[Anaphraseus] Total novice ...

20 views
Skip to first unread message

amsterdave

unread,
Apr 18, 2010, 6:31:06 PM4/18/10
to anaphraseus
I have downloaded the OO extension Anaphraseus and I have followed the
online documentation to get started.

I have created a TM that will work with English source documents to
translate to Dutch target documents.

I load the English source document.

I highlight some English text and I click on Translate Selected.

The English text appears in a cyan-coloured background and underneath
that there is a grey box with nothing in it.

According to the manual ( http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
), I thought I would see the Dutch text (as shown in the pink box in
your documentation).

Have I missed some step? Have I not downloaded everything?

Thanks ...

Dave

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "anaphraseus" group.
To post to this group, send email to anaph...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to anaphraseus...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/anaphraseus?hl=en.

baldwin linguas

unread,
Apr 18, 2010, 7:06:56 PM4/18/10
to anaph...@googlegroups.com
On Sun, Apr 18, 2010 at 6:31 PM, amsterdave <mac...@claudius.com> wrote:
> I have downloaded the OO extension Anaphraseus and I have followed the
> online documentation to get started.
>
> I have created a TM that will work with English source documents to
> translate to Dutch target documents.
>
> I load the English source document.
>
> I highlight some English text and I click on Translate Selected.
>
> The English text appears in a cyan-coloured background and underneath
> that there is a grey box with nothing in it.
>
> According to the manual ( http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
> ), I thought I would see the Dutch text (as shown in the pink box in
> your documentation).
>
> Have I missed some step? Have I not downloaded everything?


That's where the translator writes the Dutch text.
Anaphraseus does not translate documents for you.
It is a tool for professional translators to use while translating documents.
Dutch text will only appear if you write it in there (or have a
translation memory that
has translations of the text you are translating).

Did that answer your question?

./tony
--
http://www.baldwinlinguas.com
http://www.baldwinsoftware.com

amsterdave

unread,
Apr 19, 2010, 5:46:45 AM4/19/10
to anaphraseus
Tony ...

Yes it did answer my question. I was beginning to think this. You see,
I have never used CAT before. I translate manually
( www.claudius.com ), but I wanted to see what CAT was, I had no idea.
So CAT is actually a management tool, right?

Is this also what Wordfast and Trados are?

I can see the long-term advantage of it and I am assuming that the
text you translate while working in these CAT tools gets put into
"translation memory" for future use, right?

Thanks for the advice and discussion; I will give this a go ...

Regards ...

Dave

On Apr 19, 1:06 am, baldwin linguas <baldwinling...@gmail.com> wrote:
> On Sun, Apr 18, 2010 at 6:31 PM, amsterdave <mach...@claudius.com> wrote:
> > I have downloaded the OO extension Anaphraseus and I have followed the
> > online documentation to get started.
>
> > I have created a TM that will work with English source documents to
> > translate to Dutch target documents.
>
> > I load the English source document.
>
> > I highlight some English text and I click on Translate Selected.
>
> > The English text appears in a cyan-coloured background and underneath
> > that there is a grey box with nothing in it.
>
> > According to the manual (http://baldwinsoftware.com/AnaphraseusManual_1.23b.html
> > ), I thought I would see the Dutch text (as shown in the pink box in
> > your documentation).
>
> > Have I missed some step? Have I not downloaded everything?
>
> That's where the translator writes the Dutch text.
> Anaphraseus does not translate documents for you.
> It is a tool for professional translators to use while translating documents.
> Dutch text will only appear if you write it in there (or have a
> translation memory that
> has translations of the text you are translating).
>
> Did that answer your question?
>
> ./tony
> --http://www.baldwinlinguas.comhttp://www.baldwinsoftware.com

Dmitri Gabinski

unread,
Apr 19, 2010, 7:27:02 AM4/19/10
to anaph...@googlegroups.com
2010/4/19 amsterdave <mac...@claudius.com>:

> Is this also what Wordfast and Trados are?

Yes, and there are other CAT programs as well, you can check, for
example, the respective Wikipedia article [1].

With best regards,

Dmitri Gabinski

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_assisted_translation

baldwin linguas

unread,
Apr 19, 2010, 8:23:15 AM4/19/10
to anaph...@googlegroups.com
On Mon, Apr 19, 2010 at 5:46 AM, amsterdave <mac...@claudius.com> wrote:
> Tony ...
>
> Yes it did answer my question. I was beginning to think this. You see,
> I have never used CAT before. I translate manually
> ( www.claudius.com ), but I wanted to see what CAT was, I had no idea.
> So CAT is actually a management tool, right?
>
> Is this also what Wordfast and Trados are?
>
> I can see the long-term advantage of it and I am assuming that the
> text you translate while working in these CAT tools gets put into
> "translation memory" for future use, right?


That's the real advantage, yes.
I, for instance, have translated 1000s of contracts in French.
I have translated 1000s of times
"For the first party, Some Company, LLC, with headquarters in La Cité,
with capital of €XXX.XX, represented herein by their
General Director, Fulano Tal, hereinafter referred to as the BUYER..."
"For the purposes of this Contract, the Parties agree to make every
reasonable attempt to amicably resolve any and all dispute arising in
reference to the obligations established herein. This Contract will
be regulated according to the Laws of SonPays, and resolution of
disputes not amicably resolved shall fall to the jurisdiction of the
Courts of LaCité..."

or other such common phrases, so that, when they appear again, the
translation comes up as a match.
Or, for instance, I've translated many, many academic articles on
psychology and anthropology from Portuguese.
Thus:
Resumo (Summary)
Introdução (Introduction)
Procedimento (Procedure)
Amostra (Sample)
Quadro 1 (Table 1)
Resultados (Results)
Conclusão (Conclusion)
etc., etc. section headings in such documents, are, at this juncture
simply auto-inserted,
since the translations already exist in my translation memories.

You may encounter (as I have many times) a document with, say, 12,000 words,
be in which some 3,000 are repeated phrases or near repeats, in which
the CAT tool will
insert the translation of those repeated phrases, as well. Very handy.

Another advantage, IMHO, with OmegaT is that is reconstructs the
document to mirror the format
of the original, as you are entering the translation, so that, upon
completion, OmegaT generates
a translated document that appears, more or less, precisely like the
original, only in the target language,
which is also infinitely useful.

be well,
tony



--
http://www.baldwinlinguas.com

amsterdave

unread,
Apr 20, 2010, 8:35:46 AM4/20/10
to anaphraseus
Tony ...

Thanks for your very thorough, detailed examples of the implications
of using this tool, and for your expeditious reply.

I can see that for repetitive technical and academic documentation
this is a smart tool that can save you from inconsistency and make the
production of translated documentation less expensive in terms of
time.

I can also see that sometimes for contextual reasons, you might not
want to use the translated memory of repetitive terminology and
phraseology. In that respect the human translator will need to make
different decisions. A lot of the documentation we translate is not
technical and not academic, and context plays enough of a part in the
text that slight differences will occur (if you see my point).
However, we do a lot of medical documentation, and for that a tool
like Anaphraseus would be very useful indeed.

Regards ...

Dave

On Apr 19, 2:23 pm, baldwin linguas <baldwinling...@gmail.com> wrote:
> On Mon, Apr 19, 2010 at 5:46 AM, amsterdave <mach...@claudius.com> wrote:
> > Tony ...
>
> > Yes it did answer my question. I was beginning to think this. You see,
> > I have never used CAT before. I translate manually
> > (www.claudius.com), but I wanted to see what CAT was, I had no idea.
> --http://www.baldwinlinguas.comhttp://www.baldwinsoftware.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages