「槌」則強調是木造的,錘子則有金屬成份。
鼓槌 木槌
“燕扬絮birling”所說 “錘”與“鎚”區別在於,前者一般指形體較大的,後者一般指較小的,因此“釘鎚”不寫作“釘錘”。「釘錘」和「釘鎚」有
區別,如果少了鎚,不就少了一種可以直接描述的武器了嗎?
為甚麼台灣人 把 Warharmmer 翻譯成 「戰鎚」 而不是 「戰錘」 ?難道是指 「體型較小的釘鎚」,這實在說不過去啊,台灣人現在不使用
錘字嗎?
「厄運之槌」Dire Maul 這個我知道啦,我以前和你說過Dire Maul的,只是對中文與英文的準確對應關係有點興趣
槌 Maul
锤(鎚) Hammer
釘錘 (釘鎚)Mace
這個中英文對應關係很有問題啊
On 7月3日, 下午8时11分, BYVoid <byvoid....@gmail.com> wrote:
> 同意,另外此非簡繁對應。
>
> 參見「厄運之槌」
>
> 在 2010年7月3日 下午7:42,燕扬絮birling <birl...@gmail.com>写道:
>
>
>
> > FYI ——
> > “錘”與“鎚”區別在於,前者一般指形體較大的,後者一般指較小的,因此“釘鎚”不寫作“釘錘”。
> > —— from 《東方漢字辨析手冊》(http://book.douban.com/subject/1137560/)
>