Revisando capítulo 6

5 views
Skip to first unread message

Marco Antonio

unread,
Apr 21, 2009, 3:25:55 PM4/21/09
to Aprenda Computação com Python
Uma ajuda no *shortsighted*:

"Isto é ótimo! Podemos usar computadores para geras as tabelas, assim
não haverá erros." Isto veio a se tornar verdade (na maioria das
vezes) mas shortsighted. Rapidamente, porém, computadores e
calculadoras tornaram-se tão pervasivos que as tabelas ficaram
obsoletas.

Alguma sugestão ?

Abs

--
Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema

Marco Antônio

unread,
Apr 21, 2009, 4:49:23 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
Revisão concluída.
Falta definição do *shortsighted*.

Abs

Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema

Marco Antonio escreveu:

Emanuel Woiski

unread,
Apr 21, 2009, 5:36:10 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
'shortsighted' significa míope...
A versão adequada seria algo como: 'sem enxergar o que aconteceria logo em seguida'
woiski

Luciano Ramalho

unread,
Apr 21, 2009, 6:17:16 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
2009/4/21 Emanuel Woiski <woi...@gmail.com>:

> 'shortsighted' significa míope...
> A versão adequada seria algo como: 'sem enxergar o que aconteceria logo em
> seguida'
> woiski

+1

Valeu, Marco Antonio pela tradução, e Emanuel pela sugestão.

Estou muito atarefado até o dia 30 por causa de uma prova difícil no
dia 24 e um curso que vou ministrar no Rio dias 27, 28 e 29. Depois
pretendo tirar o atraso e ver de perto o que vocês têm feito.

[ ]s
Luciano

Marco Antônio

unread,
Apr 21, 2009, 7:15:12 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
Woiski, a tradução da palavra eu até tinha encontrado no Google, mas no contexto achei que ficou estranho.

"Isto é ótimo! Podemos usar computadores para geras as tabelas, assim não haverá erros." Isto veio a se tornar verdade (na maioria das vezes) mas sem *enxergar o que aconteceria logo em seguida*. Rapidamente, porém, computadores e calculadoras tornaram-se tão pervasivos que as tabelas ficaram obsoletas.

Deixa assim mesmo ???

Abs e obrigado.



Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema


Emanuel Woiski escreveu:

Luciano Ramalho

unread,
Apr 21, 2009, 7:32:28 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
2009/4/21 Marco Antônio <coyo...@gmail.com>:

> Woiski, a tradução da palavra eu até tinha encontrado no Google, mas no
> contexto achei que ficou estranho.
>
> "Isto é ótimo! Podemos usar computadores para geras as tabelas, assim não
> haverá erros." Isto veio a se tornar verdade (na maioria das vezes) mas sem
> *enxergar o que aconteceria logo em seguida*. Rapidamente, porém,
> computadores e calculadoras tornaram-se tão pervasivos que as tabelas
> ficaram obsoletas.

Marco Antônio, por gentileza, sempre que for falar sobre algo no livro
mencione o capítulo e a seção onde se encontra o texto a que se
refere, OK? Felizmente a palavra "shortsighted" não é comum em livros
de programação, então consegui descobrir que o trecho em questão está
no Capítulo 6, seção 6.7.

Vejamos:

"""
When computers appeared on the scene, one of the initial reactions
was, "This is great! We can use the computers to generate the tables,
so there will be no errors." That turned out to be true (mostly) but
shortsighted. Soon thereafter, computers and calculators were so
pervasive that the tables became obsolete.
"""

A frase original é complicada e idiomática, e nestes casos eu acho que
vale a pena reescrever sem compromisso com as palavras mas apenas com
o sentido, porque senão a tradução fica intragável.

Minha sugestão:

"Isso basicamente acabou acontecendo, mas era uma abordagem míope.
Logo em seguida, computadores e calculadoras se tornaram tão comuns


que as tabelas ficaram obsoletas."

[ ]s
Luciano

Marco Antônio

unread,
Apr 21, 2009, 7:46:20 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
Valeu Luciano.
Alguns trechos eu consegui desenrolar mas esse estava estranho mesmo.
Com relação a indicar a localização, pode deixar que vou ficar atento, apesar de que no assunto já tinha "Capitulo 6". ;)
Outra coisa, qual o link da versão em inglês dessa versão ?
Eu tenho aqui uma que acho que é mais nova [1].

[1] http://openbookproject.net/thinkCSpy/index.xhtml

Abs


Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema


Luciano Ramalho escreveu:

Marco Antônio

unread,
Apr 21, 2009, 7:51:16 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
Corrigindo, a seção é 6.3 Tabelas

Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema

Luciano Ramalho escreveu:
> 2009/4/21 Marco Antônio <coyo...@gmail.com>:
>

Luciano Ramalho

unread,
Apr 21, 2009, 7:57:08 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
2009/4/21 Marco Antônio <coyo...@gmail.com>:

> Valeu Luciano.
> Alguns trechos eu consegui desenrolar mas esse estava estranho mesmo.
> Com relação a indicar a localização, pode deixar que vou ficar atento,
> apesar de que no assunto já tinha "Capitulo 6". ;)

Opa, perdão Marco Antônio... é um problema da interface do GMail que
já me pegou outras vezes... no meio da conversa não dá para ver o
assunto que ficou lá para cima no scroll... foi mal.

[ ]s
Luciano

Luciano Ramalho

unread,
Apr 21, 2009, 8:06:00 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
2009/4/21 Marco Antônio <coyo...@gmail.com>:

> Valeu Luciano.
> Alguns trechos eu consegui desenrolar mas esse estava estranho mesmo.
> Com relação a indicar a localização, pode deixar que vou ficar atento,
> apesar de que no assunto já tinha "Capitulo 6". ;)
> Outra coisa, qual o link da versão em inglês dessa versão ?
> Eu tenho aqui uma que acho que é mais nova [1].
>
> [1] http://openbookproject.net/thinkCSpy/index.xhtml

Então, este é um grande problema...

Porque existe a versão 2 do original, mas nós estamos traduzindo a
versão 1, apenas atualizando o que for preciso no código Python para
ficar compatível com 2.5/2.6. Por isso o diretório se chama edição_1.1

A versão 2 teve mudanças significativas em alguns capítulos, e não
acho que ela seja necessariamente melhor que a versão 1, é diferente,
seguiu outro caminho. As diferenças são visíveis já no índice [i]

[i] http://greenteapress.com/thinkpython/thinkCSpy/html/

Minha idéia é que este mutirão se empenhasse em traduzir a versão 1 do
livro [i].

Podemos até passar a traduzir a versão 2, mas precisamos tomar essa
decisão conscientemente, pois muitos capítulos que já estão
essencialmente prontos, faltando apenas revisar, terão que ser
traduzidos novamente. E o pior é que eu nem sei dizer quais são estes
capítulos...

[ ]s
Luciano

Marco Antônio

unread,
Apr 21, 2009, 8:11:56 PM4/21/09
to aprend...@googlegroups.com
Eu tô de pleno acordo com vc em relação as versões.
Só estava usando a 2 por que não tinha a 1 e também só consultei nos casos estranhos, tipo o tal "shortsighted".


Abs

Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema


Luciano Ramalho escreveu:
2009/4/21 Marco Antônio <coyo...@gmail.com>:
  
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages