Before mounting the camera on the wall, please complete the camera setup in the app.
Frequently asked questionsHow can I share the device with family members?Open the Aiwit app and tap on Settings s. From there, you can share the device via QR code or email, and even transfer ownership of the device. The new user must first download the Aiwit app and create their own account.Why can't change the settings?Only the owner account can change settings, delete videos, and share the device. Shared accounts do not have these options.How many users can view the device at the same time? The owner account can share the device with up to 8 other accounts. Up to 3 users may view the video feed at once, but only 1 user can use the intercom.Is the 5GHz Wi-Fi supported?No, the camera only works with 2.4GHz Wi-Fi. Please separate two Wi-Fi bands by giving the 2.4 GHz and 5 GHz networks each a unique separate SSID (network name). Then connect your device to the 2.4GHz Wi-Fi.Why is my Wi-Fi signal weak?Your camera may be too far from your wireless router, or there may be obstructions reducing signal strength. You might want to reposition your router or get a signal extender/repeater.Why is the camera offline?The camera is offline means it is disconnected. There could be a few reasons for this:
Background: This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. Methods: The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. Results: A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. Conclusion: In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems. 2006 Nystrm et al, licensee BioMed Central Ltd.
Electronic health record systems (EHR) are used to store relevant heath facts about patients. The main use of the EHR is in the care of the patient, but an additional use is to reuse the EHR information to locate and evaluate clinical evidence for treatments. To efficiently use the EHR information it is essential to use appropriate methods for information compilations. This thesis deals with use of information in medical terminology systems and ontologies to be able to better use and reuse EHR information and other medical information.
The first objective of the thesis is to examine if word alignment on bilingual English-Swedish rubrics from five medical terminology systems can be used to build a bilingual dictionary. A study found that it was possible to generate a dictionary with 42 000 entries containing a high proportion of medical entries using word alignment. The method worked best using sets of rubrics with many unique words that are consistently translated. The dictionary can be used as a general medical dictionary, for use in semi-automatic translation methods, for use in cross-language information retrieval systems, and for enrichment of other terminology systems.
The second objective of the thesis is to explore how connections from existing terminology systems and information models to SNOMED CT and the structure in SNOMED CT can be used to reuse information. A study examined whether the primary health care diagnose terminology system KSH97-P can obtain a richer structure using category and chapter mappings from KSH97-P to SNOMED CT and the structure in SNOMED CT. The study showed that KSH97-P can be enriched with a poly-hierarchical chapter division and additional attributes. The richer structure was used to compile statistics in new manners that showed new views of the primary care diagnoses. A literature study evaluated which kinds of information compilations those are necessary to create graphical patient overviews based on information from EHRs. It was found that a third of the patient overviews can have their information needs satisfied using compilations based on SNOMED CT encodings of the information entities in the EHR and the structure in SNOMED CT. The other overviews also need access to individual values in the EHR. This can be achieved by using well-defined information models in the EHR.
c80f0f1006