Tradução do Apêndice C

2 views
Skip to first unread message

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 8, 2009, 8:28:04 PM4/8/09
to Lista Aprenda Computação com Python
Olá pessoal,
após traduzir o Apêndice B e revisar o A, estou agora assumindo a tradução do apêndice C.

Na paz,
Francisco Antônio da Silva Souza
Linux User #488128
http://franciscossouza.blogspot.com

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 9, 2009, 11:23:33 AM4/9/09
to Lista Aprenda Computação com Python
Olá pessoal,
acabo de concluir a tradução do apêndice C. Peço que dêem uma revisada na tradução e postem o feedback aqui.

Fork: http://bitbucket.org/franciscosouza/aprendacompy/
HTML: http://manutencaovicosa.110mb.com/aprendacompy-2009-04-09/apendice_c.html

Abraços,

Danilo Faustinoni Cabello

unread,
Apr 9, 2009, 11:49:37 AM4/9/09
to aprend...@googlegroups.com
2009/4/9 Francisco Antônio da Silva Souza <francis...@gmail.com>:

> Olá pessoal,
> acabo de concluir a tradução do apêndice C. Peço que dêem uma revisada na
> tradução e postem o feedback aqui.
>
> Fork: http://bitbucket.org/franciscosouza/aprendacompy/
> HTML:
> http://manutencaovicosa.110mb.com/aprendacompy-2009-04-09/apendice_c.html
Fiz uma revisão por cima, encontrei algumas coisas, não precisa pegar
todas, dê uma olhada:

"Os exemplos contidos neste livros foram deliberadamente simples, mas
eles podem não ter mostrado todo o potencial do Python"
- Tiraria o "mas"

"Programar utilizando interfaces gráficas com usuário"
- Tiraria o "com usuário"

"Quando o desempenho é primordia"
- primordial

"listas de discussão que você pode integrar"
- Trocaria integrar por participar

"tópicos mais avançados, includindo "
- incluindo

"contém informações tanto da linguagem em sim quanto dos"
- em si

"“Python Pocker Reference” é uma referência"
- Pocket

"“Lerning Python”, é menor e mais acessível."
- Learning

"é um “você deve ter” para qualquer pessoa "
- manteria o must have ou trocaria por "tem que ter"

"aplicações Windows.Entre outras coisas"
- espaço em . e Entre.

"incluem muitos dos livros favoritos do atuor."
- autor

"Al Vermeulen, é outro livro que pequeno de discute alguns"
- livro pequeno que discute

"e ainda espaços em branco e endentação"
- Grande dúvida, eu sempre falo identação, alguém tem uma opinião sobre isso?

"programação adequada usando threads"
- Trocaria usando por utilizando

"casos de estudo que originalment"
- originalmente

"e como um comportamento complexo por ocorrer"
- complexo pode ocorrer

"Simplificando, se você encontrar a magia na recurso"
- não entendi essa frase

"também neste bestseller"
- manter o original em inglês best-seller ou best seller ou trocaria
por campeão de/em vendas, isto é, acredito que a regra nova da língua
portuguesa não deve se aplicar em palavras estrangeiras

"ascendem até se depararem novamente"
- não entendi o depararem, seria encontrarem?

Foi só isso, a tradução está muito boa!

Abraço,
Danilo Cabello

Francisco Antônio da Silva Souza

unread,
Apr 9, 2009, 2:15:46 PM4/9/09
to aprend...@googlegroups.com
Oi Danilo, muito obrigado pelo feedback!

2009/4/9 Danilo Faustinoni Cabello <danilo....@gmail.com>

"“Python Pocker Reference” é uma referência"
- Pocket

"Python Pocker Reference", o Bill Gates gostaria desse :P


"Al Vermeulen, é outro livro que pequeno de discute alguns"
- livro pequeno que discute

Putz, viagem total aqui, tenho que parar de trabalhar de madrugada...


"e ainda espaços em branco e endentação"
- Grande dúvida, eu sempre falo identação, alguém tem uma opinião sobre isso?

De acordo com o que já sei, pode ser usando endentação ou indentação. Seria bom padronizarmos um para o livro todo.


"Simplificando, se você encontrar a magia na recurso"
- não entendi essa frase

Era "recursão" e não "recurso", engoli uma letra.

"também neste bestseller"
- manter o original em inglês best-seller ou best seller ou trocaria
por campeão de/em vendas, isto é, acredito que a regra nova da língua
portuguesa não deve se aplicar em palavras estrangeiras

Mudei para best-seller.


"ascendem até se depararem novamente"
- não entendi o depararem, seria encontrarem?

Fiquei em dúvida nessa parte, troquei para encontrarem, ficou melhor mesmo. Mas ainda acho que ta meio confuso. Se alguém puder ajudar.

A versão em HTML continua no mesmo endereço: http://manutencaovicosa.110mb.com/aprendacompy-2009-04-09/apendice_c.html

Abraços,

Francisco Antônio da Silva Souza

Marco Antonio

unread,
Apr 19, 2009, 7:20:17 AM4/19/09
to Aprenda Computação com Python
Olá Francisco,

Indentação não existe em nosso vocabulário. O correto é endentação, do
verbo endentar: "... tradicionalmente usado em tipografia para indicar
a linha em que houve recuo..."

Essa questão foi discutida há um tempo na lista do Python também [1]

[1] http://br.groups.yahoo.com/group/python-brasil/message/30831

Abs,

--
Marco Antonio
* Pier de Ipanema: http://www.pierdeipanema.com.br/
* Twitter: @pier_de_ipanema



> "e ainda espaços em branco e endentação"
> - Grande dúvida, eu sempre falo identação, alguém tem uma opinião sobre
> isso?
>
> De acordo com o que já sei, pode ser usando endentação ou indentação. Seria
> bom padronizarmos um para o livro todo.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages