أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة
أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في
السياق الذي تترجمه.
كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها
متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع،
و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين.
في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى
ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد"
و بطيب،
أحمد
>> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote:
>>
>>> أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
>>>
>>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
>>>
>>> ما رأي البقية ؟؟؟
_______________________________________________
Doc mailing list
D...@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
في هذه الرسالة رد على رسالتين مختلفتين.
رسالة doc-r...@arabeyes.orgفي 22/02/2012 14:26:
>
> السلام عليكم اخي أحمد
>
> أحتاج بشدة لمن يمكنه مراجعة الترجمات في أبونتو .. فمعظم من لديهم الصلاحيات
> منقطعين من فترة طويلة عن أي نشاط.
>
> ومن أعرفهم مشغولين جدًا ومراجعتهم بطيئة للغاية.
>
> لذا أرجو إن كان باستطاعتك المساعدة فأخبرني بذلك حيث أنك أحد أعضاء فريق
> ترجمة أبونتو.
>
> الملف الذي يحتاج للمراجعة الآن هو
> software-center<https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/software-center/+pots/software-center/ar/+translate?show=untranslated>وقد
> أنهيت معظمه.
>
> يوجد ملفات أخرى منتهية .. ولكن أخبرني أولا إن كان باستطاعتك.
>
> أرجو المساعدة .. فالإصدارة القادمة من أبونتو إصدارة طويلة الدعم (LTS) وأريد
> أن أترجم قدر ما أستطيع منها قبل تجميد الترجمات.
أحب أن أساعد، و أرى أهمية إتقان ترجمة الإصدارة القادمة، لكني كذلك مثل
معظم زملائنا هنا مشغول. مع ذلك سأسعى لإيجاد وقت للمراجعة.
> بتاريخ 22 فبراير, 2012 01:55 م، جاء من Ibrahim Saed
> :
>
>> مرحبًا أخي أحمد
>>
>> هذه هي العبارة كاملة:
>> To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On
>> account you used to pay for them.
>>
>> أفضل ترجمة وجدتها هي:
>> لإعادة تثبيت مشترياتك السابقة، لُج إلى حساب الولوج الموحّد (Single
>> Sign-On) لأوبنتو الذي دفعت عن طريقه.
>>
>> أعتقد أنه من الصعب حذف حساب هنا .. أليس كذلك؟
صحيح، "حساب" هنا جزء من العبارة. تصّرت أن المقصود رابط إلى الولوج و سحب
بلا سياق. لكن في هذه الحالة ترجمتك صائبة.
كملاحظة جانبية، ألم يكن التوافق على "تنصيب" كترجمة install؟
كذلك أحتاج إلى معونتكم في تأصيل فعل الأمر من "وَلَج"، إذ أنني بعد أن
اقترحت "لُج" منذ سنوات صرت متشككا في إن كان أوّله مكسورا أم مضموما. قياسا
على "وصل يصل صِل" و "وسم يسم سِم" ينبغي أن يكون مكسورا.
أحمد
الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج.
في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل.
والله أعلم
أنس
>الصواب أن اللام في "لج" مكسورة، لأن عين المضارع مكسورة: يلـِج.
>في قاموس الصحاح: وَلَجَ يَلِجُ وُلوجاً ولِجَةً، أي دخل.
>والله أعلم
>أنس