The question is rather for Hèctor Alòs but I don't know if you prefer
specific questions for a pair to be on discussion lists or on private
mails.
For a lot of words of this bidix, ther are several choices with LR
restrictions for the same word of the left language like here (taken
at random in the file)
<e> <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l> <r>faire<g><b/>dévier</g><s n="vblex"/></r></p></e>
<e> <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l> <r>faire<g><b/>éviter</g><s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l> <r>détourner<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l> <r>dissuader<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l> <r>empêcher<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l> <r>détourner<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l> <r>dévier<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l> <r>écarter<s n="vblex"/></r></p></e>
<e> <p><l>dekliniÄ o<s n="n"/></l> <r>déviance<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>
Generally, the bidirectional solution (or one o them) is the best one
for translating to French. But it is not the one chosen by apertium-transfer.
According to the way the pair had been written, are these restriction
done in the wrong side, or are these rather redondant lines ?
And so, what is the best between removing lines or changing to r="RL" ?
--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
(from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)
Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)
My general website (in french only)
http://bech.free.fr