AUR - Tradução de "bylaws"

16 views
Skip to first unread message

Rafael Ferreira

unread,
Aug 27, 2013, 2:36:46 AM8/27/13
to archli...@googlegroups.com
Prezados,

Traduzindo o AUR, surgiu a primeira mensagem que menciona as "Bylaws" dos Trusted Users. Uma tradução aceitável seria "Estatuto" (similar a "Estatuto do Servidor Público"), mas incomum vermos o nome bylaws como traduzível.
Por este motivo, "traduzi" Bylaws como Bylaws.

Segue o arquivo de tradução em anexo

Opinião? Crítica? Tomates?

Rafael Ferreira
aur.aurpot.pt_BR.po

Vitor Eiji Justus Sakaguti

unread,
Aug 27, 2013, 7:19:46 AM8/27/13
to archli...@googlegroups.com

Rafael,

Acho que quem vai ler a versão em português pode não saber o que são "bylaws", com uma grande probabilidade. Dado isso, acho que fica melhor traduzir para "estatuto" mesmo.
Note que esse caso é diferente daquele de "trusted users", porque este conceito é interno à comunidade Archlinux, e aquele não.

Obrigado pelo seu trabalho!

Abraços

Vitor

Rafael Ferreira

unread,
Aug 27, 2013, 12:56:56 PM8/27/13
to archli...@googlegroups.com

--
--
Você recebeu esta mensagem porque você se inscreveu no lista de dicussão do projeto Arch Linux Brasil - http://groups.google.com/group/archlinux-br
Maiores informações e novidades sobre o projeto podem ser vistas em http://www.archlinux-br.org
Para mandar mensagens para o grupo use o email archli...@googlegroups.com. Lembre-se que somente membros podem postar mensagens.
Para se desinscrever deste grupo, envie um email para archlinux-br...@googlegroups.com
Para mais opções. visite este grupo em http://groups.google.com/group/archlinux-br
---
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "archlinux-br" dos Grupos do Google.
Para cancelar a inscrição neste grupo e parar de receber seus e-mails, envie um e-mail para archlinux-br...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, acesse https://groups.google.com/groups/opt_out.

Vitor

Revendo o Archwiki[1], notei que eu já traduzi noutra ocasião o bylaws como estatuto, fazendo um vínculo entre um termo e outro: "Os TUs são governados usando as TU bylaws ("Estatuto dos TUs")". De fato, prefiro "Estatuto".

Bom, vou traduzir para Estatuto. Caso alguém não saiba o que é bylaws, que leia o archwiki.


Grato pela opinião!

Armando M. Baratti

unread,
Aug 27, 2013, 8:41:33 PM8/27/13
to archli...@googlegroups.com
On 27-08-2013 13:56, Rafael Ferreira wrote:
>
> Em 27 de agosto de 2013 08:19, Vitor Eiji Justus Sakaguti
> <vitor...@gmail.com <mailto:vitor...@gmail.com>> escreveu:
>
> On Aug 27, 2013 3:37 AM, "Rafael Ferreira" <rafae...@gmail.com
> <mailto:rafae...@gmail.com>> wrote:
> > Traduzindo o AUR, surgiu a primeira mensagem que menciona as
> "Bylaws" dos Trusted Users. Uma tradu��o aceit�vel seria
> "Estatuto" (similar a "Estatuto do Servidor P�blico"), mas incomum
> vermos o nome bylaws como traduz�vel.
> > Por este motivo, "traduzi" Bylaws como Bylaws.
> >
> > Segue o arquivo de tradu��o em anexo
> >
> > Opini�o? Cr�tica? Tomates?
>
> Rafael,
>
> Acho que quem vai ler a vers�o em portugu�s pode n�o saber o que
> s�o "bylaws", com uma grande probabilidade. Dado isso, acho que
> fica melhor traduzir para "estatuto" mesmo.
> Note que esse caso � diferente daquele de "trusted users", porque
> este conceito � interno � comunidade Archlinux, e aquele n�o.
>
> Obrigado pelo seu trabalho!
>
> Abra�os
>
> Vitor
>
> --
>
> Vitor
>
> Revendo o Archwiki[1], notei que eu j� traduzi noutra ocasi�o o bylaws
> como estatuto, fazendo um v�nculo entre um termo e outro: "Os TUs s�o
> governados usando as TU bylaws
> <https://aur.archlinux.org/trusted-user/TUbylaws.html> ("Estatuto dos
> TUs")". De fato, prefiro "Estatuto".
>
> Bom, vou traduzir para Estatuto. Caso algu�m n�o saiba o que � bylaws,
> <https://wiki.archlinux.org/index.php/AUR_Trusted_User_Guidelines_%28Portugu%C3%AAs%29>
>
> Grato pela opini�o!
>
>
Ol� Rafael,

Tomates s�o �timos para fazer molho.

Voc� poderia usar "regulamentos" como tradu��o de "bylaws", assim voc�
evita uma palavra t�o formal e sisuda como "estatuto".


Armando

Rafael Ferreira

unread,
Aug 27, 2013, 9:10:27 PM8/27/13
to archli...@googlegroups.com



Em 27 de agosto de 2013 21:41, Armando M. Baratti 
Tomates são ótimos para fazer molho.

Também servem para jogar nas pessoas no palco! XD

Você poderia usar  "regulamentos" como tradução de "bylaws", assim você
evita uma palavra tão formal e sisuda como "estatuto".

Talvez. Mas creio que a ideia é ser sério/formal mesmo. Pelo menos, os TUs assim consideram assim ao discutir votação.
Além do mais, fazendo uma analogia com o ordenamento jurídico brasileiro, um regulamento visa regulamentar (lógico!) de forma detalhada o procedimento de alguma disposição legal existente, o que não é o caso em análise, e o que me deixa mais inclinado a usar Estatuto.

Armando

Abraços,
Rafael Ferreira

thotypous

unread,
Aug 28, 2013, 7:46:47 AM8/28/13
to archli...@googlegroups.com
Bom dia,

Você poderia usar  "regulamentos" como tradução de "bylaws", assim você
evita uma palavra tão formal e sisuda como "estatuto".

Talvez. Mas creio que a ideia é ser sério/formal mesmo. Pelo menos, os TUs assim consideram assim ao discutir votação.
Além do mais, fazendo uma analogia com o ordenamento jurídico brasileiro, um regulamento visa regulamentar (lógico!) de forma detalhada o procedimento de alguma disposição legal existente, o que não é o caso em análise, e o que me deixa mais inclinado a usar Estatuto.

 Também acredito que a nomenclatura correta seja "estatuto". Esse termo é bastante usado em associações de pessoas aqui no Brasil, porque é o termo empregado pelo Código Civil (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10406.htm, Art. 54).

Abraços
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages