Amar bhindheshi tara, Eka raateri akaashe,
Tumi bajaale ektara, amar cheelekothar paashe
Theek shondhe namaar mukhe, tomaar naam dhore keyu daake
Mukh lookiye kaar bookhe, tomaar golpo bolo kaake
Mine is a distant star, that shines alone in the night sky
While you play the ektara, close to my terrace
Right around the time the evening sets in, someone calls your name
Who do you go to, to seek comfort, who do you tell your stories to?
(Literally, whose chest do you hide your face in?)
Interpretation: I am lonely (or single) and looking for some company. I heard someone call out your name the other day. Do you live close by? Are you lonely too? or do you have a companion who comforts you when you are worried or sad, a confidant who you share your secrets with.
Also sorry, I failed in following ur conditions and sorry for the ways I did hurt you. I want to say so many things, but none of it matters. Saying that might make it difficult for u too. Aur haan koi pyari baat bhi nhi bolunga for the same reason. All the best for the life ahead!
And when she will be gone, I will have no contact of her. Maybe its our Antheen! But for once I wanted to tell her that I love her and if she would feel the same I would like to spend this whole life with her.
I used to listen this song quite a long ago, At that time I could only understand few stanzas (I am not a bengali, My ex was). Years passed by, today I was searching for this song (while missing her) and found this article. Now I cant help but fall more in love with this song and her.
Thanks for dropping by and sharing your thoughts Shubham.
I once used to be the kind of person who thought reminiscing past is like betraying the present and wondered how one could do that.
But now, I think I allow myself, every once in a while, to look back and enjoy the memories of by gone days, as long as there is a way for the restlessness to pass and calmness can eventually prevail. Hope you find peace and closure! Easier said than done though.
I used to listen to this song since college days. Recently I met a girl on an anonymous Platform (HOOD), I dont know much abt her but she is Bengali (and I am not). We both started talking and we both like talking to each other.
One day I suggested her this song and asked her to translate it for me, She listened the song and immediately loved it. She suggested me this page for meaning of the song.
Untill now this was fine, but we both have now found out that the movie Antheen is based on the same plot that we are going through (She found it out first but It was huge surprise for me) We love the movie but we dont wanna end it like that.
We wanna make a different version of it, it will be less dramatic but more cute (I think so).
I have not confessed my feelings to her and I dont want to caz it makes it complex and I know she wont like it too. She is so kind and her dreams make me adore her, she inspires me. Hope she achieves everything she dreams of.
I still talk to her but we will stop talking someday, I know this!
And If she ever comes back here, I would like to tell her that I love you Kaashi and if I could have spent this life with you It would have been a better life but still thanks for the time I got with you. Please Do remember our Promise for 2033.
Thank you so much for dropping by Sandhya and sharing your thoughts. I am also very glad you found this blog post and found the translation useful.
The song is indeed very beautiful. It is one of my go to songs on days when I am feeling low and need some peace.
Having lived most of my teens in various cities in Bengal, it seems Iike I'll always have a special spot for Bengali music in my heart; it touches a nerve nothing else can touch. Your translation and interpretation are a godsend for people who are new to the language and culture. Thank you!
Thank you for such a nice translation and interpretation of the song, you really did a justice to the song, it takes a poetic soul to wrote like this,
Can I please request you to post a similar translation for song
Preme pora baron.
When and if you have time
Thanks again
The last time I was on your blog, it was probably 2015 and I came here looking for Amma Puchdi translation. I have had this particular song from Antaheen on my playlist since the same year and I know a little bit of Bangla. I was just looking for a translation now and again I ended up on your blog. Guess we have the same taste as far as music goes.
When I started reading this, I thought, OMG! This is Bengali, and how beautiful the words sound. I could understand most of the words, and the translation helped. But The Eastern languages are so profoundly untranslatable in my opinion. You can translate the words, but the beauty and the finesse of the thoughts of these words, one cannot translate.
I will try and watch this movie. I too like Rahul Bose, a lot. Amazing actor.
You are not alone my friend! I like their literature and songs too. I was lucky to grow up in a bengali community and being one of the three non-bengali families, I had to quickly pick up the language, and I am glad I did. Though I cannot claim I understand the poetic language which is different from the spoken one, but I try to decipher the meanings using the words I do understand, and that has worked so far. ?
Thanks for dropping by and sharing your thoughts. Much appreciated. See you around.
Krithya, your interpretation of the song and way of putting emotions into words is on another level. thank you so much for this fabulous song. keep going.
can you please translate amaro porano by Tagore ?
Thank you! I have not had much time lately to work on the blog, but I do like that song, I will try to post the translation soon.
Thanks for dropping by and sharing your thoughts. Much appreciated.