Revisão Completa do Prefácio

1 view
Skip to first unread message

Emanuel Woiski

unread,
Apr 10, 2009, 8:45:56 AM4/10/09
to aprend...@googlegroups.com
Pessoal
Ignorando completamente as regras (!), segui o caminho mais simples e decidi revisar *completamente* o texto do prefácio do livro, que se encontra em anexo.
Já havia lido o original há algum tempo e dessa vez procurei, sem prejudicar o estilo do autor, manter a fluidez do texto em Português e com a gramática mais correta possível, inclusive com a nova ortografia, almejando uma tradução de boa qualidade.
Encontrei algumas dificuldades com nomes de entidades e de um livro - traduzem-se estas ou não?...
Um abraço
woiski
prefacio.rst

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 10, 2009, 3:06:26 PM4/10/09
to aprend...@googlegroups.com
Olá Woiski!

Você preferiu não criar um fork no bitbucket? Depois, com mais calma, darei uma olhada na tradução.

Um abraço,
Francisco Antônio da Silva Souza
Linux User #488128
http://franciscossouza.blogspot.com



2009/4/10 Emanuel Woiski <woi...@gmail.com>

Emanuel Woiski

unread,
Apr 11, 2009, 7:47:58 AM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
OK, criei um fork.
woiski

2009/4/10 Francisco Antônio da Silva Souza <francis...@gmail.com>

Emanuel Woiski

unread,
Apr 11, 2009, 9:06:34 AM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
Ok, pushed...
woiski

2009/4/11 Emanuel Woiski <woi...@gmail.com>

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 11, 2009, 2:08:27 PM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
Fala Woiski, tudo certo?

Só hoje pude dar uma olhada (como diriam, antes tarde do que nunca xD). Algumas considerações:
  • Primeiro parágrafo:
    • Sei que não foi você que adicionou o termo, mas "temos podido" é muito estranho! Acho que poderia ser trocado por "temos trabalhado" ou por "temos conseguido" (sei que conseguir não tem muito a ver com poder, mas neste caso o sentido não é distorcido);
  • Terceiro parágrafo:
    • Na verdade, não é terceiro parágrafo, mas o título da segunda seção: "Como e porquê eu vim a usar Python", que antes era "Como e porque eu vim a usar Python". Na verdade, ambos estão incorretos. Toda palavra da nossa língua pode desempenhar papel de substantivo, mas algumas só desempenham tal papel (por exemplo: Francisco, Python, papel, etc.). E o porquê (junto e com acento) é uma dessas palavras. O "por que" (separado e sem acento) é o mais adequado, pois ele é utilizado em sentido explicativo e para perguntas (onde ele é mais famoso);
    • "primeiro ano do ano letivo 1997-98" poderia ser substituído por "primeiro ano do período letivo 1997-98";
  • Décimo segundo parágrafo (começa com "Eu recebi um e-mail de Chris Meyers..."):
    • Tem um erro de ortografia, ta escrito ".. imediatamente auxiliar on trabalho" onde deveria estar ".. imediatamente auxiliar no trabalho";
    • No lugar de master teacher você pode colocar orientador;
Encontrei a palavra idéia (que mudou pra ideia na nova ortografia) no seu texto, da um localizar e substituir depois aí :)

Quanto a traduzir nomes de entidades e livros, eu sou contra. Se o livro possui uma versão traduzida, você pode por entre parênteses (lançado no Brasil com o título "...").


Um abraço,
Francisco Antônio da Silva Souza
Linux User #488128
http://franciscossouza.blogspot.com



2009/4/11 Emanuel Woiski <woi...@gmail.com>

Emanuel Woiski

unread,
Apr 11, 2009, 10:29:35 PM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
Francisco,
Suponho que as modificações 'pushed' nos 'forks' serão eventualmente 'merged' no 'trunk', não? :) Então sinta-se à vontade para modificar o que quiser.
BTW Um dos problemas com traduções é a lei do menor esforço - e aí o texto não fica parecendo com Português! Revendo a minha pŕopria revisão, percebi que algumas expressões não ficaram muito boas - como 'temos podido' e 'ano do ano' :). Quanto a algumas palavras, como 'ideia', o acento está na minha segunda natureza, vai ser difícil não colocá-lo sem o controle automático do BROffice...:)
Por outro lado, você deve ter notado, é claro, que efetuei modificações significativas sobre a tradução original do texto.
Um abraço
woiski

2009/4/11 Francisco Antônio da Silva Souza <francis...@gmail.com>

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 11, 2009, 10:36:05 PM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
Olá Woiski,
notei sim a diferença. Parabéns pela tradução, ficou muito boa.

E eu ainda não consigo escrever ideia sem acento sempre. Eu sempre escrevo com acento, volto e apago :S :S Vai demorar um tempo mesmo hehe

E eu nem consegui configurar o BrOffice pra dizer que idéia ta errado :(

Abraços,

Marco André Lopes Mendes

unread,
Apr 11, 2009, 11:21:31 PM4/11/09
to aprend...@googlegroups.com
Baixe o Vero com a nova ortografia e instale no seu BrOffice ou OpenOffice:

http://vero.softonic.com.br/

Você pode usar este mesmo arquivo no firefox e no aspell.

[]s

Marco André

2009/4/11 Francisco Antônio da Silva Souza <francis...@gmail.com>
Olá Woiski,

notei sim a diferença. Parabéns pela tradução, ficou muito boa.

E eu ainda não consigo escrever ideia sem acento sempre. Eu sempre escrevo com acento, volto e apago :S :S Vai demorar um tempo mesmo hehe

E eu nem consegui configurar o BrOffice pra dizer que idéia ta errado :(

Abraços,

Francisco Antônio da Silva Souza
Linux User #488128
http://franciscossouza.blogspot.com

af



--
Marco André
marco...@gmail.com
http://marrcandre.blogspot.com

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 12, 2009, 1:48:36 AM4/12/09
to aprend...@googlegroups.com
Marco, eu fiz isso.

O que aconteceu foi que ficou os dois, o dicionário antigo e o novo. (eu acho que foi isso que aconteceu).

Abaços,

Francisco Antônio da Silva Souza
Linux User #488128
http://franciscossouza.blogspot.com



2009/4/12 Marco André Lopes Mendes <marco...@gmail.com>

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 12, 2009, 2:00:41 AM4/12/09
to aprend...@googlegroups.com
Consegui resolver. Tive que acessar o BrOffice como root pra remover o Portuguese Spelling :)


2009/4/12 Francisco Antônio da Silva Souza <francis...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages