ほぼ武者さんに聞いています。
英語点字には以下の略語があります。
rcvはreceive(レシーブ)
rcvgはreceiving(レシービング)
ですね。
では、receiver(レシーバー)の場合、rcvにrを空白なしに付けて、
rcvrで正しいですか?
また、workerの場合、[5]wにerを空白なしに付けて、
[5]wer
またはerの[12456]を付けて、
[5]w[12456]
で合ってますでしょうか?
聞きたいポイントは、略語が空白で囲まれた単体で出現せず、
他の文字と密に接合している場合、どうなるのか、という
ことです。たぶん上記のすべては正しいと思われて、
そうだとするとアルゴリズムはもう半端なく難しくなる
予感がしています。
武者さんそこまで知らんだろw
と思ったのでw
http://www.google.co.jp/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Braille+rcv
<http://www.google.co.jp/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=Braille+rcv>
Latexの置換はいけてそう。だけど、ネタ古そう。
無線用語とBBSチャット用語で略されてるのが一般的じゃないかな?
あとスラング。
なかの
8/2Rの英語点字grade2対応やっとでけた。これは、しんどかったです。
どれほどコード書いたか。あー耳鳴りがする。。
英語点字->英語墨字変換のコードって他にあるんだろうか??
rcvの件はとりあえず無策とする方針としました。
たぶん、動詞の語尾が変化しやすい言語だから、許されないとは
思うのだけど、動詞の原形の略字はそう多くないので後でどうにか
ゴマカスことにしました。
明日テストしてリリースします。
tmhouse さん、もくもくご苦労様です!
明日はたまたま点字がわかる方とお会いするので、大船でテストさせていただけるかもです!!
楽しみ。
石川
なかのさん、知っているので大丈夫です(^^)。というか、この辺がいい加減な点
訳者指導者が多くて、ほんと困ったものです(^_^;。
実は、tmhouseさんがお感じのとおり、英語点字の略記法に手を出し始めると、
複雑な構造的ロジックに巻きこまれます。これでも、点字の元祖とされるフラン
ス語の省略法に比べればすごく簡単です。
という雑談は終わりにして、本題のお答えです。
まず、英語点字の2級略字で覚えておいていただきたいのは、沢山の略語略字・
縮語には段階(ヒエラルキー)があるということです。1マスの略語が最優先で、
その中でも26文字アルファベットではない次の5記号が最優先です。
and [12346]
for [123456]
of [12356]
the [2346]
with [23456]
1マス略語の次に、点は同形の1マス略字が優先されます。1マスなら略語でも
略字でも、上の5つが最優先、続いてアルファベットと同形、次にアルファベッ
トに使われない6の点を含む記号、最下に1・4の点を使わない低下文字が来ま
す(低下文字とは「in」を表す[35]、「be」あるいは「bb」を表し分ける[23]の
ような形です)。
よって、「then」の表記は、次のようになります。
then (正) [2346]n
(誤) [1456][26]
1マスの略語・略字の後に、前置符号を使う略語が続きます。tmhouseさんが例
に出された「work」はこの段階で、前置符付きの略語は2マス略字のようにも使
われます。そして、前置符付きの略語を使うときは、それより上段階にある1マ
スの略語と略字は使わなくてはなりません。
従って、「worker」は、前置符付き略語が2マス略字のように使われている例で
す。この場合の正解は次のとおりで、「er」を使うのは間違いです。
worker [5]w[12456]
縮語についての質問ですが、「reciever」は「rcvr」で正解です。この辺は、上
で書いたヒエラルキーからおわかりかと思いますが、2級略字では最後に学ぶ応
用例です。
最後に、上のルールを全部含む例を書いておきます。
characterized
(正) [5][16]iz[1246]
(誤) [16][345]ct[12456]iz[1246]
(誤) [5][16]ized
shouldn't
(正) [146]dn[3]t
(誤) [146][1256]ldn[3]t
だんだん暗号解読問題のようになってきましたが、納得いただけますでしょうか?
追加質問、ここ間違ってるのでは?というツッコミ、遠慮なく(^^)、おそらく答
えられると思います
お返事ありがとうございます。
(11/7/2 11:36), Musha Kei wrote:
> 実は、tmhouseさんがお感じのとおり、英語点字の略記法に手を出し始めると、
> 複雑な構造的ロジックに巻きこまれます。これでも、点字の元祖とされるフラン
> ス語の省略法に比べればすごく簡単です。
フランス語はもっと難しいですか。
ブレイユさんには申し訳ないですが、多言語化は日英で終わりにします。
> という雑談は終わりにして、本題のお答えです。
>
> まず、英語点字の2級略字で覚えておいていただきたいのは、沢山の略語略字・
> 縮語には段階(ヒエラルキー)があるということです。1マスの略語が最優先で、
> その中でも26文字アルファベットではない次の5記号が最優先です。
>
> and [12346]
> for [123456]
> of [12356]
> the [2346]
> with [23456]
これは大丈夫でした。
> 1マス略語の次に、点は同形の1マス略字が優先されます。1マスなら略語でも
> 略字でも、上の5つが最優先、続いてアルファベットと同形、次にアルファベッ
> トに使われない6の点を含む記号、最下に1・4の点を使わない低下文字が来ま
> す(低下文字とは「in」を表す[35]、「be」あるいは「bb」を表し分ける[23]の
> ような形です)。
>
> よって、「then」の表記は、次のようになります。
>
> then (正) [2346]n
> (誤) [1456][26]
これも大丈夫でした。
> 1マスの略語・略字の後に、前置符号を使う略語が続きます。tmhouseさんが例
> に出された「work」はこの段階で、前置符付きの略語は2マス略字のようにも使
> われます。そして、前置符付きの略語を使うときは、それより上段階にある1マ
> スの略語と略字は使わなくてはなりません。
>
> 従って、「worker」は、前置符付き略語が2マス略字のように使われている例で
> す。この場合の正解は次のとおりで、「er」を使うのは間違いです。
>
> worker [5]w[12456]
おおっと助かったー。それなら大丈夫。
> 縮語についての質問ですが、「reciever」は「rcvr」で正解です。この辺は、上
> で書いたヒエラルキーからおわかりかと思いますが、2級略字では最後に学ぶ応
> 用例です。
やっぱりこのパターンがきついです。
でも、進行形のrcvgはすでにあるから、他の活用があるとすれば、
rcvr, rcvdぐらいを愚直に変換すればよさげですね。そのほかの動詞
も数えるほどしかないから、それでゴマカス予定です。
>
> 最後に、上のルールを全部含む例を書いておきます。
>
> characterized
> (正) [5][16]iz[1246]
> (誤) [16][345]ct[12456]iz[1246]
> (誤) [5][16]ized
おお、大丈夫でした。自分で驚いた。
> shouldn't
> (正) [146]dn[3]t
> (誤) [146][1256]ldn[3]t
>
> だんだん暗号解読問題のようになってきましたが、納得いただけますでしょうか?
> 追加質問、ここ間違ってるのでは?というツッコミ、遠慮なく(^^)、おそらく答
> えられると思います
残念、NGでした。
shdn'tと表現してしまいました。[146]がshで優先しちゃってます。
ちょっとここで新たな質問です。
一文字略字の中に、2種類の表現がある符号があります。
以下のケースです。
[16]のchildまたはch
[146]のshallまたはsh
[1456]のthisまたはth
[156]のwhichまたはwh
[1256]のoutまたはou
[2356]のggまたはwere
これらはどのようなルールによって選択がなされるのでしょうか?
今の8/2Rの実装では、それらが単体で現れたら単体で意味が通じる
方を選択し、語中に現れたら短い方を選択するようにしています。
だから、先ほどの[146]dのshouldの場合は、単体で現れたらちゃんと
shouldと出るのですが、語中に現れているためshの方を選択して
しまっている、というわけです。
よろしくお願いします。
ごめんなさい、今日のテストでいろいろと問題が見つかってしまった
ので、延期します。
これだけ複雑なロジックで、質問が1つとは!素晴らしいです!!
質問の2つの意味がある記号をどう区別するかですが、独立した単語か単語の一
部分かです。単語かどうかの区別は、前後にスペース・文章記号・点字特有の記
号があるかどうかです。
次の例を見比べると、ご理解いただけるかと思います。
... in my child days.
... [35] my [16] [5]ds.
... in my childhood.
... [35] my [16]ildhood.
It is child's.
[6]x is [16][3]s.
Yet, she don't do it without that!
[6]yet, [146]e don't d x [23456][1256]t t!
ここまでが序の口で、低下略字が加わるとさらに複雑になります。低下略字はア
ルファベットと競合しない代わり、文章記号や点字特有の記号に割り当てられて
いることがほとんどだからです。
例えば、「[23]」は「be, bb」のいずれかのように一覧表から読みとれますが、
セミコロンとも同形です。「2356」は「were, gg」の他、括弧開きと括弧閉じに
も使われます。
They were bigger (in water).
[6]2346y [2356] bi[2356][12456] [2356][35] wat[12456][2356].
「2356」を4つとも入れ込んでみましたが、これでロジックとしては普通文字と
点字の相互変換が可能です。低下略字「gg」として使えるのは、単語の中ほどに
ある場合だけです。また、低下略語「were」が成り立つのは、前後にスペースが
あるときだけです(前後に文章記号が付くと別の記号に判別される危険が高いの
で、2級点字のヒエラルキーの中ほどでありながら使い方は厳格です)。
括弧は点字の形では開き記号も閉じ記号も同じですが、これも前後関係で区別さ
れるようになっています。文章の先頭か語頭(行頭にあるか、前にスペースがあ
る)かであれば、括弧開きを表します。語末か後にスペースか文章記号があれば、
括弧閉じ記号になります。
ここで、もう1つ低下記号の難しい点があります。それは、後にマス空けを伴わ
ない低下略語(by, to, into)は低下略語や文章記号の前に置けないというもので
す。
Get into here to be quiet!
[6]get [35][235][5]h [235]be quiet!
Stand by.
[6][34][12346] by.
最後に、話は前回のメールに戻ります。アウトプットでふと気づいたのですが、
最優先される5略字について書き忘れたことがありました。最優先される5パ
ターンと不定冠詞「a」は相互にマス空けせずに繋げて書く、というルールがあ
ります。
The country to the people and of the people and for the people!
[6][2346] c[46]try [235][2346] p [12346][12356][2346] p [12346][123456]
[2346] p!
He is out for a walk.
[6]he is [1256] [123456]a walk.
ざっと書いているので、細かいところは書き忘れている部分があるかもしれませ
ん。世界的に有名な点訳支援ソフトウェアにDaxburyというのがあるのですが、
ときどき変換ルーチンの見直しをしているようです。このソフトは欧米多数の言
語に対応していることと、複雑なロジックということもあるのだと思います。
武者さん、ほんとにありがとうございます。
大変大変、参考になっています。
昨日、テストしていてピリオドがddに変換されてしまい、
あれれと思って調べたところ、ピリオドが自身より後ろの
符号によって確定することを発見しました。
という有様です。
日本語点字ではそのような対応はしていなかった
(必要があったのかも知れないけど)ので、大幅にソース
を変更したところです。結局、前後文字を見ないと判定
できないですね。。
さらに今回武者さんにお教えいただいたことは大変貴重です。
これからどうやって前後判定ロジックを書いていくか、
のフェーズになっています。
まとめようと思いましたが、実に難しいですね。
だいたい半分ぐらいは頭に入ってると思うので、もうコード
書いてみます。
ひとまずありがとうございました。
武者さん、丁寧な解説ありがとうございます。
点字がこんなに複雑なものだったとは驚きです。
恐らく広く普及する過程で少しずつ追加されたり変化して来たんでしょうね。
ところで、日本語点字ではこのような短縮形(慣用句?)とかは無いんでしょうか?
『私』、『あなた』ぐらいはあっても良さそうに思いますが。
それと、漢字対応は確立されているんでしょうか?
少し体系的に勉強してみたいと思いますが、このあたりの詳細な解説本がありましたら、
ご紹介いただけないでしょうか。
よろしくお願いします。
2011年7月3日10:12 Musha Kei <PXG0...@nifty.ne.jp>:
--
高橋祥士
IPPITSU 8/2Rの本体並みに時間が掛かってしまいました
(丸一週間かかりました)が、英語grade2にほぼ対応した
v0.3.1をリリースできました。
武者さんにお教えいただいたことのうち、いまだに対応
できていないことがあるのですが、レアケースとみまして、
まずはリリースすることにしました。
#intoがin!になったり。。。
武者さんには本当に感謝していて、武者さんの示唆にとんだ
書き込みがなければ、とてもここまで到達できなかったです。
現時点でのIPPITSU 8/2Rのダウンロード数は62件、うち削除
されていない数が25件、そのうち日本語端末が14件ですから、
約半数は海外の端末と考えられます。今後海外インストール
数の増加に期待したいところです。
心より感謝いたしますと同時に、敬意を表したいと思います。
以下にテストで使用していた英語の一部を記します。
grade2英語点字を通常英語に変換した結果です。
間違いがあるのは分かっています。
ありがとうございました。今後ともよろしくお願い致します。
My name is Charlie Brown. Can you come over today or tomorrow? Daddy
dislikes my new friend. Little Andy was born in 1983. Some children are
very fast readers. Everyone needs a good education.
Mr. Bill said he would be able tofinfsh the assignment you gave him
sometime this afternoon. Mother always said, `what part of no don't you
understand?' Information about vision loss. This is the day which the
lord hath made; we will rejoice and beglad inx. - Psalm 118: bd
The country tothe people and of the people. He is out for a walk.
in my child. in my chi. in my child's.
yet, she do it without that!
They were bigger (in water).
Get in!here tobe Stand by
これは、すごいことです。
一筆入力でもあり、最速とも呼ばれるQWERTYのソフトキーに対応する、Swype に相
当するものかもしれません。
押しボタンのヘレンケラーホン入力、押しボタンの8進数入力、IPPITSUからの一
筆入力、Ippitsu8/2 の8進数一筆入力、Ippitsu8/2R の連続一筆入力と来ました。
アイディア提案者、ソフト開発者、利用者の連携プレイの重要さかと思います。
これを踏まえて更に前進したいと思います。
よろしくお願いいたします。
-------- ---------- ----------
遅くなりました。
1つずつ、お答えいたします。
日本の点字に英語のような省略法はないのかという点ですが、正式にはありませ
ん。英語のような略記方法を検討しているグループがあるらしいのですが、私は
それに接したことがありません。
英語は26文字のアルファベットが基本で、アルファベットでない記号や単語にな
り得ない記号列を略記法に割り当てています。しかし、日本語はカナだけでも47
文字あり、63パタンのほとんどを占有してしまいます。さらに、用言の活用が多
様なので、前後の文脈で省略法を読み取るしかないのではと想像します。
次に、点字の漢字対応ですが、日本点字の成立史からみて公式にありえません。
日本点字考案に係わった方が「にほんかなもじかい」に傾倒していたので、「日
本語はいずれ西洋のように、アルファベットかカナだけで読み書きするようにな
る」という理念の下で日本点字を制定したからです。
しかし、漢字を点字で表現する方法は考案されています。一番現実的なのは、長
谷川先生の「六点漢字」だと私は思います。もう1つ「漢点字」がありますが、
8点(4列2行)の体系と6点の通常の点字体系と異なります。
最後に、点字を体系的に学べる本ですが、とりあえず調べてみました。ただ、私
は読んだことがない本なので、意向にお答えできるか保証できないのが辛いとこ
ろです。日本点字を初歩から学べる書籍として、2冊ご紹介いたします。両方と
も現品限りだと思われますし、1冊は少し高め、もう1冊は古めです。
いちおう、せっかく調べたので、楽天ブックスとアマゾンの商品リンクを書いて
おきます。アマゾンの商品リンクはやたらと長いので、文字化けしないように短
縮してあります。
1.点字・点訳基本入門新装版
楽天ブックス:
http://a.r10.to/hLF21c
アマゾン:
http://musha.biz/u/tenkma
おそらく、かなり細かいところまで説明されていると思われます。2008年の出版
ですので、この手の本としては新しいと思います。
2.はじめての点字点訳入門 読む・書く・覚える点字の基本
楽天ブックス:
http://a.r10.to/hLsdae
アマゾン:
http://musha.biz/u/tenhym
こちらの方が安くて手軽そうなのですが、出版年が古いのが難点です。日本点字
の表記法は、1980年・1990年・2001年と更新されてきました。この本の出版は19
99年なので、表記法に一部ですが違う点があると想像されます。著者は、私が高
校生のときの古典の先生なのですが、出版年がどうしても気になってしまいます。
英語点字の教科書としては決定版があるのですが、まずは日本点字の基礎を学ん
でからの方がよいと思います。
満足いただけるか不安ですが、疑問がありましたら遠慮なくお訊きください。
・日本の点字はカナが基本である。
・日本の点字には基本的には略記方法はない。
・表記法は1980年・1990年・2001年と更新されてきた
と理解しました。
また、いくつか疑問が沸いてきました。
更新はほぼ10年単位ですね。ということはそろそろまた更新の動きがあるのでしょうか?
カナが基本ということは、それほど変更される部分は無さそうに思えますが、
主にどういったところが変更されるのでしょうか?
また、点字は地方により若干異なる(方言?)ということを聞きかじりましたが、
実際にはどうなんでしょうか?
以上、お手隙のときにご回答いただければと思います。
点字については全くの無知状態ですので、まずはご紹介いただいた本を読んでみたいと思います。
よろしくお願いします。
2011年7月7日19:24 Musha Kei <PXG0...@nifty.ne.jp>:
--
高橋祥士
私も一ヶ月前までは全くの無知でした。点字が6点であることさえ
知りませんでした。
今知ってる範囲でお答えしてみます。
私の手元には「日本点字表記法 2001年版」という本があります。
この本には気が遠くなるほどいろんなことが書かれていますよ。
点字の更新についてですが、知る限りは漢文ですとか情報処理用
の点字ですとか、変更追加が加えられてきたようです。
日本語点字は基本的には表音文字ですので、それが略語の発達を
阻害した可能性もあるかも知れません。
でも結構この話題は考えるとおもしろくて、たとえば
「大阪人はコーヒーのことを"ヒーコー"と言う。」
という文章を書きたいとします。
日本語点字は表音文字なので簡単に書けますが、英語点字は表語文字
であるため、非常に書きにくいだろうと想像します。ffeecoを誰も
読めないわけですね。
それは元々の英語でも同じですから、日本語という言語が元々
表音言語だったのかと気づかされ、さらに日本語点字は
究極の表音言語なんだなあ、英語点字は究極の表語言語なんだなあ、
だから略語が発達したのかなあ、と思ったりしています。
私も素人でまだまだ勉強中です。