看到有人提到這個,不免讓我想起3年前在asterisk上作voicemail和 IVR的情形.在這就閒談一下, 分享一些經驗.
基本上, 以大家都熟的asterisk voicemail當例子, " you have two messages", 系統是用了3個語音檔.("you have"和"two"和"messages"三個). 這就是Lang兄指的"Asterisk 呼叫語音的方式是逐字呼叫". bundle在 asterisk系統的英文語音檔當然沒什麼大問題. 如果要用中文, 直覺想法,除開去求或找別人作好的語音, 就是自製了. 如果有人想把voicemail改成中文語音, 那就是不小的工程了.
現就記憶所以,回憶當時我個人作法是:
1. 腳本. 必須先了解voicemail的流程中,提示語音在講什麼. 依其架構, 先寫出所有英文語句(畫個diagram出來,像組織圖一樣最好.我個人是如此作).
2. 程式檢視. 光用聽的方式去作腳本, 會有一些漏掉的東西. 所以檢視source有其必要. 這也有個好處. 會幫助你找到你漏掉的字句, 另外可以了解voicemail的作者是怎麼寫的, 和發現一些沒太多人知道的東西.之後自然會了解必要時怎麼修改程式.
3. 錄音. 腳本齊了, 自然就是錄音(包含後製及轉碼). 沒錢的找公司客服小姐或總機小姐,老婆女朋友都可以.(所以你知道要怎麼接近你想把的妹了.^^ ). 有錢的就把腳本給專業公司去錄製. 中文要流利, 錄完音自然要後製. 後製的重點其實並不在於要換到什麼語言格式.那都是很簡單的跑程式去轉.而是要針對錄音的品質及中文語法部份作觀察及調整. 在品質部份, 以剛才的例子來說, 三個檔案組成的中文句子, 一口氣聽出來就會發現有gap. 以沒錢的作法來說, 你要找到聲音(音樂)編輯程式,一個一個檔案去刪那些gap.當然你也可以在錄音時就刻意減少gap . 這樣之後要人工去刪gap會輕鬆一點. 在中文語法部份, 就是要在程式上動手腳了. 當時我修改的版本是asterisk 1.2.目前像1.4或1.6的版本, 有興趣的人要自行review source. voicemail系統的修改地方大體上分二個部份. 一是國家代碼. 你要自己加入"tw"或"cn". 二是依中文語法去修改系統中呼叫語音檔的順序. 當然這是按之前你加入的國家代碼而改, 所以要改很多地方,改完了就大致結束了中文化的工作.
4. review. review當然指的就是反覆地聽(或欣賞)成果了. 當然, 你覺得ok的東西,你的老闆不一定覺得ok. 你的老闆或路人聽起來覺得不好/不爽的地方.你就要針對不好/不爽的地方重新再來一次修改.
當然, 如果用程式轉語音也是ok.也快多了. 只是用起來,我想自己錄音或找audio公司錄, 比較不會聲音品質上的問題.
作asterisk語音中文化這種事其實說起來簡單,作起來有一點煩瑣. 有志之士可以試試看. 有痣之士就儘量了.