Re: 能否给出一些翻译标准

4 views
Skip to first unread message

chiachen

unread,
Oct 26, 2011, 9:01:43 PM10/26/11
to Rico, aosa-chinese...@googlegroups.com
架构是比较贴切点。
这个问题大家可以一起讨论讨论。

我的建议是初期阶段,先自由翻译,或者参考Ubuntu的翻译规则,它的比较系统,但是条条款款太多了,一下子也接受不了,翻译多了,自然会注意到一些问题了。

里面的html标记语言是不能翻译的,到时候我还原的时候排版会出问题的。标点符号肯定是用中文的,不过有些括号之类,切换到中文全角,它会自动提示不能翻译。

在 2011年10月26日 下午9:53,Rico <fei....@gmail.com>写道:
你好

请问翻译是否有些协作上的要求,比如一些固定的词汇如何翻译,标点符号全角半角,数字如果表示的问题?

我看了第一章的开头,发现有这样两句话:

The Architecture of Open Source Applications: Asterisk
译为
开源应用程序的架构:Asterisk


The Architecture of Open Source Applications
译为
开源应用程序的体系结构



我就不知道该怎么办了。。。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages