Já me convenceu. Vontade de colaborar é requsito mais importante!
Seja muito bem vindo, Francisco.
> - Aprender muito com os mais experientes;
> - Traduzir seções que ainda não foram traduzidas;
> - Ler o livro do início até o fim para unificar o jargão e o estilo;
> - Estudar o Sphinx para customização do layout, desde que isto não gere
> sobrecarga.
>
> [1] http://www.ci.ifes.edu.br/
Acho que o maior volume de texto que ainda não foi traduzido são os apêndices.
Valeu, Francisco!
[ ]s
Luciano
Na minha apresentação eu esqueci de colocar dois itens que acho
importante que todos coloquem, quando for o caso:
Domínio do inglês
- leio, escrevo e falo inglês com fluência
O que eu fiz no mutirão até hoje
- criei o projeto e o portal na Incubadora Fapesp
- defini alguns padrões de como usaríamos o ReST para fazer a marcação do livro
- criei os glossários unificados em inglês e português para facilitar
na padronização do jargão e termos traduzidos
- traduzi um capítulo (agora esqueci qual)
- revisei a maioria dos capítulos em busca de trechos evidentemente
errados (tipo trechos em inglês)
- refiz todos os diagramas com cores e texto em portugues (faltou um
do cap. 19; veja como eram feios antes)
- migrei tudo para o Bitbucket e criei este grupo de discussão
[ ]s
Luciano
Valeu, Francisco, excelente.
Não se preocupe com o Sphinx, exceto para você checar localmente as alterações.
O processo é o seguinte:
1) você precisa fazer um fork do meu repositório lá no Bitbucket [1]
2) fazer um pull deste fork para sua máquina de trabalho
3) colocar o apendice b que acabou de traduzir na sua cópia local
4) fazer commit e push para enviar sua alteração para seu repositório
no Bitbucket
5) visitar o meu repositório [1] e fazer um "pull request" para que eu
puxe a suas alterações e as incorpore
[1] http://bitbucket.org/ramalho/aprendacompy/
Basicamente a filosofia do sistema de controle de versão
descentralizado é permitir que cada um faça seu fork e trabalhe
localmente fazendo commits à vontade. Mas para que funcione o trabalho
colaborativo é preciso existir um repositório central, que neste
projeto é o meu [1], OK?
Por isso todas as alterações têm que seguir mais ou menos roteiro
acima e terminar com um pull request enviado para mim, para que o
trabalho de todos seja consolidado.
[ ]s
Luciano
PS. Eu também estou aprendendo a trabalhar assim, se alguém aqui já
tem bastante prática com o Mercurial eo Bitbucket, por favor
manifeste-se!
Quem sou eu:
Dickson S. Guedes, 28 anos, moro em SC e sou formado em Ciência da
Computação. Trabalho atualmente como DBA PostgreSQL fazendo meu trabalho
do dia a dia, prestando consultoria e contribuindo com código para o
projeto. No universo Python me engajei por volta de 2004 e de lá para cá
venho criando ferramentas de administração que me auxiliam no dia a dia,
estudando ferramentas já existentes, acompanhando as listas e lendo
muita documentação.
Experiência relevante para este projeto de tradução:
- Experiência em trabalho de desenvolvimento/documentação distribuídos;
- Professor de Cursos Técnicos e de Graduação;
- Participação como tradutor nos projetos Ubuntu, PostgreSQL;
O que me proponho a fazer:
- Acompanhar a lista e opinar... ":D
- Ajudar na tradução;
- Divulgar este projeto;
[]s
--
Dickson S. Guedes
mail/xmpp: gue...@guedesoft.net - skype: guediz
http://guedesoft.net - http://planeta.postgresql.org.br
Legal, Jonh, foi uma ótima idéia.
Eu só vi a página depois que iniciei esta conversa sobre apresentações.
Sempre que alguém criar uma página no grupo, ou enviar um arquivo para
lá, é legal mandar uma mensagem para a lista do grupo avisando, pois
nem todos visitam o site do Google Groups.
Valeu, Jonh!
[ ]s
Luciano
Valeu, Jonh!
Dei uma pequena editada lá. Aproveitei para mandar a notificação
automática de edição, como devem ter notado.
Grato pela colaboração!
[ ]s
Luciano
Adotamos Python faz cerca de dois anos e estamos paulatinamente migrando nossas aplicações. Várias ferramentas já estão em produção.