بالمناسبة من أصبح يمتلك صلاحيات المراجعة في لانشباد؟؟ أصبح بإمكاني الدخول إليه يوميا بعد إستخدام tor بنظامي..إذا لم يتطوع أحد انا مستعد لأخذ صلاحيات المراجعة..
> From:
doc-r...@arabeyes.org> Subject: Doc Digest, Vol 96, Issue 12
> To:
d...@arabeyes.org> Date: Wed, 22 Feb 2012 06:56:10 -0500
>
> Send Doc mailing list submissions to
>
d...@arabeyes.org>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>
doc-r...@arabeyes.org>
> You can reach the person managing the list at
>
doc-...@arabeyes.org>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
> 2. (no subject) (Muhammed Idrecy)
> 3. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
> (Ahmad Gharbeia)
> 4. Re: كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
> (Ibrahim Saed)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 22 Feb 2012 06:08:26 +0200
> From: Ibrahim Saed <
ibrahe...@gmail.com>
> To: Documentation and Translation <
d...@arabeyes.org>
> Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On
> Message-ID:
> <CADFCDMTgL2KTo4Fn=
xGOLL4PhwmRzty3f...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="windows-1256"
>
> Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?
>
> بتاريخ 22 فبراير, 2012 01:15 ص، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
>
abdil...@gmail.com>:
>
> > سحب التفويض/التخويل أو سحب الصلاحيات
> > قد تأتي أيضاً بمعنى "امنع"، فما سياقها؟
> >
> >
> > On Wed, Feb 22, 2012 at 12:28 AM, Ibrahim Saed <
ibrahe...@gmail.com>wrote:
> >
> >> ما هي أفضل ترجمة لـ Deauthorize
> >>
> >> بتاريخ 22 فبراير, 2012 12:28 ص، جاء من Ibrahim Saed <
> >>
ibrahe...@gmail.com>:
> >>
> >> أشكركم
> >>>
> >>> بتاريخ 21 فبراير, 2012 06:40 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <
> >>>
abdil...@gmail.com>:
> >>>
> >>> +1
> >>>>
> >>>> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed <
ibrahe...@gmail.com>wrote:
> >>>>
> >>>>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
> >>>>>
> >>>>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
> >>>>>
> >>>>> ما رأي البقية ؟؟؟
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> Doc mailing list
> >>>>>
D...@arabeyes.org> >>>>>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> >>>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>>
> >>>> --
> >>>> A. Fakhouri
> >>>> Linux Arabs Community Member
> >>>> KDE Arabic Coordinator
> >>>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
> >>>>
> >>>>
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Doc mailing list
> >>>>
D...@arabeyes.org> >>>>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> >>>>
> >>>
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Doc mailing list
> >>
D...@arabeyes.org> >>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> >>
> >
> >
> >
> > --
> > A. Fakhouri
> > Linux Arabs Community Member
> > KDE Arabic Coordinator
> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> >
D...@arabeyes.org> >
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> >
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120222/cd8ecbf5/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 21 Feb 2012 21:57:50 -0800 (PST)
> From: Muhammed Idrecy <
thenubianm...@yahoo.co.uk>
> To: Arabeyes <
d...@arabeyes.org>
> Subject: [doc] (no subject)
> Message-ID:
> <
1329890270.832...@web112705.mail.gq1.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
>
> يوم السبت الماضي بعد الإجتماع دخلت إلى لانشباد لأتصفحه و أعرف كيف يعمل
> أخذني الموقع و سهرت معه
>
> عملت على Gwiber و بعض الملفات التي تخص ubuntu one
>
> فأرجو أن من لديه صلاحيات أن يراجع جويبر Gwiber
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120221/92d25e10/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Wed, 22 Feb 2012 10:21:38 +0000
> From: Ahmad Gharbeia <
ghar...@gmail.com>
> To:
d...@arabeyes.org> Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
> Message-ID: <
4F44C1B2...@gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> مرحبا يا إبراهيم،
>
> أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة
> أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في
> السياق الذي تترجمه.
>
> كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها
> متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع،
> و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين.
>
> في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى
> ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد"
>
> و بطيب،
> أحمد
>
> >> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote:
> >>
> >>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
> >>>
> >>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
> >>>
> >>> ما رأي البقية ؟؟؟
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Wed, 22 Feb 2012 13:55:40 +0200
> From: Ibrahim Saed <
ibrahe...@gmail.com>
> To: Documentation and Translation <
d...@arabeyes.org>
> Subject: Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)
> Message-ID:
> <
CADFCDMTcibPyKqn7MicP11a0...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="windows-1256"
>
> مرحبًا أخي أحمد
>
> هذه هي العبارة كاملة:
> To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On
> account you used to pay for them.
>
> أفضل ترجمة وجدتها هي:
> لإعادة تثبيت مشترياتك السابقة، لُج إلى حساب الولوج الموحّد (Single Sign-On)
> لأوبنتو الذي دفعت عن طريقه.
>
> أعتقد أنه من الصعب حذف حساب هنا .. أليس كذلك؟
>
> بتاريخ 22 فبراير, 2012 12:21 م، جاء من Ahmad Gharbeia <
ghar...@gmail.com>:
>
> > مرحبا يا إبراهيم،
> >
> > أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة
> > أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في
> > السياق الذي تترجمه.
> >
> > كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها
> > متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع،
> > و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين.
> >
> > في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى
> > ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد"
> >
> > و بطيب،
> > أحمد
> >
> > >> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote:
> > >>
> > >>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
> > >>>
> > >>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
> > >>>
> > >>> ما رأي البقية ؟؟؟
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> >
D...@arabeyes.org> >
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: </archives/doc/attachments/20120222/82ffd630/attachment.html>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
>
D...@arabeyes.org>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc>
> End of Doc Digest, Vol 96, Issue 12
> ***********************************