"Os exemplos contidos neste livros foram deliberadamente simples, mas
eles podem não ter mostrado todo o potencial do Python"
- Tiraria o "mas"
"Programar utilizando interfaces gráficas com usuário"
- Tiraria o "com usuário"
"Quando o desempenho é primordia"
- primordial
"listas de discussão que você pode integrar"
- Trocaria integrar por participar
"tópicos mais avançados, includindo "
- incluindo
"contém informações tanto da linguagem em sim quanto dos"
- em si
"“Python Pocker Reference” é uma referência"
- Pocket
"“Lerning Python”, é menor e mais acessível."
- Learning
"é um “você deve ter” para qualquer pessoa "
- manteria o must have ou trocaria por "tem que ter"
"aplicações Windows.Entre outras coisas"
- espaço em . e Entre.
"incluem muitos dos livros favoritos do atuor."
- autor
"Al Vermeulen, é outro livro que pequeno de discute alguns"
- livro pequeno que discute
"e ainda espaços em branco e endentação"
- Grande dúvida, eu sempre falo identação, alguém tem uma opinião sobre isso?
"programação adequada usando threads"
- Trocaria usando por utilizando
"casos de estudo que originalment"
- originalmente
"e como um comportamento complexo por ocorrer"
- complexo pode ocorrer
"Simplificando, se você encontrar a magia na recurso"
- não entendi essa frase
"também neste bestseller"
- manter o original em inglês best-seller ou best seller ou trocaria
por campeão de/em vendas, isto é, acredito que a regra nova da língua
portuguesa não deve se aplicar em palavras estrangeiras
"ascendem até se depararem novamente"
- não entendi o depararem, seria encontrarem?
Foi só isso, a tradução está muito boa!
Abraço,
Danilo Cabello