Buenos días,
Hace un tiempo que estoy averiguando para emigrar a Australia con mi mujer y toda la info que fuimos recolectando está en inglés.
Por eso, en este momento estoy viendo cual es el equivalente de cada documento que piden y cual sería el procedimiento/trámite para nosotros los argentinos. Afortunadamente encontré este foro.
Como primera etapa estoy estudiando los trámites para hacer el assessment (reválida) de mi título y experiencia laboral ante la ACS (Australian Computer Society). Y ya tengo mas dudas que certezas. Espero que alguien en el foro que ya haya pasado por ésto me pueda orientar un poco.
Mis dudas son las siguientes:
1) Para la reválida del título piden esta documentación:
1.1) Degree or Award Certificate (title of degree or award, name of university or awarding institution, date the degree or award was completed)
Esto es el diploma que te entregan en la jura o el título es otra cosa distinta? Yo sólo tengo el diploma.
1.2) Degree or Award Transcript (Unit or Subject Names and Grades or Marks Achieved)
Esto es un certificado analítico? Dónde se pide? Por cierto, me recibí en 2005 de Lic. en Análisis de Sistemas en la Facultad de Ingeniería de la UBA.
2) Employment References:
2.1) Si la carta de referencias laborales está redactada directamente en inglés me ahorro traducirla, cierto?
2.3) La carta tiene que ir firmada por un manager o por RRHH? Importa si esta persona dejó la compañía o está en otra posición actualmente?
Para un trabajo anterior tengo la posibilidad de que me la firme el que fue mi project leader que también dejó la empresa hace muchos años. Cuenta?
3) Cómo es el orden del proceso de legalización y traducciones? Leí distintas versiones en los posts del foro. Por lo que entendemos es el siguiente:
3.1) Reunir originales (Título, Analítico, Pasaporte y Cartas de Referencia Laborales).
3.1.1) Título y Analítico certificados por la UBA. Correcto?
3.1.2) Legalizar título y analítico ante Ministerio de Educación? O Ministerio del Interior? O por ser de la UBA no requiere pasar por Ministerio del Interior? O no hace falta ninguno directamente?
3.2) Mostrando los originales, hacer copias certificadas de todo ante escribano.
3.2.1) Todas las hojas tienen que estar firmadas y selladas por escribano con la leyenda "es copia fiel". El sello tiene que estar completo. Como suelen poner el sello partido en cada carilla también pedir que pongan un sello completo en cada copia.
3.2.2) Tienen que figurar todos los datos del escribano.
3.2.3) Certificar en el Colegio de Escribanos de la Ciudad de Buenos Aires la firma del escribano. Se paga por cada copia certificada o un único arancel? Es este paso necesario? Leí que algunos NO lo hicieron y no hubo inconveniente alguno.
3.3) Traducir todas las copias certificadas con traductor público.
3.3.1) Todas las copias certificadas y sus traducciones tienen que tener firma y sello completo del traductor. O sólo las traducciones?
3.3.2) Adjuntar hoja con los datos del traductor: Nombre completo, matrícula, dirección, email y teléfono. Esta hoja también tiene que llevar firma y sello del traductor.
3.3.3) Legalización en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Consta de una hoja mas con timbrado y descripción en inglés explicando que las traducciones fueron realizadas por un traductor matriculado. Leí que algunos NO hicieron este trámite y no tuvieron inconvenientes. Qué opinan? En caso de ser necesario, es por cada documento traducido o por el conjunto?
3.4) Escanear en blanco y negro copias certificadas y traducciones todo junto a las hojas adjuntas y subir al ACS como PDFs (un archivo por cada documentación). Así uno puede quedarse con los originales.
* Leí que particularmente para Australia (y dado que no es para estudiar en universidad allí) NO sería necesario legalización por apostilla de la Haya en el Colegio de Escribanos ni ante los ministerios del Interior y Exterior. Es así? O para algún documento si hay que hacerlo?
* Dado que el pasaporte esta en castellano e inglés y podría conseguir la carta de referencia laboral en inglés supongo que para estos dos documentos me ahorro los pasos de traducción por traductor público.
Es correcto? Falta algo? Sobra algún paso?
4) Se pueden reutilizar algunas de las certificaciones y traducciones que se piden para el ACS también para presentar ante el DIAC/DIBP? Por ejemplo ambas autoridades piden el pasaporte, referencias laborales, diploma, analítico. Así no tengo tanto gasto en traducciones y certificaciones. Yo entiendo que como no hay que mandar los originales por correo sino copias certificadas escaneadas SI puedo volver a usarlos.
5) Curriculum. Es necesario enviar el CV a la ACS? En el application form, en la sección "Personal Details", aparece como attachment type las opciones "Birth Certificate", "CV" y "Passport". Yo entiendo que es uno solo de ellos que tengo que subir y pensaba enviar únicamente el pasaporte. Además en el documento Skills-Assessment-Guidelines-for-Applicants.pdf aclara "Unnecessary documents like *Resumes*, High School Certificates or Self-Written Statutory Declarations will not be assessed". Es correcto que no necesito subir el CV?
Perdón por el post larguísimo y la cantidad de preguntas.
Muchísimas gracias y Saludos!
Julián