рд╢реНрд░реАрдордиреН рдЬреНрдЮрд╛рдиреЗрд╢реНрд╡рд░-рдкреБрд░реА-рдорд╣реЛрджрдп !
рдкреНрд░рддрд┐рдкрджрдореНтАМ and рдкреНрд░рд╛рддрд┐рдкрджрд┐рдХрдореНтАМ are different things.┬а
рдкрджрдВ рдкрджрдореНтАМ рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджрдореНтАМ is similar to рджрд┐рдиреЗ рджрд┐рдиреЗ рдкреНрд░рддрд┐рджрд┐рдирдореН (рдЕрд╡реНрдпрдпреАрднрд╛рд╡рдГ)
рд╕реБрдкреНрддрд┐рдЩрдиреНрддрдореН рдкрджрдореН (1'4'14) is also different from рдкрджрдВ рдкрджрдореНтАМ рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рддрд┐рдкрджрдореНтАМ
Where did you get "рдкреНрд░рддрд┐рдкрджрдореНтАМ рдЕрд░реНрд╣рддрд┐ (рдпреЛрдЧреНрдпрддрд╛) рдЗрддрд┐ рдкреНрд░рд╛рддрд┐рдкрджрд┐рдХрдореНтАМ" ? That is totally wrong ! If рдкреНрд░рд╛рддрд┐рдкрджрд┐рдХрдореН is what fits or is appropriate for every рдкрджрдореН, "рдЕрд░реНрд╣рддрд┐"┬аwould also become a рдкреНрд░рд╛рддрд┐рдкрджрд┐рдХрдореН (!)
Though, "..A word which has a sense is.. " is a good translation of рдЕрд░реНрдерд╡рддреН but only of рдЕрд░реНрдерд╡рддреН. This translation does not explain рдЕрдзрд╛рддреБрдГ рдЕрдкреНрд░рддреНрдпрдпрдГ. So translation of only one word cannot be taken to be explanation of the complete рд╕реВрддреНрд░рдореН┬а
In fact I have a question about┬ард╕реБрдкреНрддрд┐рдЩрдиреНрддрдореН рдкрджрдореН (1'4'14) also. Usually this рд╕реВрддреНрд░рдореН is taken to be defining what a рдкрджрдореН┬аis. But there is another рд╕реВрддреНрд░рдореН┬а- рдХреГрджрддрд┐рдЩреН (рдХреГрддреН рдЕрддрд┐рдЩреН) (3'1'93) which goes to suggest that there would be also рдкрдж-s with рдХреГрддреН suffixes. Those suffixes are рдЕрддрд┐рдЩреН. To my mind рд╕реВрддреНрд░рдореН┬а- рдХреГрджрддрд┐рдЩреН (3'1'93) is also an incomplete statement, because there are рдХреГрддреН suffixes, which can be not only рдЕрддрд┐рдЩреН but рдЕрд╕реБрдкреН also, e.g. рдХреНрддреНрд╡рд╛ as in┬ардХреГрддреНрд╡рд╛.┬а
I am actually looking to the favor of response from Dr. Tilak Rao.┬а