お疲れ様です、なかざわです。
標記、昨日時点で作業的には完了しているのですが作業着手頂けるよう手順などの
改訂まで到達する前に時間切れとなってしまったので、一旦現状のみ共有します。
・android-docs-ja-SDK-Api9-Rev1ディレクトリをtrunk以下に作成
・API Level 9のドキュメントをインポート
・API Level 9のドキュメントをXLIFF化
・XLIFF化したもののうちAPI Level 8時点で翻訳対象となっていたファイルのXLIFF Fragmentsを抽出
・XLIFF Fragmentsにtranslatedなステータスの完全一致訳を適用(要レビュー状態のものを、
その状態を保ってtmx化出来なかったので、そのステータスのものは除いています)
・XLIFF Fragmentsに類似訳を適用
・上記までをSVNにコミット
この先は
・翻訳手順のwiki更新
・上記でXLIFF Fragmentsに落としてあるファイルについて、チケットを作成(と共に前バージョンの
チケットを一旦クローズ)
・参加者各位に翻訳とレビューをお願い
・コーディネータにて追加訳対象の策定とXLIFF Fragments化/翻訳対象外ファイルのメンテナンス
というあたりまで進めると、プロジェクトとしてうまく進み始めると考えております。
なかざわ
Lionasです。
移行作業、ありがとうございます。
> ・翻訳手順のwiki更新
移行作業関連の手順も含めて頂けると助かります。
> ・上記でXLIFF Fragmentsに落としてあるファイルについて、チケットを作成(と共に前バージョンの
> チケットを一旦クローズ)
wikiを更新して頂いている間、私の方でチケット関連をまとめて処理しますね。
チケットは今週~来週中には何とかしたいです。
※またボトルネックになりそうなら、「へるみー」って叫びますorz
> ・XLIFF Fragmentsにtranslatedなステータスの完全一致訳を適用(要レビュー状態のものを、
> その状態を保ってtmx化出来なかったので、そのステータスのものは除いています)
translated以外、TMXにできませんでしたが・・・
レビューし切れなかった分が勿体無いですが、早く次のステップへ行きたいので諦めましょうか。
2011年1月12日10:43 Kei Nakazawa <kei.na...@gmail.com>:
> --
> このメールは次の Google グループの参加者に送られています: Androidドキュメント日本語翻訳プロジェクト(android-docs-jp)
> このグループにメールで投稿: android...@googlegroups.com
> このグループから退会する: android-docs-...@googlegroups.com
> その他のオプションについては、次の URL からグループにアクセスしてください。 http://groups.google.co.jp/group/android-docs-jp?hl=ja
> Androidドキュメント日本語翻訳プロジェクトサイト:http://sourceforge.jp/projects/android-docs-ja/
>
--
Lionas(Naoki Seto)
Lionasです。
とりあえず、現時点でXLIFFフラグメントが生成されている文書のチケットを発行しました。
チケットの状態を「翻訳開始待ち」にはしておりませんので、まだ翻訳はしないで下さい。
なかざわさんの方でチケットを確認して頂いて、他の更新作業も考慮した上で、
新たに翻訳をスタートしても良いと判断したところで、チケットの状態を「翻訳開始待ち」にしますので、
トランスレーターの方はチケットの状態をよく確認して進めてください。
2011年1月12日12:51 Naoki.Seto <lionas....@gmail.com>:
--
Lionas(Naoki Seto)
お疲れ様です、なかざわです。
チケット及び新規PJ参加者の方対応をありがとうございます。
http://sourceforge.jp/projects/android-docs-ja/wiki/HowToWork
上記ページを更新しました。本PJでは特にブランチを切る必要はなくtrunk以下に
API Levelごとのディレクトリが増えていく構成なので、翻訳/レビュー頂く方には
作業対象のサブディレクトリのみをチェックアウト頂く構成のほうが運用しやすいかと
思い、そのように記載変更しました。今回のように対象API Levelが変わったら都度
wikiを書き換え、MLでアナウンスする形を想定しています。
作成頂いていたチケットをひと通り確認いたしました。また、追加作成
頂いていた4ファイル(index.html, license.html, offline.html, search.html)
について XLIFF フラグメント抽出と完全一致訳・類似訳適用を行いました。
移行手順については
http://sourceforge.jp/projects/android-docs-ja/wiki/Coordination
このへんに書き始めていますが、他の方の作業を止めてしまうポイントではないので
若干優先度低めです。
現状、チケットの状態を翻訳開始待ちに変更して手順をPJ内アナウンスすれば
新版での翻訳を開始出来る状況と認識しております。
2011年1月12日23:14 Naoki.Seto <lionas....@gmail.com>:
Lionasです。下記、了解です。
チケットの状態を翻訳開始待ちにしますので、
手順の案内をお願いできますでしょうか。
2011年1月13日9:57 Kei Nakazawa <kei.na...@gmail.com>:
・・・すみません、チケット一覧を覗いたら、翻訳開始待ちになっていましたので、つい、フライングしてしまいました。
まだ、GO出てないんですよね、すみません。
後でそれに気がついて戻そうとしたのですが・・・やり方わからなくて、そのままにしてあります。
失礼しました。
2011年1月13日23:43 Naoki.Seto <lionas....@gmail.com>:
--
Kazumichi SUZUKI
http://gesaku.blog.so-net.ne.jp/
http://about.me/nekogesaku/bio
Lionasです。大丈夫です。
いずれスタートするので、とりあえず担当者割り当てた状態にしておきますね。
一応、なかざわさんに最終確認と開始の案内をお願いしていますので、
今しばらくの間お待ちください。
2011年1月14日23:46 猫戯作 <nekog...@gmail.com>:
お疲れ様です、なかざわです。あとはメール(しかも短い)を送るだけで
安心して翻訳スタート出来る、という状況から時間があいてしまい
すみませんでした。引き続きどうぞよろしくお願いします。
# あまり今回のお話とは関係ないのですが、前バージョンでのレビューが
# 甘かった(スタイルガイド準拠度が低い)箇所を自分で見つけたりしてます。
# 次バージョンのTMに残らないよう、今バージョンでレビュー精度を
# 上げていきたいと思います
2011年1月15日10:31 Naoki.Seto <lionas....@gmail.com>: