朋友笑得的不行了, 最后说:
Nein, gehen wir.

最后一个词语 abholen , holen. 如果是接人那么用abholen, 我当时说 Erik holt sein Fahrrad
ab. 他们说不对. 取东西要用holen.... 牵小狗也用abholen(这个是两个德国人争论了半天以后的结果).

C

unread,
Nov 6, 2007, 2:14:41 PM11/6/07
to Ausgiebig Quatschen
今天学了一个新句子: Friss und stirb!
它的意思就是: Akzeptiert es einfach, und fragt nicht!
今天上非线性控制, 关于一个专业名词, 老师说: 要问我为什么这么叫, 我也不知道, 记住就是了.
我的朋友说: 我最喜欢这个解释了. Friss und stirb!

我觉得这个和我们中国的囫囵吞枣有点象.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages