Page 147 -148疑問

10 views
Skip to first unread message

雁子

unread,
Apr 11, 2009, 11:59:43 AM4/11/09
to 美星 Amstar 英文法:只是一些規則而已
4.Emergency crews are working through the night to rescue people
trapped in the wreckage of a commuter train. 請問are working through the
night 是正工作整個晚上?trapped in the wreckage of a commuter train. 是翻"被卡在火車殘骸
的?

7.Packing winds that can reach up to 300 mph, tornadoes can ravage one
part of town and totally skirt another.Packing winds 在這怎麼翻譯? totally
skirt another.中文意思?

12.New york City, located at the the confluence of the Hudson River,
Long Island and the Atlantic Ocean, has the buzz of a city that never
sleeps. "has the buzz of a city that never sleeps." 可否解釋這句的意思

14.The retirement years - defined for so long as a time to play or do
nothing - are becoming a time of high active and purpose.可否解釋for so
long as a time to play or do nothing - are becoming a time of high
active and purpose.的意思

15.The street violence, the worst seen for months,erupted after olice
tried to dismantle the vendors' stalls. 可否解釋the worst seen for months

謝謝您

美星 Amstarcreative

unread,
Apr 12, 2009, 3:28:22 AM4/12/09
to 美星 Amstar 英文法:只是一些規則而已
4. Emergency crews are working through the night to rescue people

trapped in the wreckage of a commuter train.
請問are working through the night 是整個晚上正一直在工作?
trapped in the wreckage of a commuter train. 是翻"被卡在火車殘骸的?

答覆:是的。

7. Packing winds that can reach up to 300 mph, tornadoes can ravage


one part of town and totally skirt another.
Packing winds 在這怎麼翻譯?
totally skirt another.中文意思?

答覆:
(1). 分詞片語Packing winds that can reach up to 300 mph是修飾句子的主詞tornadoes(文法
原理見p.142例句)。
龍捲風可集結風速達每小時300英哩。
(2). tornadoes can ravage one part of town and (tornadoes can) totally
skirt another.
本句是由對等連接詞and所連接的二個獨立子句所組成(文法見p.330例句之「註」)。
(tornadoes can) totally skirt another.
(龍捲風可以)完全掃到城市另外的一個區域。
(skirt:龍捲風就好像裙尾一樣旋轉的;another是不定代名詞(p.232),表示城市另外的一個區域)
(3). that can reach up to 300 mph是由關係代名詞that所帶領的形容詞子句用來修飾先行詞winds(文法見p.
220之1)。

12. New york City, located at the the confluence of the Hudson River,


Long Island and the Atlantic Ocean, has the buzz of a city that never
sleeps.
"has the buzz of a city that never sleeps." 可否解釋這句的意思

答覆:
(1). 我們先把句子中的分詞片語刪掉,句子就變成:
New york City has the buzz of a city that never sleeps.
(2). that never sleeps 是由關係代名詞that所帶領的形容詞子句用來修飾先行詞city:一個永遠不睡覺的城市。(文法也
是p.220之1);buzz的意思是喧嘩熱鬧。
(3). 翻譯:紐約市是一個喧嘩熱鬧永遠不睡覺的城市。

14. The retirement years - defined for so long as a time to play or do


nothing - are becoming a time of high active and purpose.

可否解釋for so long as a time to play or do nothing - are becoming a time
of high active and purpose.的意思?

答覆:
(1). defined for so long as a time to play or do nothing 是一個分詞片語,用來修飾主詞
retirement years:
(retirement years)退休的歲月(defined for)被定義認為是(so long)如此的長(as a time to
play or do nothing)就像是一段玩樂和什麼事都不做的時光。
(2). 如果你把分詞defined拿掉;for so long as a time to play or do nothing 就是一個介系
詞片語。文法上雖然也是正確,但意思不同,而且會跟全句的意思邏輯會不通:(句子中的標點浮號破折號 「-」的作用是強調(p.338) 你可以刪
掉)

The retirement years defined for so long as a time to play or do
nothing are becoming...
The retirement years for so long as a time to play or do nothing are
becoming...
二個句子的意思是不同的。

15. The street violence, the worst seen for months,erupted after olice


tried to dismantle the vendors' stalls.
可否解釋the worst seen for months

答覆:the worst seen for months是一個獨立分詞片語(有主詞,沒有動詞,請參見p.144):worst 是主詞,seen
是分詞不是動詞;被動時態的分詞(having been) seen ,可以省略掉having been ( 請參見p.143)。
翻譯:這幾個月來被看到最慘烈的一個。

建議:動狀詞(verbal)有不定詞(infinitive)、分詞(participle)和動名詞(gerund),這是一般學習文法「動詞篇」
的瓶頸。希望能確實搞懂,你的文法就會提昇到另一個階層,可以開始看time, newsweek...雜誌,或是去考TOFEL, SAT,
GRE, GMAT...了,不然就會還是有看沒有懂。希望隨時來問。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages