Dica de tradução: omitir pronomes redundantes

7 views
Skip to first unread message

Luciano Ramalho

unread,
Apr 14, 2009, 10:25:24 AM4/14/09
to Aprenda Computação com Python
Na língua inglesa o sujeito precisa sempre aparecer, então temos
frases como:

"I can't get my program to run no matter what I do"
"When I run the program I get an exception."
(do apêndice A)

Traduzidas literalmente, ficam assim:

"Eu não consigo fazer meu programa rodar não importa o que eu faça"
"Quando eu rodo o programa eu obtenho uma exceção"

Embora correto, esse monte de pronomes não soa muito bem em português.
Fica melhor assim:

"Não consigo fazer meu programa rodar não importa o que eu faça"
"Quando rodo o programa obtenho uma exceção"

Veja que não é uma regra rígida eliminar todos os pronomes. Deixei o
segundo "eu" na primeira frase porque sem ele o trecho "não importa o
que faça" poderia se referir ao programa, e não ao sujeito "eu".

Não tem regra rígida mesmo, a dica é seguir o seu "ouvido".
Experimente tirar pronomes, e se a frase soar melhor e não perder o
sentido, deixe os pronomes de fora.

[ ]s
Luciano

Marco André Lopes Mendes

unread,
Apr 14, 2009, 10:51:14 AM4/14/09
to aprend...@googlegroups.com, Glaci Gurgacz, Eduardo da Silva
2009/4/14 Luciano Ramalho <ram...@gmail.com>

"Não consigo fazer meu programa rodar não importa o que eu faça"
"Quando rodo o programa obtenho uma exceção"

Posso verificar com um professor de protuguês, mas tenho a impressão que a segunda frase precisa de uma vírgula, assim:

"Quando rodo o programa, obtenho uma exceção"

Acho que a primeira também tem, mas vou verificar.

Um abraço

--
Marco André
marco...@gmail.com
http://marrcandre.blogspot.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages