رسالة خاصة للسوريين

11 views
Skip to first unread message

Arab Academics

unread,
Jun 11, 2026, 3:15:18 AM (yesterday) Jun 11
to Arab Academics
The Battle to Defend the Syrian People (2009)
A Testimony for History

In 2009, nearly two years before the outbreak of the Syrian Revolution, the World Arab Translators Association (WATA) launched one of the most significant and difficult intellectual and humanitarian campaigns in its history: The Battle to Defend the Syrian People.

This campaign lasted for approximately nine months and became one of the longest and most challenging struggles undertaken by WATA since its establishment. Hundreds of members participated, including writers, poets, translators, academics, intellectuals, and activists from across the Arab world and beyond.

At that time, fear dominated public life. Speaking openly about Syrian affairs carried serious risks, and many preferred silence. Yet WATA chose a different path. Through words, articles, translations, poetry, public statements, and moral commitment, its members raised their voices in defense of the Syrian people and their right to dignity, freedom, and justice.

WATA included Syrian members with diverse political views. Some supported the Syrian government, while others opposed it. Intense debates continued for months, but the association remained committed to protecting freedom of expression and the right of all members to voice their opinions without exclusion or discrimination.

During this campaign, I personally faced pressure, threats, and attempts to persuade me to silence opposing voices. I was offered opportunities and privileges in exchange for removing government critics from WATA. I rejected those offers and remained committed to the principle that an intellectual organization must stand with human dignity rather than political interests.

This campaign was ahead of its time. It emerged before the Arab uprisings and before the Syrian Revolution itself. Looking back today, I believe it helped break the barrier of fear and contributed to raising the morale of many Syrians and Arabs who followed WATA’s activities and messages.

The price was high. WATA paid a heavy cost for its positions, and I personally endured professional, social, and personal consequences because of my commitment to defending human rights and freedom of expression. Yet retreat was never an option. We believed that the true intellectual stands with people, not with fear.

This campaign was part of a broader record of advocacy. WATA had previously led international efforts to challenge offensive definitions of Arabs in major dictionaries, including campaigns directed at Webster's Dictionary, where members worked to confront and remove derogatory descriptions and stereotypes that harmed the image of Arabs and Arab culture.

Today, I write these words as a testimony for history. My purpose is not personal recognition but the documentation of a period when speaking openly required courage and when silence was often the safer choice. We chose to speak when many were afraid to do so. We chose to stand with the Syrian people when doing so carried real consequences.

The Battle to Defend the Syrian People remains one of the most courageous and influential campaigns in WATA's history. It stands as a reminder that words matter, that intellectuals have responsibilities, and that defending human dignity is a duty that transcends politics and borders.

Amer Al Azem
Thinker and Cultural Leader
President, Arab Translators Association (ARTA)

June 11, 2026

معركة الدفاع عن الشعب السوري (2009)
شهادة للتاريخ

في عام 2009، أي قبل اندلاع الثورة السورية بنحو عامين، خاضت جمعية المترجمين العرب (واتا) واحدة من أهم وأصعب المعارك الفكرية والإنسانية في تاريخها، وهي معركة الدفاع عن الشعب السوري.

استمرت هذه المعركة ما بين سبعة وتسعة أشهر، ولا أذكر المدة بدقة بعد مرور كل هذه السنوات، لكنها كانت من أطول وأشد الحملات التي شهدتها واتا منذ تأسيسها. شارك فيها مئات الأعضاء من كتاب وشعراء ومترجمين وأكاديميين ومثقفين عرب وسوريين من مختلف الاتجاهات الفكرية والسياسية.

في ذلك الزمن كان الخوف سيد الموقف. كان الحديث العلني عن الشأن السوري محفوفًا بالمخاطر، وكانت أصوات كثيرة تفضل الصمت. ومع ذلك، رفعت واتا صوتها عاليًا دفاعًا عن الإنسان السوري وحقه في الكرامة والحرية والتعبير، وخاض أعضاؤها معركة يومية بالكلمة والمقال والترجمة والقصيدة والموقف الأخلاقي.

ضمّت واتا آنذاك أعضاء سوريين مؤيدين للنظام ومعارضين له، ودار داخل الجمعية حوار صعب ومكثف استمر لأشهر طويلة. وتمسكتُ شخصيًا بحق الجميع في التعبير عن آرائهم دون إقصاء أو تمييز، رغم الضغوط والتهديدات والإغراءات التي مورست من أجل إسكات هذه الحملة أو استبعاد بعض الأصوات المعارضة.

كانت هذه المعركة سابقة لزمنها، وجاءت قبل الأحداث الكبرى التي شهدتها المنطقة العربية بسنوات قليلة. ولذلك أعتقد أنها أسهمت في كسر حاجز الخوف، ورفعت الروح المعنوية لدى كثير من السوريين والعرب الذين كانوا يتابعون نشاط واتا ورسائلها ومواقفها.

لقد دفعت واتا ثمنًا باهظًا لمواقفها، كما دفعت أنا شخصيًا أثمانًا مهنية وإنسانية وشخصية بسبب هذا الانحياز الواضح إلى الإنسان وحقه في الحرية والكرامة. لكننا لم نتراجع، لأننا كنا نؤمن أن المثقف الحقيقي لا يقف إلى جانب السلطة أو المعارضة، بل يقف إلى جانب الإنسان أولًا.

ولم تكن هذه المعركة منفصلة عن تاريخ واتا في الدفاع عن العرب وصورتهم وحقوقهم. فقد خاضت الجمعية معارك دولية أخرى، من أبرزها معركة إزالة التعريفات المسيئة للعرب من قاموس "ويبستر"، حيث نجح أعضاء واتا وشركاؤها في الضغط من أجل مراجعة عدد من التعريفات والصور النمطية السلبية التي كانت تسيء إلى العرب وثقافتهم.

واليوم، وبعد مرور سنوات طويلة، أكتب هذه الشهادة للتاريخ، ليس بحثًا عن مجد شخصي، بل توثيقًا لمرحلة كان فيها الكلام مكلفًا، وكان الصمت أسهل بكثير من المواجهة. لقد اخترنا أن نتكلم عندما خاف الآخرون، وأن نقف مع الإنسان السوري عندما كان كثيرون يفضلون الابتعاد عن هذه القضية.

كانت معركة الدفاع عن الشعب السوري واحدة من أكثر المعارك شجاعة وتأثيرًا في تاريخ واتا، وستبقى جزءًا من الذاكرة الثقافية والإنسانية للجمعية ولجميع الذين شاركوا فيها.

عامر العظم
مفكر وقائد ثقافي
رئيس جمعية المترجمين العرب (واتا)

11 يونيو 2026Battle to Defend the Syrian People (2009)
A Testimony for History

In 2009, nearly two years before the outbreak of the Syrian Revolution, the World Arab Translators Association (WATA) launched one of the most significant and difficult intellectual and humanitarian campaigns in its history: The Battle to Defend the Syrian People.

This campaign lasted for approximately nine months and became one of the longest and most challenging struggles undertaken by WATA since its establishment. Hundreds of members participated, including writers, poets, translators, academics, intellectuals, and activists from across the Arab world and beyond.

At that time, fear dominated public life. Speaking openly about Syrian affairs carried serious risks, and many preferred silence. Yet WATA chose a different path. Through words, articles, translations, poetry, public statements, and moral commitment, its members raised their voices in defense of the Syrian people and their right to dignity, freedom, and justice.

WATA included Syrian members with diverse political views. Some supported the Syrian government, while others opposed it. Intense debates continued for months, but the association remained committed to protecting freedom of expression and the right of all members to voice their opinions without exclusion or discrimination.

During this campaign, I personally faced pressure, threats, and attempts to persuade me to silence opposing voices. I was offered opportunities and privileges in exchange for removing government critics from WATA. I rejected those offers and remained committed to the principle that an intellectual organization must stand with human dignity rather than political interests.

This campaign was ahead of its time. It emerged before the Arab uprisings and before the Syrian Revolution itself. Looking back today, I believe it helped break the barrier of fear and contributed to raising the morale of many Syrians and Arabs who followed WATA’s activities and messages.

The price was high. WATA paid a heavy cost for its positions, and I personally endured professional, social, and personal consequences because of my commitment to defending human rights and freedom of expression. Yet retreat was never an option. We believed that the true intellectual stands with people, not with fear.

This campaign was part of a broader record of advocacy. WATA had previously led international efforts to challenge offensive definitions of Arabs in major dictionaries, including campaigns directed at Webster's Dictionary, where members worked to confront and remove derogatory descriptions and stereotypes that harmed the image of Arabs and Arab culture.

Today, I write these words as a testimony for history. My purpose is not personal recognition but the documentation of a period when speaking openly required courage and when silence was often the safer choice. We chose to speak when many were afraid to do so. We chose to stand with the Syrian people when doing so carried real consequences.

The Battle to Defend the Syrian People remains one of the most courageous and influential campaigns in WATA's history. It stands as a reminder that words matter, that intellectuals have responsibilities, and that defending human dignity is a duty that transcends politics and borders.

Amer Al Azem
Thinker and Cultural Leader
President, Arab Translators Association (ARTA)

June 11, 2026

معركة الدفاع عن الشعب السوري (2009)
شهادة للتاريخ

في عام 2009، أي قبل اندلاع الثورة السورية بنحو عامين، خاضت جمعية المترجمين العرب (واتا) واحدة من أهم وأصعب المعارك الفكرية والإنسانية في تاريخها، وهي معركة الدفاع عن الشعب السوري.

استمرت هذه المعركة ما بين سبعة وتسعة أشهر، ولا أذكر المدة بدقة بعد مرور كل هذه السنوات، لكنها كانت من أطول وأشد الحملات التي شهدتها واتا منذ تأسيسها. شارك فيها مئات الأعضاء من كتاب وشعراء ومترجمين وأكاديميين ومثقفين عرب وسوريين من مختلف الاتجاهات الفكرية والسياسية.

في ذلك الزمن كان الخوف سيد الموقف. كان الحديث العلني عن الشأن السوري محفوفًا بالمخاطر، وكانت أصوات كثيرة تفضل الصمت. ومع ذلك، رفعت واتا صوتها عاليًا دفاعًا عن الإنسان السوري وحقه في الكرامة والحرية والتعبير، وخاض أعضاؤها معركة يومية بالكلمة والمقال والترجمة والقصيدة والموقف الأخلاقي.

ضمّت واتا آنذاك أعضاء سوريين مؤيدين للنظام ومعارضين له، ودار داخل الجمعية حوار صعب ومكثف استمر لأشهر طويلة. وتمسكتُ شخصيًا بحق الجميع في التعبير عن آرائهم دون إقصاء أو تمييز، رغم الضغوط والتهديدات والإغراءات التي مورست من أجل إسكات هذه الحملة أو استبعاد بعض الأصوات المعارضة.

كانت هذه المعركة سابقة لزمنها، وجاءت قبل الأحداث الكبرى التي شهدتها المنطقة العربية بسنوات قليلة. ولذلك أعتقد أنها أسهمت في كسر حاجز الخوف، ورفعت الروح المعنوية لدى كثير من السوريين والعرب الذين كانوا يتابعون نشاط واتا ورسائلها ومواقفها.

لقد دفعت واتا ثمنًا باهظًا لمواقفها، كما دفعت أنا شخصيًا أثمانًا مهنية وإنسانية وشخصية بسبب هذا الانحياز الواضح إلى الإنسان وحقه في الحرية والكرامة. لكننا لم نتراجع، لأننا كنا نؤمن أن المثقف الحقيقي لا يقف إلى جانب السلطة أو المعارضة، بل يقف إلى جانب الإنسان أولًا.

ولم تكن هذه المعركة منفصلة عن تاريخ واتا في الدفاع عن العرب وصورتهم وحقوقهم. فقد خاضت الجمعية معارك دولية أخرى، من أبرزها معركة إزالة التعريفات المسيئة للعرب من قاموس "ويبستر"، حيث نجح أعضاء واتا وشركاؤها في الضغط من أجل مراجعة عدد من التعريفات والصور النمطية السلبية التي كانت تسيء إلى العرب وثقافتهم.

واليوم، وبعد مرور سنوات طويلة، أكتب هذه الشهادة للتاريخ، ليس بحثًا عن مجد شخصي، بل توثيقًا لمرحلة كان فيها الكلام مكلفًا، وكان الصمت أسهل بكثير من المواجهة. لقد اخترنا أن نتكلم عندما خاف الآخرون، وأن نقف مع الإنسان السوري عندما كان كثيرون يفضلون الابتعاد عن هذه القضية.

كانت معركة الدفاع عن الشعب السوري واحدة من أكثر المعارك شجاعة وتأثيرًا في تاريخ واتا، وستبقى جزءًا من الذاكرة الثقافية والإنسانية للجمعية ولجميع الذين شاركوا فيها.

عامر العظم
مفكر وقائد ثقافي
رئيس جمعية المترجمين العرب (واتا)

11 يونيو 2026

No_R...@dewa.gov.ae

unread,
Jun 11, 2026, 3:21:38 AM (yesterday) Jun 11
to arabac...@googlegroups.com
Dear Valued Customer, ﻋﺰﻳﺰﻧﺎ المتعامل،
Thank you for contacting Dubai Electricity & Water Authority (DEWA). This is an automatic reply, and we will get back to you within 24 hours.
For all inquiries, tracking solutions and other support services
شكراً لتواصلكم مع هيئة كهرباء ومياه دﺑﻲ. نرسل لكم هذا الرد التلقائي وسنعاود التواصل معكم خلال 24 ساعة.

لجميع الاستفسارات ولتتبع حالات الطلبات وخدمات الدعم الأخرى
To contact us please select any of the following channels:
للتواصل مع الهيئة يمكنكم اختيار أي من القنوات التالية:
DEWA Website www.dewa.gov.ae
موقع الهيئة الإلكتروني www.dewa.gov.ae
DEWA Smart App IOS/Android/ HUAWEI
تطبيق الهيئة الذكي IOS/ Android/ HUAWEI
For customer services, please call
+971-4-601-9999 or send an email to
custom...@dewa.gov.ae around the clock.
ﻟﺨﺪﻣــﺎﺕ اﻟﻤﺘﻌﺎﻣﻠﻴــﻦ ﻳﺮﺟــﻰ اﻻﺗﺼــﺎﻝ ﻋـﻠـﻰ اﻟﺮﻗــﻢ +971-4-601-9999 ﺃﻭ ﺇﺭﺳـــﺎﻝ ﺑﺮﻳـــــﺪ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧــــــﻲ ﺇﻟـــــﻰ custom...@dewa.gov.ae على مدار الساعة.
For emergencies or electricity / water technical notification, please use Smart Response service or call us on 991 round the clock
للطوارئ أو البلاغات الفنية – كهرباء/مياه يرجى استخدام خدمة الاستجابة الذكية أو الاتصال بالرقم 991 على مدار الساعة.
‘Hayak’ Service Online text or video chat with our Customer Care Centre,
is available on DEWA's website www.dewa.gov.ae and Smart App around the clock.
خدمة "حياك" المحادثة الفورية النصية والمرئية مع مركز رعاية المتعاملين المتوفرة على موقع الهيئة الإلكتروني www.dewa.gov.ae وتطبيق الهيئة الذكي على مدار الساعة.
‘Ash’ir’ Service, Live video chat through sign language for People of Determination with hearing disability. This service is available on DEWA’s Smart App around the clock.
خدمة "أشّــر" المحادثة الفورية المرئية باستخدام لغة الإشارة لأصحاب الهمم من ذوي الإعاقة السمعية. تتوفر هذه الخدمة عبر تطبيق الهيئة الذكي على مدار الساعة.
Rammas, DEWA's virtual AI assistant facilitates transactions and provides information, and "Rammas" powered by "Chat GPT" provides information in both Arabic and English through DEWA's website and Smart App around the clock.
رماس موظف الهيئة الافتراضي لإنجاز المعاملات وتوفير المعلومات، و"رماس" المعتمد على الذكاء الاصطناعي والمدعوم بتقنية "تشات جي بي تي" للإجابة على الاستفسارات باللغتين العربية والإنجليزية من خلال موقع الهيئة الإلكتروني وتطبيقها الذكي على مدار الساعة.
WhatsApp service powered by AI through “Rammas”, for inquiries related to DEWA's services available in both Arabic and English 24/7 through +971-4-601-9999
خدمة "واتساب" المدعومة بتقنيات الذكاء الاصطناعي من خلال "رماس" للرد على الاستفسارات المتعلقة بخدمات الهيئة، متوفرة باللغتين العربية والإنجليزية على مدار الساعة على الرقم +971-4-601-9999.
Customer Happiness Centres (Self Service) To view Centres list,Click to view list
مراكز إسعاد المتعاملين (الخدمة الذاتية)
للاطلاع على قائمة المراكز، اضغط هنا
To learn about DEWA Services Guide, and DEWA Customer Happiness Charter, please click:
Service Guide
Customer Happiness Charter
للتعــــــرف عــــــلى دليــــــل الــــخدمــــــات ومــــيثــــــاق ســــعــــــادة المتعامليــن في الهيئــة، يرجــى الضغــط عـلـى:
دليل الخدمات
ميثاق سعادة المتعاملين

DEWA gives highest priority to the security and privacy of its customers and treats their information and data with complete confidentiality, in adherence with our security and privacy policy. To learn more,
please read our Privacy & Security Policy

تضـع هيئـة كهربـاء وميــــاه دبـي أمـن وخصوصيـة متعامليهــا علــى رأس قائمـــــة أولوياتهــا، ويتــم التعامـــــل مـــــع مـــعلومـــــات وبيانـــات المتعامليــن بسريـــــة تامـــــة وفقاً لسياسة الخصوصيــة المطبقــة فــي الهيئــة. لمزيــد مـــــن الــــــمعلومــــــــات، يـــرجــــــــى الاطــــــــلاع عـــــلى
سياسية الخصوصية والأمن

This email message is subject to DEWA’s
Email disclaimer

تخضــع هــذه الرســـــالة لسياســـــة
إخــلاء مــســــؤولــيــــة البريد الإلكتروني

Your Happiness is our priority

ســــــعادتكــــــم أولــــويتنـــــا




Disclaimer:

The information in this email and in any files transmitted with it is intended only for the addressee and may contain confidential and/or privileged material. Access to this email by anyone else is unauthorized. If you receive this in error, please contact the sender immediately and delete the material from any computer. If you are not the intended recipient, any disclosure, copying, distribution or any action taken or omitted to be taken in reliance on it, is strictly prohibited. Statement and opinions expressed in this e-mail are those of the sender, and do not necessarily reflect those of DEWA. DEWA accepts no liability for any damage caused by any virus/worms transmitted by this email.

Dubai Electricity and Water Authority (PJSC), Dubai, UAE, http://www.dewa.gov.ae

Our Vision: A globally leading sustainable innovative corporation committed to achieving Net-Zero by 2050.
Our Mission: We are committed and aligned to Dubai’s 8 Guiding Principles and 50-Year Charter supporting the UAE’s directions through the delivery of global leading services and innovative energy and potable water solutions enriching lives and ensuring the happiness of our stakeholders, for a sustainable Net-Zero carbon 2050.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages