哈囉 Kenneth (fr3@k) !好久不見! 應該是您比較有名吧! 小弟實在相形見拙。對於本書當然有興趣,不過在翻譯的經驗上還不太足夠,就請前輩多多指教了。但若直接認領一個 Chapter 似乎又太多了,等我翻完都不知道民國幾年了 ... XD若我有翻譯一些片段的話,就直接丟上來給大家一起潤稿好了。另外不知道是否已經有詞彙表了呢?2011/6/3 Kenneth Ho <k...@fsfoundry.org>
哈囉 c9s,我們應該沒見過面, 但在網路上以及朋友間早已耳聞大名了.雖然你的時間不多, 如果你有興趣, 還是非常歡迎你能幫忙. 特別是 SocialCalc.唐鳳已經跟我連絡過, 並提供了她的初稿 (draft) 的翻譯, 詳見 http://code.google.com/p/aosa-chinese/issues/detail?id=1目前有另一位朋友自告奮勇打算幫忙, 但我知道他其實對這塊並不熟悉也不是特別有興趣.希望你能幫忙, 感激.Best,- kennethPS. 我常用的 nick 是 fr3@KFrom: <kevin...@trend.com.tw>
To: <corneli...@gmail.com>
Date: Fri, 3 Jun 2011 01:38:38 +0800
Subject: RE: AOSA translationHi Yo-An :
謝謝你的回應…我近來鳥事纏身不說也罷………我想大家應該可以在沒有壓力的情況下貢獻一下 ;)
對了發請人(Kenneth ho)是我的好友..也是一個 hacker 級的高手..改天找機會大家可以聚聚認識一下
Kevin Chan
From: Lin Yo-An [mailto:corneli...@gmail.com]
Sent: Friday, June 03, 2011 1:29 AM
To: Kevin Chan (RD-TW)
Cc: Kenneth Ho (RD-TW); Hubert Chan (RD-TW); Sherlock Hsu (RD-TW)
Subject: Re: AOSA translation
Hi Kevin!
好久不見!最近好嗎?
最近這本書在唐鳳的 Facebook 上看到,唐鳳是寫其中一篇 SocialCalc。
當然有興趣。有空可以幫忙,不過最近工作多,可能沒辦法幫太多。XD
2011/6/3 <kevin...@trend.com.tw>
Hi Yo-An :
印象中,你也有在看這本書…目前公司同事發起了翻譯的活動….有沒有興趣一起參加 ?
Kevin Chan
From: Kenneth Ho (RD-TW)
Sent: Thursday, June 02, 2011 8:52 PM
To: Hubert Chan (RD-TW); Kevin Chan (RD-TW); Sherlock Hsu (RD-TW)
Subject: AOSA translation
Wanna contribute? http://code.google.com/p/aosa-chinese/
BTW, Huber, I have your book in my cubic.
Best,
- kenneth
TREND MICRO EMAIL NOTICEThe information contained in this email and any attachments is confidential and may be subject to copyright or other intellectual property protection. If you are not the intended recipient, you are not authorized to use or disclose this information, and we request that you notify us by reply mail or telephone and delete the original message from your mail system.
--
Best Regards.
Yo-An Lin
--
Best Regards.
Yo-An Lin