1) the works of Seneca, translated into English
2) the works of Seneca, in Kyd’s English translation
3) Kyd
I maintain that this third reading is grammatically untenable in the absence of a determiner.
--
SKen Software, LLC
Coming soon to an iPhone near you
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
On 09/07/2011 3:49 PM, John W Kennedy wrote:
> There are three possible meanings that must be distinguished:
>
> 1) the works of Seneca, translated into English
>
> 2) the works of Seneca, in KydпїЅs English translation
?????
Kyd made a translation of the works of Seneca?
- Gary
-----Original Message-----
From: ardenm...@googlegroups.com
[mailto:ardenm...@googlegroups.com] On Behalf Of John W Kennedy
Sent: Sunday, 10 July 2011 8:50 AM
To: Forest of Arden
Subject: Re: [Forest of Arden] Re: Nashe's "English Seneca"
There are three possible meanings that must be distinguished:
1) the works of Seneca, translated into English
2) the works of Seneca, in Kyd's English translation
3) Kyd
I maintain that this third reading is grammatically untenable in the
absence of a determiner.
***Rem acu tetigisti, as usual. My determiner of choice would be "our".
Peter G.
-----Original Message-----
From: ardenm...@googlegroups.com
[mailto:ardenm...@googlegroups.com] On Behalf Of rita
Sent: Sunday, 10 July 2011 8:11 PM
To: Forest of Arden
Subject: [Forest of Arden] Re: Nashe's "English Seneca"
No, but he might use 'English Seneca' in the same way Davies used 'our
English Terence' to mean Shakespeare.
Rita
**** You're missing John's cogent point: 'our English Terence' includes
a determiner.
Peter G.
On 10/07/2011 1:34 AM, den...@NorthofShakespeare.com wrote:
> Well, here's the other interpretation. Nashe was using "English
> Seneca" in the same way everyone else used that same phrase (or
> similar phrases) -- to refer to a person who wrote like Seneca. If
> you check EEBO, you find this is keeping with the Elizabethan
> tradition of referring to authors as the English version of the
> classical author they emulate. In an epigram, John Davies referred to
> William Shakespeare as "English Terence," Francis Meres, in Wit's
> Treasury, referred to William Warner as "English Homer," Sir John
> Harrington referred to Sidney as "English Petrarch" (from the notes to
> Book 16 of his translation of Orlando Furioso, 1591) Indeed, EEBO has
> dozens of examples of "English Seneca/Homer/Aretine/Petrarch, etc).
> And every time it refers to a person. And with that commonplace
> interpretation, the sentence really makes sense. "yet English Seneca
> read by candlelight yields many good sentences, as Blood is a beggar,
> and so forth, and if you entreat him fair in a frosty morning, he will
> afford you whole Hamlets, I should say handfuls, of tragical
> speeches..." When you replace "English Seneca" with a person (say,
> "Thomas Kyd" or "William Shakespeare"), the sentence makes sense. When
> you replace it with "English translations of Seneca," it does not.
> After all, the "English translations of Seneca" did not write "Hamlet"
> and does not include the sentence "blood is a beggar."
>
> As for the whole passage, here is an alternative explanation:
> In an insightful and significant article in the Renaissance Quarterly,
> Jessica Winston observed that, in Elizabethan England, �there was
> intense interest in [Seneca], especially at the universities and early
> English law schools, the Inns of Court, where students and fellows
> translated most of the drama and performed a series of Senecan and neo-
> Senecan plays.� Winston then sought to explain this peculiar
> connection between Seneca and studiers of law, observing that the
> ambitious young men would often use Senecan tragedies to help reflect
> and hopefully influence the political events and viewpoints of the
> aristocracy, to create plays that would provide counsel to the Queen.
> In brief, these would-be lawyers thought to use Senecan tragedies to
> become like Seneca himself -- a trusted adviser to royalty. �Many of
> the translators saw Senecan tragedy as a classical version of advice-
> to-princes poetry,� wrote Winston, who then in a footnote added that
> �other works of counsel literature by men associated with the law
> schools in this period include Thomas North's The Dial of Princess
> (1557)��
> The following list helps provide a glimpse of the strong and nearly
> exclusive connection between the Inns of Court law schools and Senecan
> tragedies up until 1589:
>
> 1. Gorboduc (1561-2) -- the first known English tragedy was a
> Senecan drama written by the lawyers, Thomas Norton and Thomas
> Sackville, and acted by the gentlemen of the Inner Temple.
> 2. Jocasta (1566) � was a Senecan tragedy penned by the lawyers,
> George Gascoigne and Francis Kinwelmersh, at the Gray's Inn. The
> future judge, Christopher Yelverton, wrote the epilogue. The play was
> mostly a translation of Dolce's Giocasta (1549).
> 3. Gismond of Salerne (1566-9) was a Senecan Tragedy created by
> the gentlemen of the Inner Temple, including the lawyer, Christopher
> Hatton. Two Italian works, Dolce's Didone (1547) and Boccaccio's
> Decameron, served as sources for the plot.
> 4. Seneca, His Ten Tragedies (1581) � was a published translation
> of ten of Seneca's tragedies, collected by Thomas Newton and
> translated by Jasper Heywood, John Studley, Alexander Neville, Thomas
> Nuce � all connected to the Inns of Court.
> 5. The Misfortunes of Arthur (1588) was another Senecan drama,
> written by eight law students of Gray's Inn, including lawyers Thomas
> Hughes and Francis Bacon. Yelverton helped write the dumb show. The
> play has been referred to as a "patchwork of translations" from
> Seneca.
>
> Evidently, from the 1560�s to the 1580�s, gentlemen otherwise born to
> the trade of law had begun translating Senecan dramas, often from the
> Italian � or would translate foreign tales and convert them to plays
> in the Senecan style. Even by the late 1580's, men trained in law
> were still following this fashion and still feasting on continental
> reworkings of Seneca. The 1588 play Misfortunes of Arthur, penned one
> year before Nashe�s epistle, was particularly imitative of Seneca.
> According to J.W. Cunliffe, 300 of 2022 lines of The Misfortunes of
> Arthur were "imitated or simply translated from Seneca's plays."
> Cunliffe wrote that it "seems impossible to carry the borrowing of
> Senecan material further," and A. P. Rossiter described Misfortunes
> as carrying "Seneca-pillagings to a final excess." In 1589, these
> young Gray's Inn law students who produced Misfortunes were the last
> in a line of would-be lawyers, translating Senecan dramas for the
> stage � and were, in the view of some, bleeding Seneca dry, line by
> line, page by page.
> As we shall see, this nettled the satirist Thomas Nashe for a
> variety of reasons. He did not like the fact that people destined to
> become lawyers (or born to "the trade of Noverint" as Nashe would put
> it) had now started invading his literary realm, trying their hand at
> translating and playwriting. Nashe complained about these
> moonlighting lawyers in a number of pamphlets and especially in his
> preface to Menaphon by Robert Greene. This latter grievance was
> particularly significant because it also contained an extremely
> intriguing and puzzling reference, an allusion to an impossibly early
> Hamlet, penned by someone Nashe called "English Seneca." Here is
> the passage in its entirety:
>
> ...I will turn back to my first text of studies of delight, and talk a
> little in friendship with a few of our trivial translators. It is a
> common practice now-a-days amongst a sort of shifting companions, that
> run through every art and thrive by none, to leave the trade of
> Noverint whereto they were born and busy themselves with the
> endeavours of art that could scarcely Latinize their neck-verse if
> they should have need; yet English Seneca read by candlelight yields
> many good sentences, as Blood is a beggar, and so forth, and if you
> entreat him fair in a frosty morning, he will afford you whole
> Hamlets, I should say handfuls, of tragical speeches. But O grief!
> Tempus edax rerum, what's that will last always? The sea exhaled by
> drops will in continuance be dry, and Seneca, let blood line by line
> and page by page, at length must needs die to our stage�
>
> Two common misinterpretations have plagued analyses of this
> paragraph because of the supposition that Nashe was discussing Thomas
> Kyd in the above passage. First, a number of scholars assume the term
> �Noverint� refers to �scrivener� because Thomas Kyd, the most commonly
> suspected author of the Ur-Hamlet, was never a lawyer or law student,
> but his father had been a scrivener. In 1920, Valdemar Osterberg, who
> provided perhaps the strongest arguments that Kyd was the author of
> the Ur-Hamlet, became the first to advocate the scrivener
> interpretation. But when we read Nashe�s paragraph after Winston�s
> recent analysis, we now have no doubt Nashe is referring to the law
> students and alumni of the Inns of Court as those followers of Seneca
> who were �born� to �the trade of Noverint.� If any doubt remains
> about Nashe�s meaning, we can remove it by noting that the sentence
> that immediately precedes this passage is necessarily referring to
> young upstart lawyers:
>
> ��but when the irregular idiot that was up to the ears in divinity
> before ever he met with probabile in the university shall leave pro&
> contra before he can scarcely pronounce it, and come to correct
> commonweals that never heard of the name of magistrate before he came
> to Cambridge��
>
> This is a criticism of those Inns of Court students, who after
> learning a little law, would then return to the country and use their
> knowledge to cheat and govern their legally naive neighbors. Indeed,
> Nashe�s comment is a paraphrase of the same argument and criticism of
> law students that appeared in Abraham Fraunce�s The Lawyer�s Logic
> (1588). Fraunce bemoaned the law students� �continual molestation of
> ignorant men,� and criticized those:
>
> who, when their fathers have made some lewd bargain in the country,
> run immediately to the Inns of Court, and having in seven years space
> met with six French words, home they ride like brave Magnificoes, and
> dash their poor neighbours children quite out of countenance, with
> Villen in gros, Villen regardant, and Tenant per le curtesie.
>
> Notice again the similarity of the references to the novice
> lawyers: �having in seven years space met with six French words� and
> �shall leave pro& contra before he can scarcely pronounce it.�
> Nashe�s Lenten Stuff also makes clear that the satirist got
> into battles with the young upstarts of the Inns of Court, and here he
> again expresses his belief that they should not be meddling in
> literary matters. Notice how similar the phrasing is:
>
> ��infant squib of the Inns of Court, that hath not half greased his
> dining cap, or scarce warmed his Lawyer�s cushion���
>
> That audacious young man at the Inns of Court who has �scarce
> warmed his lawyer�s cushion� clearly echoes Nashe�s famous complaint
> about those in �the trade of Noverint� who �could scarcely Latinize
> their neck-verse.� In both cases, he is referring to these law
> students as young, inexperienced upstarts who should not be intruding
> into the literary realm. And here it is unambiguous that Nashe is
> referring to lawyers.
> The second common misinterpretation of the passage is that the
> plural form used throughout the entire Hamlet passage and the
> sentences that follow � " �a few of our trivial translators�shifting
> companions...they were born and busy themselves�if they should have
> need�famished followers�these men�" -- was merely a convention, that
> Nashe used all of these plural terms to allude to Thomas Kyd, alone.
> Osterberg clarified the rationale for this belief in the following
> manner: "[I]t would be strange if even two, to say nothing of more,
> translators from the Italian had started with the same initial
> employment. In life it happens very seldom indeed that the careers of
> different men coincide as exactly as would be involved in the various
> details mentioned by Nashe." The Kyd scholar, Frederick S. Boas, put
> forth a similar argument, "as so elaborate an indictment could only be
> aimed at a single personage." In other words, Osterberg and Boas both
> found it hard to believe that more than one other writer could have
> had such a specific history, beginning in the trade of noverint and
> then ending up translating and writing Senecan plays. But as shown, a
> great number of lawyer translators, who worked from the Italian and
> penned Senecan dramas, did indeed exist. The argument of Osterberg
> and Boas thus crumbles with its foundational premise. Nashe was
> referring to a group, so he was referring to lawyers, so he was not
> referring to Kyd.
> Thus, Winston�s analysis showing the connection between Senecan
> tragedies and the students and alumni of the Inns of Court has
> provided us with the Rosetta Stone for the coded allusions in the Ur-
> Hamlet passage, allowing us to resolve all prior misinterpretations.
> As Nashe stated: a group of men, otherwise destined to the legal trade
> of Noverint, had indeed begun translating Senecan dramas. This
> practice reached its peak the year before Nashe's epistle with
> Misfortunes of Arthur, which was filled with as many as 300 lines
> stolen from Seneca. It is this group of students of Noverint who were
> the ones bleeding Seneca dry. Thus, to paraphrase Nashe in modern
> vernacular:
>
> Let me return my attention to the trivial translators: It is
> a common practice nowadays that people otherwise born to the trade of
> law (i.e., �noverint�) start trying their hand at art, like
> translating and drama, even before they have learned enough Latin to
> save them from hanging. Sure, our "English Seneca," read by
> candlelight, has given us a few good sentences like "blood is a
> beggar" and so forth, and if you read his work on a frosty morning, he
> will offer you whole Hamlets, I should say handfuls, of tragical
> speeches. But now there have been too many would-be-lawyers
> translating Senecan dramas [like the students of Gray�s Inn who wrote
> Misfortunes of Arthur], and lately, Seneca is being bled dry, line by
> line, page by page.
