Rafael,
Acho que quem vai ler a versão em português pode não saber o que são "bylaws", com uma grande probabilidade. Dado isso, acho que fica melhor traduzir para "estatuto" mesmo.
Note que esse caso é diferente daquele de "trusted users", porque este conceito é interno à comunidade Archlinux, e aquele não.
Obrigado pelo seu trabalho!
Abraços
Vitor
--
--
Você recebeu esta mensagem porque você se inscreveu no lista de dicussão do projeto Arch Linux Brasil - http://groups.google.com/group/archlinux-br
Maiores informações e novidades sobre o projeto podem ser vistas em http://www.archlinux-br.org
Para mandar mensagens para o grupo use o email archli...@googlegroups.com. Lembre-se que somente membros podem postar mensagens.
Para se desinscrever deste grupo, envie um email para archlinux-br...@googlegroups.com
Para mais opções. visite este grupo em http://groups.google.com/group/archlinux-br
---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "archlinux-br" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para archlinux-br...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.
Tomates são ótimos para fazer molho.
Você poderia usar "regulamentos" como tradução de "bylaws", assim você
evita uma palavra tão formal e sisuda como "estatuto".
Armando
Você poderia usar "regulamentos" como tradução de "bylaws", assim você
evita uma palavra tão formal e sisuda como "estatuto".
Talvez. Mas creio que a ideia é ser sério/formal mesmo. Pelo menos, os TUs assim consideram assim ao discutir votação.Além do mais, fazendo uma analogia com o ordenamento jurídico brasileiro, um regulamento visa regulamentar (lógico!) de forma detalhada o procedimento de alguma disposição legal existente, o que não é o caso em análise, e o que me deixa mais inclinado a usar Estatuto.