"bir dükkândaki ürkmüş cam
ani hayalimi geri verirdi"-
şeklinde söylendiğinde bunun dükkan vitrinindeki camın o noktada ayna işlevinde olduğu şiirin dokusu içinde beliriyor.
ya da direk yol sözcüğü geçmiyor, sözel olarak, yolun başında işin başında gibi deriz ya Türkçede anlam olarak.
gerçi
Çeviri şiiri, düz bir metin çevirisinden farklı olarak Türkçe versiyonunda sözcük sözcük Türkçe karşılıklarını koymak değil, bu dildeki anlamsal olarak oturduğu yerdeki karşılığı üzerinden yeniden dilimizde kurmak olarak çabalıyorum daha çok ben. Bu nedenle de imza bölümünde Türkçeye çeviren değil "Türkçeleştiren" gibi bir ibare kullandım.
Tekrar iyi akşamlar