>
> Yet, Osterberg's argument that Nashe referenced Thomas Kyd in
> a pun in the sentences following the Hamlet reference is
> indisputable. Here is the ensuing passage:
>
> �which makes his famished followers to imitate the kid in
> Aesop, who, enamoured with the fox's newfangles, forsook all hopes of
> life to leap into a new occupation and these men, renouncing all
> possibilities of credit or estimation, to intermeddle with Italian
> translations�.And no marvel though their home-born mediocrity be such
> in this matter, for what can be hoped of those that thrust Elysium
> into hell, and have not learned the just measure of the horizon with
> an hexameter? Sufficeth them to bodge up a blank verse with ifs and
> ands�.�
>
> We know that Nashe, who was fond of puns, is referring to Kyd with his
> "kid in Aesop" comment because the sentences that follow describe
> Kyd's "Spanish Tragedy." Why does he make such a comment? For
> exactly the reason he states. Nashe had begun discussing the students
> who were bleeding Seneca dry� and specifically those "famished
> followers [of Seneca] �" who "imitate the kid." Here "famished
> followers" refers to the lawyer-authors of Misfortunes of Arthur,
> whose work was an imitation of Kyd's Spanish Tragedy. When these law
> students were not stealing from Seneca, they were stealing from Kyd.
> For example, for twenty years, between the mid 1560's and mid 1580's,
> dumb shows do not appear in Elizabethan theater. Then Thomas Kyd's
> The Spanish Tragedy reintroduced the use of symbolical dumb shows at
> the beginning of each act, and the authors of The Misfortunes of
> Arthur decided to adopt this same peculiar practice. Thomas Nashe
> mentions three other examples of similar emulation. Nashe observed
> that these "famished followers" have "thrust Elysium into hell" and
> "have not learned the just measure of �an hexameter" and "bodge up a
> blank verse with ifs and ands." All of these elements -- the
> juxtaposition of Elysium with Hell, the conversion of the hexameter
> from the sixth book of the Aeneid into pentameter, and the over-use of
> "if's" and "and's," particularly at the beginning of lines in an
> effort to maintain the meter � all of these are elements common to
> both The Spanish Tragedy and The Misfortunes of Arthur.
> Since Nashe is referencing Kyd as the one imitated by the
> writers of The Misfortunes of Arthur, there is no reason to assume
> that he is referencing Kyd as the Ur-Hamlet author as well. And this
> finds support in the fact that Kyd could not have been one of the
> lawyer-translators addressed in the Ur-Hamlet paragraph.
Dennis, assuming that "English Seneca" refers to a person,
how do you explain away the "read by candle light" phrase?
That would seem to be an indicator pointing to Kyd as being
the English Seneca (and author of ur-Hamlet), not North.
In fact, even if your reasoning is correct, I don't see
anything here that points to North as being the English
Seneca. And that, surely, is your main objective? In your
book you claim this is one of the six Elizabethan works that
identify North as an author. How does it do so?
- Gary
On 10/07/2011 10:14 AM, rita wrote:
SNIP
> We�ll all readily admit Elizabethan society was highly class-sensitive
> and precise about social status. I doubt anyone could describe a
> gentleman-student at the Inns of Court as being �born� to any
> �trade�.
Unless, perhaps, the person making the description was a
sarcastic smart-ass who occasionally got into trouble
for shooting his mouth off? ; )
- Gary
Okay, I'll wait.
But what about my first question? Isn't that "read by
candle light" phrase an indicator to Kyd as being the
"English Seneca" and author of ur-Hamlet? Or do you mean
you'll also address this phrase in the next phase of your
explanation? Because I think it's an important point.
Thanks...Gary
On 10/07/2011 2:53 PM, den...@NorthofShakespeare.com wrote:
> I'm sorry, why do you think "read by candlelight" points to Kyd?
Because of something Ignoto posted over at hlas:
********************************************************
As for 'read by candlelight':
'Why 'read by candle light? Perhaps Kyd's worst blunder in
his translation of Tasso (pointed out by Boas, p455) was his
mistranslation of 'ad lumina' (till dawn) as 'by
candlelight', a mistake Nashe did not fail to tease Kyd
with. A few lines later, he even returns to Kyd's blunder by
disparagingly referring to the result of his labours as
'candle stuff'.
Lukas Erne, 'Beyond the Spanish Tragedy: A Study of the
Works of Thomas
Kyd' (MUP, 2001), p150
*********************************************************
- Gary
Dennis; EEBO gives 22 records of "English Homer," 15 records of
On Jul 10, 9:20 am, Tom Reedy <tom.re...@gmail.com> wrote:
> Repetition does not strengthen your arguments.
>
> On Jul 10, 3:34 am, "den...@NorthofShakespeare.com"
>
> <Den...@NorthofShakespeare.com> wrote:
> > Well, here's the other interpretation. Nashe was using "English> Seneca" in the same way everyone else used that same phrase (or
> > similar phrases) -- to refer to a person who wrote like Seneca. If
> > you check EEBO, you find this is keeping with the Elizabethan
> > tradition of referring to authors as the English version of the
> > classical author they emulate. In an epigram, John Davies referred to
> > William Shakespeare as "English Terence," Francis Meres, in Wit's
> > Treasury, referred to William Warner as "English Homer," Sir John
> > Harrington referred to Sidney as "English Petrarch" (from the notes to
> > Book 16 of his translation of Orlando Furioso, 1591) Indeed, EEBO has
> > dozens of examples of "English Seneca/Homer/Aretine/Petrarch, etc).
>
> We've asked for your list of such examples, yet you have failed to
> provide it.
"English Seneca" etc. Do you want me to start listing them?
> "yetEnglish Seneca
>Reedy:
> > read by candlelight yields many good sentences, as Blood is a beggar,
> > and so forth, and if you entreat him fair in a frosty morning, he will
> > afford you whole Hamlets, I should say handfuls, of tragical
> > speeches..." When you replace "English Seneca" with a person (say,
> > "Thomas Kyd" or "William Shakespeare"), the sentence makes sense.
> No, it doesn't. Why would you have to wait for a frosty morning to askDennis: ?? No, it means reading him "in a frosty morning" will afford
> a person to write tragical speeches?
you whole "Hamlets." And the reason for "the frosty morning" is as you
noted another reference to "Hamlet." (And I'm glad you agree that this
non-Shakespearean Hamlet was so similar to the one we have today that
it even included the comments about the cold morning.)
Reedy: Why would you even entreat him to
> do so? Wy would "yield" = "write"?Dennis: Yield in this sense means to "bear" or "brings forth" or a
tree yields fruit --- and is similar to "afford" later on. English
Seneca yields (brings forth) many good sentences like "blood is a
beggar." He's talking about one writer who wrote that phrase.
> > After all, the "English translations of Seneca" did not write "Hamlet"
> > and does not include the sentence "blood is a beggar."
>> He doesn't say English Seneca will write Hamlet; he says
> (sarcastically, but you miss that also) English Seneca will yield many
> "good" (imagine finger quotes" sentences.Dennis: He didn't make up the example, that's the point. It's
>
> And why would Nashe make up an example (Blood is a beggar) out of pure
> cloth?
obviously a line from a lost play of English Seneca -- such as "Titus
and Vespasian" or "The Jew."
He's playing on one of "English Seneca's" lines. Note the line doesn't
appear in "English translations of Seneca" --so those translations
don't "yield" -- "blood is a beggar," no matter how you try to define
the term.
On 11/07/2011 6:27 PM, frode wrote:
> In a post on HLAS I argued that the although the passages preceding
> and following the line about �English Seneca� are full of allusions to
> Thomas Kyd, the line about �English Seneca� is presenting a contrast
> to Kyd�s �servile imitation� of Seneca. Like many posters here, I
> think �English Seneca� refers to English translations of Seneca, and
> that one point is to mock those who can�t read Seneca in Latin. But I
> also think Nashe is implying that Seneca read or used in the right way
> can inspire great writing, alluding to Hamlet as an example.
>
> Now, notice the correspondence between these two passages, found about
> a page apart in Nashe�s preface (my emphasis):
>
> �yet English Seneca READ BY CANDLELIGHT yields many good sentences, as
> �Blood is a beggar,� and so forth; and if you intreat him fair IN A
> FROSTY MORNING, he will afford you whole Hamlets, I should say,
> handfuls of tragical speeches.�
>
> �in Cambridge, that at that time was an university within itself,
> shining so far above all other houses, halls, and hospitals
> whatsoever, that no college in the town was able to compare with the
> tithe of her students, having (as I have heard grave men of credit
> report) MORE CANDLES LIGHTED IN IT EVERY WINTER MORNING before four of
> the clock, than the four of the clock bell strokes;�
>
> It is obvious that the candles lighted every winter morning in
> Cambridge, were lighted for the students to read or write. Could �read
> by candlelight� and �in a frosty morning� from the �English Seneca�-
> sentence be alluding to more competent readings/use of of Seneca by
> students at Cambridge? (Nashe�s preface is addressed �TO THE GENTLEMEN
> STUDENTS OF BOTH UNIVERSITIES�).
I thought it might be useful to read Nashe's entire preface
to Menaphon. I found this version at:
http://www.oxford-shakespeare.com/Nashe/Preface_Greenes_Menaphon.pdf
I won't pretend that I read or understood it. I have no
idea whatsoever what he is going on about.
- Gary
Thanks anyway, Tom, but I'm getting a "Can't connect"
message when I try the link with both IE and Chrome.
Perhaps you have to be a member to connect?
- Gary
No, "Can't connect" means you're not connecting at all; it hasn't gotten far enough to know whether you're a member or not. Their server was probably down.
--
John W Kennedy
"The whole modern world has divided itself into Conservatives and Progressives. The business of Progressives is to go on making mistakes. The business of the Conservatives is to prevent the mistakes from being corrected."
-- G. K. Chesterton
On 12/07/2011 12:29 PM, John W Kennedy wrote:
>
> On Jul 12, 2011, at 1:52 PM, Gary wrote:
>
>>
>>
>> On 12/07/2011 8:35 AM, Tom Reedy wrote:
>>> On Jul 11, 11:11 pm, Gary<g...@shaw.ca> wrote:
>>>
>>> <snip>
>>>
>>>> I thought it might be useful to read Nashe's entire preface
>>>> to Menaphon. I found this version at:
>>>>
>>>> http://www.oxford-shakespeare.com/Nashe/Preface_Greenes_Menaphon.pdf
>>>>
>>>> http://tinyurl.com/696sks8
>>>>
>>>> I won't pretend that I read or understood it. I have no
>>>> idea whatsoever what he is going on about.
>>>>
>>>> - Gary
>>>
>>> Gary the site I gave in the original post to this thread has a bit of
>>> explanation, although mainly concerning Spenser:
>>> http://spenserians.cath.vt.edu/TextRecord.php?action=GET&textsid=51
>>>
>>> TR
>>
>> Thanks anyway, Tom, but I'm getting a "Can't connect" message when I try the link with both IE and Chrome. Perhaps you have to be a member to connect?
>
> No, "Can't connect" means you're not connecting at all; it hasn't gotten far enough to know whether you're a member or not. Their server was probably down.
>
D'oh! You're right. Thanks, John.
I was able to get to it. But you're right, Tom - the site
has a "bit" of explanation. I think I would need pages of
explanatory notes to get through the preface.
Which is unfortunate, because an understanding of "English
Seneca" can easily be influenced by the larger context in
which it appears.
In any event, I'm still eager to hear from Dennis how any
of this relates to Thomas North.
- Gary
On 14/07/2011 12:25 PM, den...@NorthofShakespeare.com wrote:
SNIP
> My view is that Shakespeare wrote the works
> attributed to him -- so he was the one adding all the legal allusions
> and all the foreign elements. They were already in the source play.)
This part of your reply is a bit jumbled, isn't it, Dennis?
Or am I simply misreading, again?
- Gary
I feel the same way. Maybe it's his interminable infodumps, maybe it's his complete deafness to Early Modern English, maybe it's the way that he thinks he's a genuine scholar even though, having gone through the process of publishing in "Notes & Queries", he still doesn't understand that it's not refereed. But he's done more to make me just plain tired of this endless game of whack-a-mole than anyone else ever has.
--
John W Kennedy
A proud member of the reality-based community.
Thanks for the link, Dennis.
It is interesting.
It's also interesting to follow an argument between people
who know more about a subject than you (that is, I) do.
I've noticed that you'll post something that sounds
plausible, then someone like Mark Steese over at hlas will
post a rebuttal which seems to answer the point, then you'll
make a counter-response and so it goes.
But I find it a fun discussion.
- Gary
On 06/08/2011 4:08 AM, den...@NorthofShakespeare.com wrote:
> It's a fun discussion. I have much more I am going to post soon.
> Interestingly, my posts are no longer appearing at HLAS. Is this a
> problem with anyone else?
From what several people have said over at hlas and other
newsgroups, there seems to be some problem with accessing
hlas (and other newsgroups) through Google.
Your best bet is to get a newsreader, such as 40tude
Dialog, which is what I use:
and a newsprovider, such as Eternal September (which I've
never used myself but have seen several people recommend):
- Gary