On Mon, Apr 19, 2010 at 5:46 AM, amsterdave <
mac...@claudius.com> wrote:
> Tony ...
>
> Yes it did answer my question. I was beginning to think this. You see,
> I have never used CAT before. I translate manually
> (
www.claudius.com ), but I wanted to see what CAT was, I had no idea.
> So CAT is actually a management tool, right?
>
> Is this also what Wordfast and Trados are?
>
> I can see the long-term advantage of it and I am assuming that the
> text you translate while working in these CAT tools gets put into
> "translation memory" for future use, right?
That's the real advantage, yes.
I, for instance, have translated 1000s of contracts in French.
I have translated 1000s of times
"For the first party, Some Company, LLC, with headquarters in La Cité,
with capital of €XXX.XX, represented herein by their
General Director, Fulano Tal, hereinafter referred to as the BUYER..."
"For the purposes of this Contract, the Parties agree to make every
reasonable attempt to amicably resolve any and all dispute arising in
reference to the obligations established herein. This Contract will
be regulated according to the Laws of SonPays, and resolution of
disputes not amicably resolved shall fall to the jurisdiction of the
Courts of LaCité..."
or other such common phrases, so that, when they appear again, the
translation comes up as a match.
Or, for instance, I've translated many, many academic articles on
psychology and anthropology from Portuguese.
Thus:
Resumo (Summary)
Introdução (Introduction)
Procedimento (Procedure)
Amostra (Sample)
Quadro 1 (Table 1)
Resultados (Results)
Conclusão (Conclusion)
etc., etc. section headings in such documents, are, at this juncture
simply auto-inserted,
since the translations already exist in my translation memories.
You may encounter (as I have many times) a document with, say, 12,000 words,
be in which some 3,000 are repeated phrases or near repeats, in which
the CAT tool will
insert the translation of those repeated phrases, as well. Very handy.
Another advantage, IMHO, with OmegaT is that is reconstructs the
document to mirror the format
of the original, as you are entering the translation, so that, upon
completion, OmegaT generates
a translated document that appears, more or less, precisely like the
original, only in the target language,
which is also infinitely useful.
be well,
tony
--
http://www.baldwinlinguas.com