Subtitles More 4

0 views
Skip to first unread message

Heron Mathis

unread,
Aug 3, 2024, 4:29:24 PM8/3/24
to atludigus

PowerPoint for Microsoft 365 can transcribe your words as you present and display them on-screen as captions in the same language you are speaking, or as subtitles translated to another language. This can help accommodate individuals in the audience who may be deaf or hard of hearing, or more familiar with another language, respectively.

You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e. if you want it to be translated). You can select the specific microphone you want to be used (if there is more than one microphone connected to your device), the position where the subtitles appear on the screen (bottom or top, and overlaid or separate from slide), and other display options.

Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to your Office editing language.)

Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.

In the Subtitle Settings menu, set the desired position of the captions or subtitles. They can appear over the top or bottom margin of the slide (overlaid), or they can appear above the top or below the bottom of the slide (docked). The default setting is Below Slide.

If you're in the middle of giving a presentation and want to turn the feature on or off, click the Toggle Subtitles button from Slide Show View or Presenter View, on the toolbar below the main slide:

To have subtitles always start up when a Slide Show presentation starts, from the ribbon you can navigate to Slide Show > Always Use Subtitles to turn this feature on for all presentations. (By default, it's off.) Then, in Slide Show and Presenter View, a live transcription of your words will appear on-screen.

Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to your Office language.)

You can choose which language you want to speak while presenting, and which language the caption/subtitle text should be shown in (i.e., if you want it to be translated). You can also select whether subtitles appear at the top or bottom of the screen.

Use Spoken Language to see the voice languages that PowerPoint can recognize, and select the one you want. This is the language that you will be speaking while presenting. (By default, this will be set to the language corresponding to locale of your web-browser.)

Use Subtitle Language to see which languages PowerPoint can display on-screen as captions or subtitles, and select the one you want. This is the language of the text that will be shown to your audience. (By default, this will be the same language as your Spoken Language, but it can be a different language, meaning that translation will occur.)

Several spoken languages are supported as voice input to live captions & subtitles in PowerPoint for Microsoft 365. The languages marked as Preview are offered in advance of full support, and generally will have somewhat lower accuracy, which will improve over time.

PowerPoint live captions & subtitles is one of the cloud-enhanced features in Microsoft 365 and is powered by Microsoft Speech Services. Your speech utterances will be sent to Microsoft to provide you with this service. For more information, see Make Office Work Smarter for You.

Microsoft wants to provide the best possible experience for all our customers. If you have a disability or questions related to accessibility, please contact the Microsoft Disability Answer Desk for technical assistance. The Disability Answer Desk support team is trained in using many popular assistive technologies and can offer assistance in English, Spanish, French, and American Sign Language. Please go to the Microsoft Disability Answer Desk site to find out the contact details for your region.

But I'd like to think if watching in the original language that the subtitle is correct. Is this the case? Do subtitlers generally stick to the original dialogue and the dubbers play a little looser to match the faces and mouths?

Watching movies in different languages that I can understand, more or less, my point of view (I watch movies that are not in my native language with subs, with my girlfriend who speaks something else, therefore we put subs even when watching a movie in my language :)

But there are other differences not directly linked to the dialogue and language: most of the time, in any language, dubbing - while pretty accurate semantically - loses a ton in the "acting" department ; "dubbers" do say what they have to say, but comparing the original and the dubbed version, usually the latter lacks a lot of the original expressions, tone, intensity... basically the "emotional" message said is pretty different. (exception note: some older movies have great dubbing)

Another difference I noticed is that while the dubbing is (usually) closer to the actual dialogue in terms of phrase length, they tend to "smooth" the language. For instance, in English, the "f*" word appears in the subs, but is not correctly translated in the dubbing, which is softer. Same for other slang words.

The +1 for dubbing is that you can keep your eyes on the movie... (I remember someone (American) talking about the movie "Amelie". He said "that's a nice movie, but I didn't know what is better, watch the movie (and miss dialogue) or read subtitles").

So to answer your question more directly, I'd say that in terms of contents dubbing is probably closer to the actual translation (phrase length) but you miss many other things that make this positive aspect not so ideal (this is the reason I mentioned the differences).

Subtitles and captions allow you to share your videos with a larger audience, including deaf or hard-of-hearing viewers and viewers who speak another language. Learn more about editing or removing existing captions.

Subtitle and caption files contain the text of what is said in the video. It also contains timestamps for when each line of text should be displayed. Some files also include position and style info, which is especially useful for deaf or hard-of-hearing viewers.

No longer considered an optional feature, captions and subtitles have become an essential part of content creation. The fact that more people are using captions and subtitles, talking about their benefits, and promoting them to others can only be a good thing.

Another issue Im having with the WD TV is subtitles for some films dont work - doesnt seem to be consistent either. Sometimes the subtitles than come with the film work, other times they wont. And downloaded subtitles more often than not dont seem to work.

Yeah, the subtitles are definitely in the same folder as the movie file.
As a test, on a couple of them I went so far as to rename the .srt file name to exactly match that of the movie file name, but it didnt seem to help.

My favorite DivX playback units are finally biting the dust. I've had this WDTV Play unit sitting on the shelf for at least 3 or 4 years. I set it up three days ago, and began putting it through the discovery phase. Not bad, certain familiarizing...

I'm aware we just got a PiP update, and it's great! However, there's still one thing bothering me about it -- the Subtitles. Currently, in PiP mode, all you can do is turn subtitles on/off, and change the size to three set values, with no fine tuning.

For example, I would love to change the subtitle window opacity, and the font. On YouTube, I use 100% window opacity, with a Monospaced Sans-Serif font. While it may seem small, these changes (personally) made the subtitles easier to read.

There is, however, the issue with subtitles with 100% opacity blocking the view of some video elements, as the bottom of the screen is sometimes used to display information, which comes to my next point, the ability to move the subtitles around.

Again, on YouTube, this is possible, and it really helps for putting the subtitles in a cozy place where nothing gets blocked. Even if it were just set positions like top of the screen, left/right of the screen, that would still be awesome.

One last thing, I'd love if we could change the subtitle size more precisely, because, for me at-least, Medium size seems too small, yet Large size is too big. If we could change the size with a percentile from 10% - 100%, that would be amazing.

c80f0f1006
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages