eklemek istediğim bir şey var.

1 view
Skip to first unread message

Aynur Uluç

unread,
Aug 29, 2011, 5:09:23 PM8/29/11
to yeniyazı, atolye-...@googlegroups.com
Bir önceki mailde sadece üç formatı alt alta yapıştırıp gönderdim, ama üzerinde konuşmak da lazım diye düşünüyorum.

Çeviride sözcük sözcük gitmeye değil, anlam olarak bende şairin demek istediği şekle göre bir sözcükle dengelemeye çalıştığım bir iki ufak nokta var şiirde.  "ayna "sözcüğünü -düz okumada- direk ayna diyerek değil, şiir dokusu içinde "cam" ile açıklıyorum gibi görünse de,
-

"bir dükkândaki ürkmüş cam

ani hayalimi geri verirdi"-


şeklinde söylendiğinde bunun dükkan vitrinindeki camın o noktada ayna işlevinde olduğu şiirin dokusu içinde beliriyor.


ya da direk yol sözcüğü geçmiyor, sözel olarak, yolun başında işin başında gibi deriz ya Türkçede anlam olarak.


gerçi


daha başında kaybettiğim yolun
yerine

daha başında kaybettiğim

de denilebilir elbette. o haliyle de pek eksik kalmaz gibi görünüyor.


Çeviri şiiri, düz bir metin çevirisinden farklı olarak Türkçe versiyonunda sözcük sözcük Türkçe karşılıklarını koymak değil, bu dildeki anlamsal olarak oturduğu yerdeki karşılığı üzerinden yeniden dilimizde kurmak olarak çabalıyorum daha çok ben. Bu nedenle de imza bölümünde Türkçeye çeviren değil "Türkçeleştiren" gibi bir ibare kullandım.


Tekrar iyi akşamlar


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages