Lass mich nicht im Stich! 别丢下我不管.
abhauen : 这个单词首先在一次Party上一个德国人和我提到. 如果是用命令句, 如
Hau ab! : 滚! 表达极度愤怒的语气.
如果是对自己使用:
Ich haue jetzt ab. : 我闪了, 我撤了. 年轻人之间喜欢使用的词语.
最近看Friends就常常听到他们使用abhauen这个单词, 一会是骂人, 让人滚蛋, 一会是表示自己有事闪了.
So ein blöder Kerl! Hau ab! Los, verschwinde! Schluss mit der
Glotzerei
Joey, ich werd jetzt abhauen.
还发现一个比较有趣的意思:
Als ich noch ein kleines Mädchen war, ist mein Vater abgehauen. Bald
darauf war meine Mutter tot. Mein Stiefvater musste ins Gefängnis.
最后我觉得下面这段台词不错.
(我以后采用Emacs语法: ";;"后面跟着的为注释)
;;Ross和他的Exfrau(Lesbe)意外地在一起进餐, Ross 有点旧情复发
00:19:38,480 --> 00:19:40,391
Ich weiß, dass es blöd klingt...
00:19:41,680 --> 00:19:44,592
Wollen wir's nicht noch mal
miteinander versuchen?
00:19:45,520 --> 00:19:47,670
Ja, ja, schon gut. Ich weiß,
dass du lesbisch bist.
00:19:49,800 --> 00:19:54,396
Aber wir beide lassen diese Tatsache
jetzt einfach mal außer Acht.
00:19:54,640 --> 00:19:57,029
Wir stecken da jetzt einfach
einen Stöpsel rein, o.k.?
00:19:57,280 --> 00:20:00,033
Wir sind doch füreinander geschaffen,
das kannst du nicht leugnen.
;; 问题大家都是有的, 忽略也是一个好办法
;; 以后找女朋友的时候可以考虑用用这样的句子
00:20:03,240 --> 00:20:05,515
Und außerdem bekommst du
ein Baby von mir.
00:20:05,760 --> 00:20:08,399
Ich glaub, unser Glück wäre perfekt.
00:20:08,640 --> 00:20:11,598
Antworte nicht, lass mich ausreden.
Ich muss dir was Wichtiges sagen.
00:20:11,800 --> 00:20:12,596
Ich liebe dich.
;; Ross想用最伟大的三个字达到最终目的
00:20:20,560 --> 00:20:22,232
Ich liebe dich auch.
00:20:23,800 --> 00:20:25,438
- Aber...
- Kein aber, bitte.
00:20:27,360 --> 00:20:30,397
Weißt du was? Ich muss dich dummerweise an
den Stöpsel erinnern.
;; 我还是要提醒你一下那个瓶塞子. 就是不让Ross塘塞过去.
00:20:33,200 --> 00:20:35,668
Nimm ihn jetzt bitte wieder raus.
00:20:40,360 --> 00:20:41,270
Ja.
00:20:41,880 --> 00:20:45,634
Du wirst sicher jemanden finden.
Die richtige Frau wartet nur auf dich.
00:20:45,880 --> 00:20:48,599
Du hast gut reden.
Du hast sie ja schon gefunden.
;; 这两句话我觉得很可以学. 你说得轻巧, 你自己是已经找到了.
00:20:51,000 --> 00:20:53,753
Du brauchst einfach nur eine Frau,
die Männer mag, Ross.
Mir ist das schnurz egal.
当某位女士想说 "Mir ist das scheiße egal." 的时候, 可以换用这句.
我不能明白这句话和 "Mir ist das völlig egal." 有什么细微差别, 但是我对它的第一次认识始于一次聚餐:
朋友中来了些新人, 所以大家都要自我介绍一番. 我们这里有个规定, 每次介绍完以后都要回答一个问题. 比如你最美好的回忆, 比如你最喜欢吃的
食
品等等. 有天的问题是你感觉最好的德语单词, 其中一个德国朋友说了schnurz这个单词, 她说, schnurz egal 她非常喜
欢... 接着一串原因. 但是后面的我已经记不起来了. 反正其意思大约就是 völlig egal. 我的另外一个德国朋友看我还在发愣马上就
说: 嘿, 这么多好词语你怎么不记下来呢? 于是我赶紧找了根笔, 然后歪歪扭扭地写下 : Mir ist das schnurz
egal. = Mir ist das scheiße egal.
我发现很多时候, 和别人交流的时候偶然间听到一些句子并不能留下多大印象, 但是后来再一次在电视中听到的时候, 感觉就特别好, 而且印象尤为深
刻.
比方说以前我提到的 Kannst du mir das Wasser reichen?
其表层意思为: 你能帮我递一下水吗? 另外一个含义为: 你的水平能赶得上我么? 这个在宴会上面其实有时候和朋友用用还是很有意思的. 或者
说 Kannst du mir das Wasser überwerfen? 说这个的前提是对方知道你并不是想让别人把水扑过来. 这句是我偶
然
间听到的. 最正统的说法当然是: kannst du mir das Wasser übergeben?
后来在看<空军一号>听到小女孩说: Du kannst meinem Papa das Wasser nie reichen? 我马上觉得极
有
成就感, 因为我明白了她所说的真正意思.
另外不小心学到一个单词 Jubiläum , 后来忽然发现电视上面整天说这个单词, 以前可能都象那些医学术语一样都被完全忽略了.