Europe Translation

0 views
Skip to first unread message

Mariko Bloomgren

unread,
Aug 4, 2024, 5:27:00 PM8/4/24
to arbodobon
Launchedin 2014, the "Translating Europe" project brings together translation stakeholders, such as universities (in particular those belonging to the European Masters' in Translation Network), representatives of the language industry, freelance translators, translation services of the public sector (or authorities) in the Member States and professional associations.

"Translating Europe" aims at linking public and private translation stakeholders together, giving visibility to the role of translation, the translation profession and at exchanging good practices. "Translating Europe" events also help to stimulate dialogue and collaborative projects between groups and individuals within translation communities.


eTranslation is a cutting-edge neural machine translation service provided by the European Commission. It was officially launched on 15 November 2017, superseding the earlier statistical system, MT@EC.


The web page is free to use for EU institutions, public administrations, universities, EU freelance translators, SMEs, European NGOs and projects financed by the Digital Europe Programme, located in an EU country, Iceland, Norway, Liechtenstein or Ukraine. Registration is required (see Access below). eTranslation also offers a web service API for machine-to-machine connections from eligible parties.


eTranslation produces raw machine translations. Use it to get the gist of a text or as the starting point for a human-quality translation. If you need a perfectly accurate, high-quality translation, the text still needs to be revised by a skilled professional translator.


Considering the exceptional circumstances of the Russian war on Ukraine, projects with the objective of providing European or Ukrainian books in Ukrainian language to Ukrainian refugees and displaced people will be encouraged. In this regard, the printing, distribution and promotion of European or Ukrainian works of fiction in Ukrainian will be eligible. These projects should still satisfy the general eligibility conditions and include at least 5 translations.


Europe Translations, member of Trusted Translations Group, is a leading translation services company. Based in Brussels, capital of Europe, we are specialized in high volume and complex translations from and to French, English, Spanish, Italian, Portugese and German. Due to our wide experience in that field, we guarantee the highest quality at the very best prices.Our areas of industry expertise are: advertising, aerospace, automotive, chemical, defense, e-learning, education, entertainment, energy, financial, government, immigration, globalization, legal, litigation, localization, manufacturing, marketing, media, medical, patents, religion, retail, software, technical, telecommunications, user manuals and websites.


As a full service translation company, our translation services include the translation of all types of documents to and from all formats. We also offer Desktop Publishing Services, Editing and Proofreading Services for translations completed by another source.


While we do specialize in translating from and to French, English, Spanish, Italian, Portugese and German, we also translate to and from all languages including: Corean, Chinese and Japanese. We offer accurate, fast and reliable professional translation services.


In Won in Translation Roger Chartier, one of the world's leading historians of books, publishing, and reading, considers the mobility of the early modern text and the plurality of circulating versions of the same work. The agent for both is translation, for through their lexical, aesthetic, and cultural decisions, translators always assign new meaning or new status to what they translate.



Won in Translation proceeds by way of four case studies, three dedicated to works originally in Spanish, the fourth to a Portuguese dramatic adaptation of Don Quixote. Bartolom de Las Casas' Brevsima relacin de la destruccin de las Indias, first printed in 1552, was a powerful instrument for the construction of what was later called the "black legend" of Spanish monarchy. Baltasar Gracin's Orculo Manual, published in 1647, became the most famous courtier's manual in Europe. Both traveled more widely and were translated more often than any other books of their era. For Chartier they illustrate the great power of translation, which allowed Las Casas' account to be placed in multiple and successive contexts and enabled Gracin's book to take on a range of meanings it had not originally had. Chartier's next two chapters are devoted to plays, one by Lope de Vega, the other by Antnio Jos da Silva. In the case of Lope's Fuente Ovejuna, the "translation" was one from historical chronicle to dramatic performance. In Antnio Jos da Silva's Vida do Grande D. Quixote, the textual migration is twofold, as Cervantes' hero moves from Spanish to Portuguese and from novel to play.



In an Epilogue, Chartier moves three centuries forward to consider the paradox that it is the absolute immobility of the text, "reinvented" word for word, that creates its mobility in Jorge Luis Borges' fiction "Pierre Menard, Author of the Quixote." Works are transformed through changes of genre or language, to be sure; but even when the texts remain fixed, their readers give them different or inverted meaning.


Roger Chartier is Emeritus Professor at the College de France and Annenberg Visiting Professor at the University of Pennsylvania. He is the author of many books, among them Forms and Meanings: Texts, Performances, and Audiences from Codex to Computer and Inscription and Erasure: Literature and Written Culture from the Eleventh to the Eighteenth Century, both also published by the University of Pennsylvania Press. John H. Pollack is Curator for Research Services in the Kislak Center for Special Collections, Rare Books and Manuscripts at the University of Pennsylvania Libraries.


The General Secretariat of the Council (GSC) supports the activity of both the European Council and the Council of the European Union. LING, the GSC translation service, translates, among others, EU legal acts as well as policy documents and texts related to the European Council. It also provides editing services to support drafters and offer them linguistic guidance.


This page, which is meant for technical users, provides a description of this unique linguistic resource as well as instructions on where to download it and how to produce bilingual aligned corpora for any of the 276 language pairs or 552 language pair directions. Here is an example of one sentence translated into 22 languages.


The Acquis Communautaire is the entire body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages. As a result, the Acquis now exists as parallel texts in the following 24 languages: Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, German, Greek, Finnish, French, Irish, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish. For Irish, there is very little data since the Acquis is not translated on a regular basis. There is also less Croatian data because Croatia only joined the EU in 2013.


Parallel texts are texts and their manually produced translations. They are also referred to as bi-texts. A translation memory is a collection of small text segments and their translations (referred to as translation units, TU). These TUs can be sentences or parts of sentences. Translation memories are used to support translators by ensuring that pieces of text that have already been translated do not need to be translated again.


The value of a parallel corpus grows with its size and with the number of languages for which translations exist. While parallel corpora for some languages are abundant, there are few or no parallel corpora for most language pairs. To our knowledge, the Acquis Communautaire is the biggest parallel corpus in existence, taking into consideration both its size and the number of languages covered. The most outstanding advantage of the Acquis Communautaire - apart from it being freely available - is the number of rare language pairs (e.g. Maltese-Estonian, Slovenian-Finnish, etc.).


In order to reduce the size, the extraction uses English as the source language. The sequence in the extracted files is not necessarily the same as in the underlying documents, and redundancies of text segments like "Article 1" are inevitable. The documents are in the widely used Translation Memory eXchange (TMX) format. In order to be backwards compatible, the header mentions TMX format 1.1, but the files are also compliant with TMX 1.4b. The texts are encoded in UTF-16 Little Endian. The source language of the documents and sentences is not known, but many of the documents were originally written in English and then translated into the other languages.


Before the documents were aligned, the source material was pre-processed to reduce the number of entries of low value for the translators (short sentences, long sentences, obvious mismatches, etc.) ( further details). This means that the contents of the documents might have changed. The documents were aligned in accordance with the segmentation rules used in the Directorate-General for Translation of the European Commission. The extraction keeps only the EUR-Lex document number (NumDoc) from which other information (e.g. year and document type) can be derived. For further information on the Numdoc structure, see the information provided by EUR-Lex.


The corpus is also available as a parsebank, i.e. it has been automatically annotated for part-of-speech, morphosyntax, lemma, and dependency annotations with UD-PIPE. The DGT-UD parsebank can be downloaded from the CLARIN.SI repository under , where you also find links to this corpus installed under two concordancers.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages