--
Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Andrada” din Grupuri Google.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa andradanoua...@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/andradanoua/46d32a1f-314a-4317-98b2-fb5e7eada582n%40googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/andradanoua/822b481a-31ca-45d2-b689-10167aef286an%40googlegroups.com.
Iată aici un articolaș definitor pt lingvistul pensionar Ion Coja, fost conferențiar universitar. Lui Coja i se pare normală exprimarea „vopsitul ouălelor”. Zice că „vopsitul ouălor” nu sună bine. Păi, dacă țipă țărănismul în el și acum...L-a făcut PCR lingvist, că avea origine sănătoasă. Mie îmi sună foarte bine „vopsitul ouălor”. Am observat că mulți copii spun „ouălelor”, dar aceștia au o scuză. Nu poate fi „ouălelor” pt că pluralul nu este ouăle ci ouă. Din articolaș ne dăm seama și ce proști studenți avea Coja.
Articol:
„De mai multe ori le-am cerut studenţilor, la seminar, să-mi răspundă cât mai prompt, mai repede, fără să se gândească prea mult, care este forma de genitiv plural de la ou. În marea lor majoritate, aceştia îmi răspundeau ouălelor : preţul ouălelor a crescut. După ce se mai gândeau puţin, după modelul case-caselor, reveneau : ouă-ouălor. Ce poate fi mai simplu ?!
Şi totuşi, de ce nu “sună” bine acest ouălor, în vreme ce ouălelor ne vine mai repede în minte, ca genitiv de la ouă ?
Mai întâi să observăm că acest cuvînt reprezintă o anomalie : formează pluralul cu -ă, fonem tipic pentru singular. Îl mai regăsim numai în două şi în nouă. În tustrele cuvintele, la origine a fost intenţia de a marca pluralul, în modul cel mai legiuit cu putinţă, prin -e, ceea ce ar fi dat naştere diftongului ue : *oue, *doue, *noue, diftong inacceptabil în limba română. Aşadar, raţiuni fonetice, de eufonie, au impus această aberaţie din perspectiva morfologiei româneşti : -ă ca semn al pluralului. De unde deducem încă o dată că eufonia (fonetica) prevalează în faţa morfologiei. Cu alte cuvinte, dacă ne “sună” mai bine ouălelor, atunci acesta este genitivul plural de la ou şi nu altul ! Mai rămâne întrebarea : de ce “sună” mai greoaie forma ouălor ? Credem că răspunsul este legat de aspectul celorlalte substantive româneşti la genitiv plural : caselor, fetelor, oamenilor, timpurilor etc. Indiferent de genul lor, aceste substantive exprimă pluralul genitiv printr-un morfem de genitiv plural, -lor, precedat însă de un e sau i, adică de o vocală anterioară. Ca sonoritate, pentru “ureche”, genitivul plural românesc este -elor sau -ilor, aşa “sună” româneşte. De aceea, de la ouă nu prea se poate pleca pentru a-i adăuga morfemul de genitiv plural -lor, fiind preferată forma articulată ouăle (+ -lor), prin care obţinem secvenţa -elor şi, în final, ouălelor, în vreme ce ouălor este stingher şi straniu pentru urechea românilor. Chiar dacă, stricto sensu, este conform regulilor morfologiei. Dar nu şi cu “sunetul limbii” (sic). Acesta, adică eufonia, fonetica, prevalând faţă de morfologie.
Nu e de neglijat nici soluţia dată de o persoană mai hâtră, mereu pusă pe şotii : să apelăm la forma diminutivată, după modelul listei de bucate, unde ciorba este neapărat de văcuţă, iar friptura de purcel. Şi să zicem aşadar ouşoarelor sau ouţelor. Din păcate, aceste diminutive ilistrează perfect zicala despre vorba românească, cea cu mereu două înţelesuri !”
D-le Coja, îți sună stingher și straniu „ouălor” pt că ai rămas țăran prost, cum ai fost înainte să te facă PCR lingvist. Genitivul de la ouă este ouălor, nu ouălelor. Așa se folosește la București și în general. În Muntenia cuvîntul ouă se pronunță uouă, iar genitivul este uouolor, adică de regulă nici țăranii din Muntenia nu spun „vopsitul uouolelor”.
Ion Coja a găsit explicații științifice pt afirmația greșită că ar suna bine „vopsitul ouălelor”: cică eufonia bate morfologia.
Domnule Coja,
am citit acest articol și altele ale dumneavoastră, din care rezultă
că sunteți, la fel ca și colegii de la Academie, un latinist, ca să nu
spun latinoman, cuvânt folosit pentru a vă desemna, chiar de Alexandru
Graur, care nu era nici pe departe dacist, dar era moderat, nu suporta
exagerările latiniste. El a apus asta în lucrarea lui deosebit de
importantă „Încercare asupra fondului principal lexical”, la pagina 60
(iată un citat: „Statistica ar mai suferi unele schimbări dacă s-ar lua
în considerație o serie de etimologii ca „arăta” < „arrectare” sau
„încurca” < „incolicare”. Cine ia în serios etimologiile de felul
acesta (părerea mea e că nu trebuie luate în serios) urmează să reducă
procentul cuvintelor de origine necunoscută (…) majoritatea
etimologiilor pe care le-am respins sunt inspirate de spiritul latinoman
al lingviștilor noștri din trecut”).
Prin urmare, vă voi da, în continuare, un număr de cuvinte cărora eu
le-am stabilit originea dacă și vă provoc să-mi dovediți, cu argumente,
că au origine latină, așa cu sunt ele socotite în dicționarele așa-zis
oficiale, pe care sunt sigur că le agreați. Dacă nu veți reuși,
recunoașteți public că etimologiile respective sunt greșite și
convingeți-vă colegii să facă corecturile cuvenite.
Amâná, vb. – 1. A întârzia efectuarea unei acţiuni. 2. A da cuiva răgaz să facă ceva; a-l păsui.
Dialecte: arom. amânu ,,amân”; megl. mănat ,,târziu”.
Cf. alb. mënoj [pron. mănói̯] ,,a amâna (pe cineva); a tărăgăna; a
întârzia”; avest., v. pers. man ,,a aștepta; a rămâne”; v. ind. man
(ámaman – formă din conjugare) ,,a sta liniștit; a întârzia, a zăbovi”;
gr. meno ,,a rămâne pe loc; a aştepta”; lat. mantare ,,a aştepta; a
amâna” < manere ,,a aștepta; a rămâne”; v. arm. mnal [pron. mənal]
,,a sta; a rămâne”; galez. amynedd „răbdare”; rad. i. e. *men-, *mena-
„a sta liniștit, a aștepta, a rămâne”; cf. și basc. menia, meniak
„răgaz; armistițiu”.
Derivarea din a + mâne (Puşcariu, 79; DEX) germ. Biene – id.; oland.
bijen, alb. bonjë [pron. bóni̯ă], engl. bee, isl. by, toţi termenii cu
sensul ,,albină”; oset. bindzæ „albină” < indo-eur. *bʰeynos
„albină”. Termenii, cu excepţia celor din sanscrită, au la bază un rad.
i. e. *bhei- „albină”. Cuvântul românesc e rezultatul contaminării a
două teme indo-europene. Deşi pare redundantă, construcţia era posibilă
în limbile vechi. În română, un exemplu foarte asemănător este termenul
rotocol, format din roată și ocol, două cuvinte cu același sens. O altă
situaţie apare în galeză, unde, pentru curcubeu, se foloseşte termenul
bwa’r arch, în care bwa şi arch au, fiecare în parte, sensul ,,arc”.
Lat. *alvina ,,stup” (Candrea-Densuş., 33; Puşcariu, 59; DEX; DELR) nu
poate fi etimon, din motive seman- tice evidente. În plus, termenul
latin nu are niciun descendent cu sensul „albină”, în lb. romanice
occidentale.
Arătá, vb. – Tranz. 1. A expune ceva intenţionat privirilor cuiva; a
lăsa să se vadă. 2. A indica (printr-un gest) persoana sau lucrul
asupra cărora se atrage atenţia. 3. A da o explicaţie, a lămuri, a
dovedi, a convinge. 4. (Despre ceasuri) A indica ora. 5. Refl. A apărea,
a se ivi. 6. Intranz. A părea; a avea o anumită înfăţişare.
Dialecte: arom. arăt, istr. arǫtu.
Cf. galez. rhithio (prez. rhithaf „mă arăt”) ,,a se arăta, a apărea <
rhith „înfățișare”; germ. raten engl. read ,,a arăta, a indica, a
explica”; isl. ræða „a spune”.
Lat. *arrectare < rectus ,,drept” (Cihac, 82; DA; DEX; DELR –
probabil) nu poate fi acceptat ca etimon, din motive semantice şi
fonetice. Graur neagă această etimologie. Celelalte soluţii propuse
(vezi Ciorănescu, 46) sunt şi mai puţin verosimile. De notat şi faptul
că nici *arrectare, nici celelalte etimoane propuse nu au descendenţi în
limbile romanice.
VRLR – origine incertă.
Considerăm că termenul are la bază un radical dacic *rat- (< rad. i.
e. *rhad-), cu sensul ,,a (se) arăta”, şi este înrudit cu celelalte
cuvinte citate, pe linie indo-europeană.
Bucátă, s.f. – 1. Parte tăiată, ruptă dintr-un întreg; parte
considerată ca făcând parte dintr-un întreg. (La pl.) 2. Grâne, cereale.
3. (Feluri de) mâncare.
Dialecte: arom. bucatâ.
Cf. alb. bukёbar ,,brazdă, bucată de pământ cu iarbă pe ea” < bukё
„bucată” + bar ,,iarbă”; bukë ,,pâine; hrană, mâncare; cereale, grâne”;
rohing. búkka ,,bucată mare”; sanscr. bhukti ,,mâncare, hrană,
merinde”; avest. bakhãm ,,bucată”; frig. bekos ,,pâine”; marat. bhaka
„mâncare, bucate”; i. e. *buk- „bucată; hrană”.
Lat. buccata ,,îmbucătură” (Puşcariu, 227; Candrea-Densuş., 53; DA; DEX;
DELR), care a dat it. boccàta, sp. bocado, ambele cu sensul din
latină, nu explică decât sensul 1. din română (şi acesta numai parţial
şi aproximativ), lăsând descoperite sensurile 2. şi 3., care se explică
perfect prin albaneză şi sanscrită. Dar cum prin albaneză, rohingya şi
avestică, se explică şi sensul 1. al cuvântului, considerăm termenul, cu
certitudine, de origine dacă.
Analizând cuvântul albanez bukë (pe care îl consideră, în mod eronat de
origine latină) lingvistul Orel spune că pretinsa schimbare de sens ar
fi ,,tipică pentru aria balcanică” şi trimite la frig. bekos ,,pâine”,
dând de înţeles că forma ar fi latină, dar semantica ar fi fost
influenţată de un termen indo-european înrudit, din care ar proveni
cuvântul frigian. În realitate, având în vedere formele termenilor din
sanscrită şi rohingya, nu mai e nevoie de explicaţia prin latină,
întrucât radicalul *buk- este moştenit, în română şi albaneză, ca şi în
sanscrită şi rohingya, direct din indo-europeană. De altfel, etimologul
Pianigiani consideră termenul albanez ca provenind din indo-europeană.
Chiar, adv. – 1. Tocmai, întocmai, exact. Vine chiar astăzi. 2.
Însuşi, nu altcineva sau altceva. E chiar el în persoană. 3. Până şi. Au
înţeles chiar şi ei. 4. Şi atunci. Auzea chiar şi când nu era atent. 5.
Încă, deja. Voi începe chiar de astăzi. 6. Realmente, într-adevăr.
Chiar s-a întâmplat. 7. Şi în cazul. Mă duc chiar dacă nu mă invită. 8.
(Precedat de ,,ba”) Mai mult, în plus. Nu numai că nu a plecat cu mâna
goală, ba chiar a plecat încărcat. 9. (Introduce o nuanţă concesivă) Tu
chiar l-ai crezut? 10. (Precedat de ,,nici”) Măcar. Nici chiar părinţii
lui nu l-au recunoscut.
Cf. tohar. kar „într-adevăr, desigur; deja”; marat. kīra, sanscr. kila „într-adevăr, chiar”.
Derivarea din lat. clarus ,,clar, limpede, luminos” (Candrea-Densuș.,
77; Puşcariu, 356; DEX; DELR) nu este verosimilă, deoarece nici termenul
latin, nici descendenţii lui în limbile romanice nu au sensurile din
română; cf. it. chiaro ,,clar, luminos; deschis la culoare; (adv.)
sincer, deschis”; sp. claro ,,clar, luminos; (despre apă) limpede;
deschis la culoare; simplu”; port. claro ,,clar; senin; deschis;
distinct”; fr. clair ,,clar, luminos, strălucitor; senin; evident;
distinct; diluat”. Afirmaţia lui Densuşianu că termenul a avut, în
trecut, şi valoare adjectivală (ca în sintagma apă chiară, care a
devenit apoi apă chioară) este nerelevantă, deoarece nu explică
sensurile cuvântului românesc, care sunt total diferite de acelea ale
descendenţilor reali ai lat. clarus. Nu negăm faptul că în limba veche a
existat adjectivul chiar (derivat din lat. clarus), cu sensurile
„limpede, curat”, dar acesta este un cuvânt diferit de adverbul chiar,
un omonim care are alte sensuri şi altă origine, şi anume origine dacă.
Iar argumentul cel mai important în favoarea originii autohtone a
cuvântului este similitudinea fonetică şi semantică perfectă a acestuia
cu termenul din limba toharică.
Créier, s.m. și s.n. – 1. Partea cea mai importantă a sistemului
nervos central la vertebrate, organ al gândirii și al conștiinței umane.
2. Fig. Minte, inteligență, judecată. 3. Fig. Persoană care inițiază și
conduce o acțiune. 4. Fig. Element care coordonează activitatea unei
mașini, a unei instalații etc. ♦ Expr. Creierii munților „locurile cele
mai înalte și mai greu accesibile ale munților”.
Cf. alb. krye (forme în declinare; kreje, kryera), pl. krerë „cap;
creier, minte; căpetenie; capăt” < proto-alb. *kryœ < i. e. *ker-;
gr. kraira „cap; extremitate”; kras „cap”; kare, kara (< *kra- <
*kre-) „cap”; kranion – id.; egkranis „creier”; sanscr. karpara ( ri-ri;
din pl. crieri s-a refăcut un sg. crier; în unele părți i a fost
absorbit la r, de unde creri (scris astăzi creeri), în alte părți a
devenit plenison, de unde crieri”. Este evident că toate aceste
artificii încearcă să forțeze o etimologie imposibilă. Iată câțiva
termeni romanici derivați într-adevăr din etimonul latin: it. cervello,
fr. cervelle, cerveaux, cat. cervell, prov. cervel, sard. cerbeddu,
valenc. cervell, sicil. ciriveddu, toți termenii cu sensul „creier”.
Este evidentă asemănarea acestor cuvinte cu cerebellum, iar, pe de altă
parte, a cuvântului românesc cu termenul albanez și cu cei grecești,
utilizați pentru comparație.
Unii autori (Philippide, II, 636; Pascu, Lat., 275; DA) au încercat
explicarea prin lat. cerebrum „creier, care întâmpină, de asemenea,
foarte multe dificultăți fonetice.
Cuib, s.n. – Culcuş făcut de păsări, de unele mamifere etc. pentru a
se adăposti, pentru a depune ouăle, a cloci şi a scoate pui.
Dialecte: arom. cuibu, cuibaru, megl. cuibu, istr. cul’b ,,cuib”.
Cf. engl. cubby ,,locşor călduros, ungher tihnit, culcuş” < engl.
dial. cub ,,adăpost”; frizon. kübbing „adăpost pentru animale mici”;
germ. med. kobe ,,staul”; malay. kudu ,,cuib”; yucatec k ́u ́ ,,cuib”.
Derivarea din lat. *cubium < cubere ,,a sta culcat, a zăcea în pat”
(Candrea-Densuş., 94; DEX) nu e verosimilă, din motive fonetice şi
semantice. Ciorănescu, 263, apreciază această soluţie ca fiind ,,aproape
imposibilă” şi consideră cuvântul de etimologie incertă.
Dărâmá, vb. – 1. A demola. 2. A doborî, a culca la pământ. 3. (Fig.) A distruge. 4. Refl. A se prăbuşi, a se surpa.
Dialecte: arom. dârâmat ,,dărâmat”, dârâmari ,,fărâmare”.
Cf. sanscr. darma ,,demolator”; dariman ,,distrugere”; alb. dёrrmoj ,,a distruge, a sfărâma; a epuiza puterile cuiva”.
Termenul e considerat autohton de Russu, 306, pe baza comparaţiei cu albaneza.
Derivarea din lat. *deramare < ramus ,,creangă” (Cihac, I, 226;
Tiktin; DEX) nu e verosimilă, întrucât des- cendenţii cuvântului latin,
it. deramare a curăţa de crengi; a ramifica, a transmite, a difuza”, sp.
derramar ,,a împrăştia (seminţe etc.), a difuza (o ştire)”, nu au nici o
legătură cu sensurile termenului românesc.
Depárte, adv. – 1. (Cu sens local) La mare distanţă. 2. (Cu sens
temporal) La distanţă mare, în timp, de prezent (în trecut sau în
viitor).
Dialecte: arom. diparte, megl. diparti.
Cf. sanscr. paratas „departe; mai departe”; pers. part „departe”;
sanscr. para „îndepărtat (în spațiu); mai de- parte, în viitor”; avest.
para „departe, departe de”; hit. para ,,mai departe”; afg. prata
„departe”; gr. pera „din- colo; mai departe de”; toți termenii au la
origine i. e. *para(t)- „departe” < *per- „care conduce dincolo”.
Derivarea din de + parte (Candrea-Densuş., 228; Tiktin; DEX) nu este
verosimilă, construcția fiind ilogică, din punct de vedere semantic.
Dor, s.n. – 1. Dorinţă puternică de a vedea pe cineva sau ceva drag;
nostalgie. 2. Iubire. 3. Suferință pricinuită de dragostea pentru
cineva. 4. Poftă, dorinţă de a mânca sau de a bea ceva. ♦ Loc. adv. Cu
dor ,,duios, pătimaş”. A privi pe cineva cu dor.
Dialecte: arom., megl. dor.
Cf. dori; de asem., cf. alb. dojë „dorință; patimă; poftă”; manx dooil
„dorință”; punj. dulār „iubire, afecțiune puternică”; corn. dour
„neliniște”.
Derivarea din lat. dolus ,,durere, suferinţă” (Pușcariu, 542;
Candrea-Densuş., 110; DEX) nu este verosimilă, din motive semantice şi
pentru că descendenţii termenului latin în limbile romanice occidentale
(sp. duelo „durere, mâhnire”; it. duolo ,,jale, întristare”; fr. deuil
,,doliu, jale, întristare”) au, după cum se poate constata, tot sensul
originar latin, departe de bogăţia semantică a cuvântului românesc, care
înseamnă, în primul rând „dorinţă”, apoi „iubire”, semnificaţii ce
lipsesc termenului latin şi descendenţilor lui. De notat că lat. dolorem
(< dolus) a dat în română durere, iar în albaneză dulúr „durere”.
Suprapunerea lui dor cu termenul din albaneză este perfectă, iar
cuvântul din limba manx este și el foarte edificator. La fel și ceilalți
termeni.
Dorí, vb. – 1. A vrea, a năzui, a râvni. 2. A ţine mult să vadă sau
să revadă pe cineva sau ceva drag, a aştepta pe cineva sau ceva cu dor,
cu nerăbdare. 3. A simţi o atracţie erotică. 4. A ura cuiva ceva.
Dialecte: arom. doru ,,doresc”.
Din dor; cf. alb. do ,,doreşti, doreşte”; doni ,,doriţi” < dua ,,a
vrea, a dori; a iubi; a avea nevoie”; punj. darāisa „dorință,
trebuinţă”; gr. deo, deuomai ,,a avea nevoie; a dori”; sanscr. doṣa
„nevoie, trebuință”; alb. dua provine din v. alb. duo < i. e.
*deu-s-, deu-r- „a avea nevoie, a dori”, de la care vin și gr. deuomai
și sanscr. doṣa.
Máre, adj. – 1. (Despre dimensiuni) Care depăşeşte dimensiunile
obişnuite, care are dimensiuni apreciabile. 2. (Despre o cantitate)
Însemnată. 3. (Despre numere, valori) Ridicat. 4. (Despre căldură)
Intensă. 5. (Despre temperatură) Ridicată. 6. (Despre ger) Puternic. 7.
(Despre stări sufleteşti, sentimente, senzaţii) Intens, profund. 8.
(Despre oameni) Celebru, renumit; valoros; însemnat. 9. (Desspre
greşeli, păcate) Grav. 10. (Desspre viteză, acceleraţie) Ridicată. 11.
(Despre stadiile dezvoltării umane) Matur. ♦ Locuţ. și expr. Fată mare
,,virgină”. Mare la inimă (sau la suflet) „mărinimos, generos”.
Dialecte: arom. mare, megl. mari, istr. mọre ,,mare”.
Cf. galic. maru şi maros ,,mare”; anglo-sax. maere, maerre ,,mare”; v.
irl. már, mor, cymr. (celt.) maar, corn. maur, galez. mawr ,,mare”; v.
germ. de sus mari ,,mare; măreţ”; v. engl. mara ,,mai mare”; oland. mare
,,renume”; manx mooar ,,mare, înalt”; etrusc. mare, maru „mărime”; gr.
-moros ,,mare”; scoţ. mor ,,mare, important; înalt”; bret. meur ,,mare”;
germ. mehren ,,a mări”; sanscr. mavara ,,număr mare”; rad. i. e. *mero-
„mare”; de asem., cf. alb. madh „mare, voinic; numeros; renumit”;
sanscr. magh şi mah, gr. megas, avest. maz, ilir. mag, lat. magnus, luv.
maya ,,mare”; rad. i. e. *megh- „mare”; alți termeni: sumer. mah,
akkad., ugar. madu, tagalog malaki ,,mare”; est. mahukas „voluminos”;
proto-semit. *mar- puternic”; migmaw maqaٰq ,,mare (în circumferinţă)”.
Termenul este considerat autohton de Rosetti, II, 116; Russu, 344; Poghirc, 344; Vraciu, 119.
Lat. mas, marem „bărbat, mascul” (Candrea-Densuşianu., 184; Puşcariu,
1027; DEX) nu poate fi luat în consideraţie ca etimon, pentru că este
vorba doar despre o apropiere semantică aproximativă între termenul
latin și cel românesc, bazată pe o deducere indirectă, în timp ce, în
cazul cuvintelor de comparație citate, asemănarea este directă, termenul
românesc derivând, în mod evident, de la același radical indo-european
cu ele. Iar rădăcina pare să fie chiar pre-indo-europeană.
Petru Dincă
Etimologiile sunt din „Dicționar etimologic român. Cuvintele de origine dacă”; Autor: Petru Dincă ; editura: TipoMoldova, Iași, 2020.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/andradanoua/8a90cec5-715c-40ad-bae8-a60b125f0778n%40googlegroups.com.
Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa andradanoua+unsubscribe@googlegroups.com.
Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/andradanoua/2b6a5cb1-9c65-4a27-80cf-b3ed8daf7248n%40googlegroups.com.