Re: Too much LR entries in eo-fr bidix

5 views
Skip to first unread message

Hèctor Alòs i Font

unread,
Aug 20, 2013, 7:53:39 AM8/20/13
to Bernard Chardonneau, Apertium Esperanto, [apertium-stuff]
Pour le traducteur on a pris comme base le dictionnaire REVO (le plus grand qui était libre). Le problème est toujours qu'il y a un tas de traductions possibles et il en faut choisir seulement une (en principe). Pour les choix qu'on a rejeté, comme on faisait du français a l'espéranto, on a préféré de mettre des étiquettes LR qui les bloquent du côté que nous étions en train de développer. De cette façon ils sont toujours disponibles pour le côté opposé.

Il serait bon que ceux que l'on rejette pour le côté espéranto>français et qui sont déjà marqués comme LR ne soient pas effacés (on peut les bloquer avec un autre mot réservé, mais je ne m'en rappelle plus lequel). De cette façon on garde les paires rejetés, que peut-être décidera-t-on d'utiliser un jour (par exemple, si on utilise les utilités que Fran vient de développer pour choisir mieux en cas de choix entre plusieurs options).

Hèctor


2013/8/20 Bernard Chardonneau <bechap...@free.fr>
The question is rather for Hèctor Alòs but I don't know if you prefer
specific questions for a pair to be on discussion lists or on private
mails.

For a lot of words of this bidix, ther are several choices with LR
restrictions for the same word of the left language like here (taken
at random in the file)

<e>       <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>faire<g><b/>dévier</g><s n="vblex"/></r></p></e>
<e>       <p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>faire<g><b/>éviter</g><s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>détourner<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>dissuader<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>deklini<s n="vbtr"/></l>       <r>empêcher<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>détourner<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>dévier<s n="vblex"/></r></p></e>
<e r="LR"><p><l>dekliniÄ i<s n="vbntr"/></l>    <r>écarter<s n="vblex"/></r></p></e>
<e>       <p><l>dekliniÄ o<s n="n"/></l>        <r>déviance<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>

Generally, the bidirectional solution (or one o them) is the best one
for translating to French. But it is not the one chosen by apertium-transfer.

According to the way the pair had been written, are these restriction
done in the wrong side, or are these rather redondant lines ?

And so, what is the best between removing lines or changing to r="RL" ?


--------------------------------
Bernard Chardonneau (France)
Phone : [33] 1 64 90 87 04 or [33] 9 72 36 32 90
(from Sept to June except holidays)
GSM phone : [33] 6 49 95 13 95 (french scholl holidays, C zone)

Multilingual websites for my free softwares :
http://libremail.free.fr and http://libremail.tuxfamily.org
http://cyloop.tuxfamily.org (mainly translated with Apertium)

My general website (in french only)
http://bech.free.fr


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages