Marta po arabsku brzmi bardzo podobnie, z lekko wzdłużonym ostatnim
[a].
W zapisie arabskim:
Paweł w brzmieniu polskim nie ma ustalonej pisowni.
Można np. napisać: Ba:ui:l w zapisie arabskim:
lub Ba:fi:l w zapisie arabskim: .
Historycznie imię Paweł przeszło natomiast do arabskiego
z greki w brzmieniu: Bu:lus, od greckiego Paulos.
W zapisie arabskim wygląda to wtedy tak: .
(Dwukropek oznacza, że poprzedzająca go samogłoska jest długa).
Paweł i Marta.
Marta po arabsku brzmi bardzo podobnie, z lekko wzdłużonym ostatnim
[a].
W zapisie arabskim: مرتا
Paweł w brzmieniu polskim nie ma ustalonej pisowni.
Można np. napisać: Ba:ui:l w zapisie arabskim: باويل
lub Ba:fi:l w zapisie arabskim:بافيل.
Historycznie imię Paweł przeszło natomiast do arabskiego
z greki w brzmieniu: Bu:lus, od greckiego Paulos.
W zapisie arabskim wygląda to wtedy tak: بولس.