Vaalmeeki Raamaayana Yuddha Kaanda Sarga 4 (Devanagari, Roman)

20 views
Skip to first unread message

amritha varshini

unread,
Jul 23, 2018, 8:57:04 PM7/23/18
to amrith...@googlegroups.com
From: Read Ramayana <ad...@readramayana.org>
Date: 2018-07-21 6:13 GMT+05:30
Subject: Vaalmeeki Raamaayana Yuddha Kaanda Sarga 4 (Devanagari, Roman)
To: amrithava...@gmail.com


Click here to Sign Up. Click here to go to Read Ramayana website.
Yuddha Kaanda - Sarga 4
In this Sarga, Rāma asks Sugreeva to arrange for the expedition to start immediately in that very hour, as it is auspicious, with the star Uttara conjoined with moon. He tells Sugreeva how the army should form a marching formation, who should lead it in the front, on the sides and on the rear, and that he would ride mounted on Hanumān and Lakshmaṇa would ride mounted on Aṅgada.
With every Vānara excited and puffed up with pride in his strength, the army marches like a delirious crowd, with each one jumping up and down, one lifting, and throwing off  another, breaking trees, smashing boulders, plunging into lakes and blocking the flow of rivers.
Lakshmaṇa cheers Rāma saying that all omens point to his certain victory over the Rākshasas, and the stars in the sky are aligned in the favor of Ikshwākus and against the Rākshasas.
Travelling for days and nights without taking a break, the army reaches Mahendra mountain, and crossing it, reaches the ocean. Rāma orders the army to camp there, while an Upāya for crossing the ocean is thought through. The Vānaras are excited to see the rising  billows of the ocean, seeming to touch the sky.
6.4.1
6.4.1
6.4.1
6.4.1
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम्
यथावदनुपूर्वशः ।
ततोऽब्रवीन्महातेजा
रामः सत्यपराक्रमः ॥
ṡrutvā hanumatō vākyam
yathāvadanupūrvaṡaḥ ।
tatō'bravīnmahātējā
rāmaḥ satyaparākramaḥ ॥
Hearing the words of Hanumān
that gave the account of every thing
as it happened in an orderly manner,
Rāma, of immense power and true prowess said:
6.4.2
6.4.2
6.4.2
6.4.2
यां निवेदयसे लङ्काम्
पुरीं भीमस्य रक्षसः ।
क्षिप्रमेनां मथिष्यामि
सत्यमेतद् ब्रवीमि ते ॥
yāṃ nivēdayasē laṅkām
purīṃ bhīmasya rakṣasaḥ ।
kṣipramēnāṃ mathiṣyāmi
satyamētad bravīmi tē ॥
Let me tell you, in all sincerity,
that I will destroy the city of Laṅkā
of fearsome Rākshasas,
which you described, very soon.
6.4.3
6.4.3
6.4.3
6.4.3
अस्मिन् मुहूर्ते सुग्रीव
प्रयाणमभिरोचये ।
युक्तो मुहूर्तो विजयः
प्राप्तो मध्यं दिवाकरः ॥
asmin muhūrtē sugrīva
prayāṇamabhirōcayē ।
yuktō muhūrtō vijayaḥ
prāptō madhyaṃ divākaraḥ ॥
I hope, O Sugreeva, you will agree with
starting our expedition this very hour.
With the sun at the meridian,
it is an auspicious one, which will bring victory (to us).
6.4.4
6.4.4
6.4.4
6.4.4
6.4.5
6.4.5
सीतां हृत्वा तु मे जातु
क्वासौ यास्यति जीवितः ।
सीता श्रुत्वाऽभियानं मे
आशामेष्यति जीविते ।
जीवितान्तेऽमृतं स्पृष्ट्वा
पीत्वा विषमिवातुरः ॥
sītāṃ hṛtvā tu mē jātu
kvāsau yāsyati jīvitaḥ ।
sītā ṡrutvā'bhiyānaṃ mē
āṡāmēṣyati jīvitē ।
jīvitāntē'mṛtaṃ spṛṣṭvā
pītvā viṣamivāturaḥ ॥
Where can he hope to escape with his life,
having carried off my Seetā?
It is Seetā who will find the hope to live
hearing that I have begun my march,
like one who touches nectar, at the
brink of death, having consumed poison.
6.4.5
6.4.5
6.4.6
6.4.6
उत्तराफल्गुनी ह्यद्य
श्वस्तु हस्तेन योक्ष्यते ।
अभिप्रयाम सुग्रीव
सर्वानीकसमावृताः ॥
uttarāphalgunī hyadya
ṡvastu hastēna yōkṣyatē ।
abhiprayāma sugrīva
sarvānīkasamāvṛtāḥ ॥
The moon is conjoined with the star Uttara today;
he will move on to join the star Hasta tomorrow.
Let us start, O Sugreeva, with the entire force!
6.4.6
6.4.6
6.4.7
6.4.7
निमित्तानि च पश्यामि
यानि प्रादुर्भवन्ति च ।
निहत्य रावणं सीताम्
आनयिष्यामि जानकीम् ॥
nimittāni ca paṡyāmi
yāni prādurbhavanti ca ।
nihatya rāvaṇaṃ sītām
ānayiṣyāmi jānakīm ॥
I see the right omens everywhere;
I will kill Rāvaṇa and bring
Seetā, the daughter of Janaka.
6.4.7
6.4.7
6.4.8
6.4.8
उपरिष्टाद्धि नयनम्
स्फुरमाणमिदं मम ।
विजयं समनुप्राप्तम्
शंसतीव मनोरथम् ॥
upariṣṭāddhi nayanam
sphuramāṇamidaṃ mama ।
vijayaṃ samanuprāptam
ṡaṃsatīva manōratham ॥
The quiver right above my eye signals
imminent victory, which is what I look for.
6.4.8
6.4.8
6.4.9
6.4.9
ततो वानरराजेन
लक्ष्मणेन च पूजितः ।
उवाच रामो धर्मात्मा
पुनरप्यर्थकोविदः ॥
tatō vānararājēna
lakṣmaṇēna ca pūjitaḥ ।
uvāca rāmō dharmātmā
punarapyarthakōvidaḥ ॥
With the king of the Vānaras and Lakshmaṇa
applauding, Rāma, the Dharmātma,
who knew how to accomplish his objects, said again:
6.4.9
6.4.9
6.4.10
6.4.10
अग्रे यातु बलस्यास्य
नीलो मार्गमवेक्षितुम् ।
वृतः शतसहस्रेण
वानराणां तरस्विनाम् ॥
agrē yātu balasyāsya
nīlō mārgamavēkṣitum ।
vṛtaḥ ṡatasahasrēṇa
vānarāṇāṃ tarasvinām ॥
Let Neela march with one hundred thousand
powerful Vānaras, chalking the route,
ahead of this (Vānara) force.
6.4.10
6.4.10
6.4.11
6.4.11
फलमूलवता नील
शीतकाननवारिणा ।
पथा मधुमता चाशु
सेनां सेनापते नय ॥
phalamūlavatā nīla
ṡītakānanavāriṇā ।
pathā madhumatā cāṡu
sēnāṃ sēnāpatē naya ॥
Take the army, O Neela, O army-chief,
along a forest route where there is plenty of
roots, fruits and honey, and cool water.
6.4.11
6.4.11
6.4.12
6.4.12
दूषयेयुर्दुरात्मनः
पथि मूलफलोदकम् ।
राक्षसाः परिरक्षेथाः
तेभ्यस्त्वं नित्यमुद्यतः ॥
dūṣayēyurdurātmanaḥ
pathi mūlaphalōdakam ।
rākṣasāḥ parirakṣēthāḥ
tēbhyastvaṃ nityamudyataḥ ॥
The wicked Rākshasas might try to poison
the fruits and roots and the water on the way.
You should be ever-vigilant to guard against them.
6.4.12
6.4.12
6.4.13
6.4.13
निम्नेषु वनदुर्गेषु
वनेषु च वनौकसः ।
अभिप्लुत्याभिपश्येयुः
परेषां निहितं बलम् ॥
nimnēṣu vanadurgēṣu
vanēṣu ca vanaukasaḥ ।
abhiplutyābhipaṡyēyuḥ
parēṣāṃ nihitaṃ balam ॥
The Vana dwellers should comb every
low lying area, deep recess, thicket and forest
for enemy forces that might be planted there.
6.4.13
6.4.13
6.4.14
6.4.14
यत्तु फल्गु बलं किञ्चित्
तदत्रैवोपपद्यताम् ।
एतद्धि कृत्यं घोरं नः
विक्रमेण प्रयुज्यताम् ॥
yattu phalgu balaṃ kiñcit
tadatraivōpapadyatām ।
ētaddhi kṛtyaṃ ghōraṃ naḥ
vikramēṇa prayujyatām ॥
If there are any forces that are weak,
let them remain here, for
our mission is dreadful and
can only be accomplished with prowess.
6.4.14
6.4.14
6.4.15
6.4.15
सागरौघनिभं भीमम्
अग्रानीकं महाबलाः ।
कपिसिंहाः प्रकर्षन्तु
शतशोऽथ सहस्रशः ॥
sāgaraughanibhaṃ bhīmam
agrānīkaṃ mahābalāḥ ।
kapisiṃhāḥ prakarṣantu
ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ॥
Let the lions among Vānaras, of immense strength,
in their hundreds and thousands,
lead the vanguard of the army,
like a surge of the ocean.
6.4.15
6.4.15
6.4.16
6.4.16
गजश्च गिरिसङ्काशो
गवयश्च महाबलः ।
गवाक्षश्चाग्रतो यान्तु
गवां दृप्ता इवर्षभाः ॥
gajaṡca girisaṅkāṡō
gavayaṡca mahābalaḥ ।
gavākṣaṡcāgratō yāntu
gavāṃ dṛptā ivarṣabhāḥ ॥
Let Gaja who is huge like a mountain,
Gavaya of immense strength and Gavāksha
march at the head, like bulls leading the cows.
6.4.16
6.4.16
6.4.17
6.4.17
यातु वानरवाहिन्या
वानरः प्लवतां वरः ।
पालयन् दक्षिणं पार्श्वम्
ऋषभो वानरर्षभः ॥
yātu vānaravāhinyā
vānaraḥ plavatāṃ varaḥ ।
pālayan dakṣiṇaṃ pārṡvam
ṛṣabhō vānararṣabhaḥ ॥
Let Ṛshabha, best among the Vānaras
and a bull among them, march,
protecting the left flank of the army.
6.4.17
6.4.17
6.4.18
6.4.18
गन्धहस्तीव दुर्धर्षः
तरस्वी गन्धमादनः ।
यातु वानरवाहिन्याः
सव्यं पार्श्वमधिष्ठितः ॥
gandhahastīva durdharṣaḥ
tarasvī gandhamādanaḥ ।
yātu vānaravāhinyāḥ
savyaṃ pārṡvamadhiṣṭhitaḥ ॥
Let the impetuous Gandhamādana,
unassailable as an elephant in rut,
march, protecting the right flank of the army.
6.4.18
6.4.18
6.4.19
6.4.19
यास्यामि बलमध्येऽहम्
बलैघमभिहर्षयन् ।
अधिरुह्य हनूमन्तम्
ऐरावतमिवेश्वरः ॥
yāsyāmi balamadhyē'ham
balaighamabhiharṣayan ।
adhiruhya hanūmantam
airāvatamivēṡvaraḥ ॥
Riding on (the shoulders) of Hanumān,
like the lord of the Dēvas on Airāvata,
I shall go, embedded at the center
of the forces, and galvanizing them.
6.4.19
6.4.19
6.4.20
6.4.20
अङ्गदेनैष संयातु
लक्ष्मणश्चान्तकोपमः ।
सार्वभौमेन भूतेशो
द्रविणाधिपतिर्यथा ॥
aṅgadēnaiṣa saṃyātu
lakṣmaṇaṡcāntakōpamaḥ ।
sārvabhaumēna bhūtēṡō
draviṇādhipatiryathā ॥
Let Lakshmaṇa, who is as formidable as death,
ride on (the shoulders of) Aṅgada,
like the Lord of the creatures,
the master of all wealth, does, on Sārvabhowma.
Sārvabhowma is the name of the elephant.
6.4.20
6.4.20
6.4.21
6.4.21
जाम्बवांश्च सुषेणश्च
वेगदर्शी च वानरः ।
ऋक्षराजो महासत्त्वः
कुक्षिं रक्षन्तु ते त्रयः ॥
jāmbavāṃṡca suṣēṇaṡca
vēgadarṡī ca vānaraḥ ।
ṛkṣarājō mahāsattvaḥ
kukṣiṃ rakṣantu tē trayaḥ ॥
Let the three, Jāmbavan, the king of the bears,
Sushēṇa of immense power and the Vānara Vēgadarsi,
protect the very belly of the forces.
6.4.21
6.4.21
6.4.22
6.4.22
राघवस्य वचः श्रुत्वा
सुग्रीवो वाहिनीपतिः ।
व्यादिदेश महावीर्यान्
वानरान् वानरर्षभः ॥
rāghavasya vacaḥ ṡrutvā
sugrīvō vāhinīpatiḥ ।
vyādidēṡa mahāvīryān
vānarān vānararṣabhaḥ ॥
Hearing those words of Rāghava,
Sugreeva, the bull among Vānaras,
the chief of the entire army forces,
ordered the Vānaras of immense valor, accordingly.
6.4.22
6.4.22
6.4.23
6.4.23
ते वानरगणाः सर्वे
समुत्पत्य युयुत्सवः ।
गुहाभ्यः शिखरेभ्यश्च
आशु पुप्लुविरे तदा ॥
tē vānaragaṇāḥ sarvē
samutpatya yuyutsavaḥ ।
guhābhyaḥ ṡikharēbhyaṡca
āṡu pupluvirē tadā ॥
All the Vānara battalions, eager for an attack,
then got up together from the crests and hollows,
and leaped into the air immediately.
6.4.23
6.4.23
6.4.24
6.4.24
ततो वानरराजेन
लक्ष्मणेन च पूजितः ।
जगाम रामो धर्मात्मा
ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ॥
tatō vānararājēna
lakṣmaṇēna ca pūjitaḥ ।
jagāma rāmō dharmātmā
sasainyō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
Hailed by the king of Vānaras and by Lakshmaṇa,
Rāma, the Dharmātma then marched
in the southern direction with the army.
6.4.24
6.4.24
6.4.25
6.4.25
शतैः शतसहस्रैश्च
कोटीभिश्चायुतैरपि ।
वारणाभैश्च हरिभिः
ययौ परिवृतस्तदा ॥
ṡataiḥ ṡatasahasraiṡca
kōṭībhiṡcāyutairapi ।
vāraṇābhaiṡca haribhiḥ
yayau parivṛtastadā ॥
He marched on, surrounded by
hundreds, tens of thousands,
hundreds of thousands and crores of Vānaras,
each one of whom looked like an elephant.
6.4.25
6.4.25
6.4.26
6.4.26
तं यान्तमनुयान्ती सा
महती हरिवाहिनी ।
हृष्टाः प्रमुदिताः सर्वे
सुग्रीवेणाभिपालिताः ॥
taṃ yāntamanuyāntī sā
mahatī harivāhinī ।
hṛṣṭāḥ pramuditāḥ sarvē
sugrīvēṇābhipālitāḥ ॥
The massive army of Vānaras,
under the command of Sugreeva,
all excited and joyful, followed him.
6.4.26
6.4.26
6.4.27
6.4.27
आप्लवन्तः प्लवन्तश्च
गर्जन्तश्च प्लवङ्गमाः ।
क्ष्वेलन्तो निनदन्तस्ते
जग्मुर्वै दक्षिणां दिशम् ॥
āplavantaḥ plavantaṡca
garjantaṡca plavaṅgamāḥ ।
kṣvēlantō ninadantastē
jagmurvai dakṣiṇāṃ diṡam ॥
The Vānaras marched in the southern direction,
some jumping in circles and some straight,
shouting, roaring and letting off war-whoops.
6.4.27
6.4.27
6.4.28
6.4.28
भक्षयन्तः सुगन्धीनि
मधूनि च फलानि च ।
उद्वहन्तो महावृक्षान्
मञ्जरीपुञ्जधारिणः ॥
bhakṣayantaḥ sugandhīni
madhūni ca phalāni ca ।
udvahantō mahāvṛkṣān
mañjarīpuñjadhāriṇaḥ ॥
(They went) consuming fragrant honey and fruits
and carrying huge trees off which
bunches (of fruit) were hanging down.
6.4.28
6.4.28
6.4.29
6.4.29
अन्योन्यं सहसा दृप्ता
निर्वहन्ति क्षिपन्ति च ।
पतन्तश्चोत्पतन्यन्ये
पातयन्त्यपरे परान् ॥
anyōnyaṃ sahasā dṛptā
nirvahanti kṣipanti ca ।
patantaṡcōtpatanyanyē
pātayantyaparē parān ॥
Assured of themselves, some were
lifting each other and
throwing them off as quickly.
Some were falling down and then jumping up.
Some were pushing the others off.
6.4.29
6.4.29
6.4.30
6.4.30
रावणो नो निहन्तव्यः
सर्वे च रजनीचराः ।
इति गर्जन्ति हरयो
राघवस्य समीपतः ॥
rāvaṇō nō nihantavyaḥ
sarvē ca rajanīcarāḥ ।
iti garjanti harayō
rāghavasya samīpataḥ ॥
‘We shall slaughter Rāvaṇa and all the Night-rovers’,
roared the Vānaras who were in the vicinity of Rāghava.
6.4.30
6.4.30
6.4.31
6.4.31
पुरस्तादृषभो नीलः
वीरो कुमुद एव च ।
पन्थानं शोधयन्ति स्म
वानरैर्बहुभिः सह ॥
purastādṛṣabhō nīlaḥ
vīrō kumuda ēva ca ।
panthānaṃ ṡōdhayanti sma
vānarairbahubhiḥ saha ॥
Going in the front, Ṛshabha, Neela and
the valorous Kumuda inspected the route,
assisted by many Vānaras.
6.4.31
6.4.31
6.4.32
6.4.32
मध्ये तु राजा सुग्रीवो
रामो लक्ष्मण एव च ।
बहुभिर्बलिभिर्भूमैः
वृताः शत्रुनिबर्हणाः ॥
madhyē tu rājā sugrīvō
rāmō lakṣmaṇa ēva ca ।
bahubhirbalibhirbhūmaiḥ
vṛtāḥ ṡatrunibarhaṇāḥ ॥
The King Sugreeva, Rāma and Lakshmaṇa,
destroyers of foe, were at the center (of that army)
surrounded by the many Vānaras of formidable strength.
6.4.32
6.4.32
6.4.33
6.4.33
हरिः शतबलिर्वीरः
कोटीभिर्दशभिर्वृतः ।
सर्वामेको ह्यवष्टभ्य
ररक्ष हरिवाहिनीम् ॥
hariḥ ṡatabalirvīraḥ
kōṭībhirdaṡabhirvṛtaḥ ।
sarvāmēkō hyavaṣṭabhya
rarakṣa harivāhinīm ॥
The valiant Vānara, Ṡatabali,
supported by ten crores of Vānaras,
was in complete charge of supervising
and protecting the entire Vānara army.
6.4.33
6.4.33
6.4.34
6.4.34
कोटीशतपरीवारः
केसरी पनसो गजः ।
अर्कश्चातिबलः पार्श्वम्
एकं तस्याभिरक्षति ॥
kōṭīṡataparīvāraḥ
kēsarī panasō gajaḥ ।
arkaṡcātibalaḥ pārṡvam
ēkaṃ tasyābhirakṣati ॥
Kēsari, Panasa, Gaja and the mighty strong Arka,
supported by a force of a hundred crores,
protected one of the sides (of the army).
6.4.34
6.4.34
6.4.35
6.4.35
सुषेणो जाम्बवांश्चैव
ऋक्षैश्च बहुभिर्वृतौ ।
सुग्रीवं पुरतः कृत्वा
जघनं संररक्षतुः ॥
suṣēṇō jāmbavāṃṡcaiva
ṛkṣaiṡca bahubhirvṛtau ।
sugrīvaṃ purataḥ kṛtvā
jaghanaṃ saṃrarakṣatuḥ ॥
Sushēṇa and Jāmbavan, supported
by a large contingent of bears,
protected the rear (of the army), led by Sugreeva.
6.4.35
6.4.35
6.4.36
6.4.36
तेषां सेनापतिर्वीरो
नीलो वानरपुङ्गवः ।
संयतश्चरतां श्रेष्ठः
तद्बलं पर्यपालयत् ॥
tēṣāṃ sēnāpatirvīrō
nīlō vānarapuṅgavaḥ ।
saṃyataṡcaratāṃ ṡrēṣṭhaḥ
tadbalaṃ paryapālayat ॥
Neela, the Commander-in-Chief,
a bull among Vānaras, of great composure,
who was the best among all creatures,
commanded that army.
6.4.36
6.4.36
6.4.37
6.4.37
वलीमुखः प्रजङ्घश्च
जम्भोऽथ रभसः कपिः ।
सर्वतश्च ययुर्वीराः
त्वरयन्तः प्लवङ्गमान् ॥
valīmukhaḥ prajaṅghaṡca
jambhō'tha rabhasaḥ kapiḥ ।
sarvataṡca yayurvīrāḥ
tvarayantaḥ plavaṅgamān ॥
Valeemukha and Prajaṅgha, Jambha and the Vānara Rabhasa
went everywhere hastening the Vānaras (to march quickly).
6.4.37
6.4.37
6.4.38
6.4.38
6.4.38
6.4.38
एवं ते हरिशार्दूलाः
गच्छन्तो बलदर्पिताः ।
अपश्यंस्ते गिरिश्रेष्ठम्
सह्य दुमलतायुतम् ।
सरांसि च सुफुल्लानि
तटाकानि वनानि च ॥
ēvaṃ tē hariṡārdūlāḥ
gacchantō baladarpitāḥ ।
apaṡyaṃstē giriṡrēṣṭham
sahya dumalatāyutam ।
sarāṃsi ca suphullāni
taṭākāni vanāni ca ॥
Advancing thus, those tigers among Vānaras,
filled with the pride of their strength,
saw the great Sahya mountain with its
trees and creepers, ponds, woods and lakes
with flowers in full bloom.
6.4.39
6.4.39
6.4.39
6.4.39
6.4.40
6.4.40
6.4.40
6.4.40
रामस्य शासनं ज्ञात्वा
भीमकोपस्य भीतवत् ।
वर्जयन्नगराभ्याशान्
तथा जनपदानपि ।
सागरौघनिभं भीमम्
तद्वानरबलं महत् ।
उत्ससर्प महाघोषम्
भीमघोष इवार्णवः ॥
rāmasya ṡāsanaṃ jñātvā
bhīmakōpasya bhītavat ।
varjayannagarābhyāṡān
tathā janapadānapi ।
sāgaraughanibhaṃ bhīmam
tadvānarabalaṃ mahat ।
utsasarpa mahāghōṣam
bhīmaghōṣa ivārṇavaḥ ॥
That mighty Vānara army,
surging like a huge ocean,
and raising a mighty din that
resembled the roar of the ocean,
avoided, with trepidation, getting anywhere
near a city and entering a populous country-side,
being well aware of the orders of Rāma,
and how terrible his anger could be.
6.4.41
6.4.41
6.4.41
6.4.41
तस्य दाशरथेः पार्श्वे
शूरास्ते कपिकुञ्जराः ।
तूर्णमापुप्लुवुः सर्वे
सदश्वा इव चोदिताः ॥
tasya dāṡarathēḥ pārṡvē
ṡūrāstē kapikuñjarāḥ ।
tūrṇamāpupluvuḥ sarvē
sadaṡvā iva cōditāḥ ॥
The valorous elephants among Vānaras
swiftly marched by the side of the son of Daṡaratha,
like noble steeds that feel the spur.
6.4.42
6.4.42
6.4.42
6.4.42
कपिभ्यामुह्यमानौ तौ
शुशुभाते नरोत्तमौ ।
महद्भ्यामिव संस्पृष्टौ
ग्रहाभ्यां चन्द्रभास्करौ ॥
kapibhyāmuhyamānau tau
ṡuṡubhātē narōttamau ।
mahadbhyāmiva saṃspṛṣṭau
grahābhyāṃ candrabhāskarau ॥
Carried by the two Vānaras, the two
(Rāma and Lakshmaṇa) shone like
the sun and the moon in
conjunction with the great planets.
6.4.43
6.4.43
6.4.43
6.4.43
ततो वानरराजेन
लक्ष्मणेन च पूजितः ।
जगाम रामो धर्मात्मा
ससैन्यो दक्षिणां दिशम् ॥
tatō vānararājēna
lakṣmaṇēna ca pūjitaḥ ।
jagāma rāmō dharmātmā
sasainyō dakṣiṇāṃ diṡam ॥
Hailed by the king of Vānaras and by Lakshmaṇa,
Rāma, the Dharmātma, thus marched
in the southern direction with the army.
6.4.44
6.4.44
6.4.44
6.4.44
तमङ्गदगतो रामम्
लक्ष्मणः शुभया गिरा ।
उवाच परिपूर्णार्थः
पूर्णार्थप्रतिभानवान् ॥
tamaṅgadagatō rāmam
lakṣmaṇaḥ ṡubhayā girā ।
uvāca paripūrṇārthaḥ
pūrṇārthapratibhānavān ॥
And Lakshmaṇa, mounted on Aṅgada,
skilled in making meaningful conversation,
said these auspicious words to Rāma,
each one dense in its feel and meaning.
6.4.45
6.4.45
6.4.45
6.4.45
हृतामवाप्य वैदेहीम्
क्षिप्रं हत्वा च रावणम् ।
समृद्धार्थस्समृद्धार्थाम्
अयोध्यां प्रतियास्यसि ॥
hṛtāmavāpya vaidēhīm
kṣipraṃ hatvā ca rāvaṇam ।
samṛddhārthassamṛddhārthām
ayōdhyāṃ pratiyāsyasi ॥
You shall soon slay Rāvaṇa and
regain the abducted Vaidēhi.
With your object fulfilled you
shall soon return to Ayōdhyā
that is plentiful in everything.
6.4.46
6.4.46
6.4.46
6.4.46
महान्ति च निमित्तानि
दिवि भूमौ च राघव ।
शुभानि तव पश्यामि
सर्वाण्येवार्थसिद्धये ॥
mahānti ca nimittāni
divi bhūmau ca rāghava ।
ṡubhāni tava paṡyāmi
sarvāṇyēvārthasiddhayē ॥
I see prominent omens up in the sky
and down on the earth that presage
success for you in all objects.
6.4.47
6.4.47
6.4.47
6.4.47
6.4.48
6.4.48
अनुवाति शुभो वायुः
सेनां मृदुहितः सुखः ।
पूर्णवल्गुस्वराश्चेमे
प्रवदन्ति मृगद्विजाः ।
प्रसन्नाश्च दिशः सर्वा
विमलश्च दिवाकरः ॥
anuvāti ṡubhō vāyuḥ
sēnāṃ mṛduhitaḥ sukhaḥ ।
pūrṇavalgusvarāṡcēmē
pravadanti mṛgadvijāḥ ।
prasannāṡca diṡaḥ sarvā
vimalaṡca divākaraḥ ॥
The nice breeze blows gently
comforting the army with kindness.
These beasts and birds utter
full-throated melodious cries.
The four quarters are pleasant
and the sun shines clear.
6.4.48
6.4.48
6.4.49
6.4.49
6.4.49
6.4.49
उशनाच प्रसन्नार्चिः
अनु त्वां भार्गवो गतः ।
ब्रह्मराशिर्विशुद्धश्च
शुद्धाश्च परमर्षमः ।
अर्चिष्मन्तः प्रकाशन्ते
ध्रुवं सर्वे प्रदक्षिणम् ॥
uṡanāca prasannārciḥ
anu tvāṃ bhārgavō gataḥ ।
brahmarāṡirviṡuddhaṡca
ṡuddhāṡca paramarṣamaḥ ।
arciṣmantaḥ prakāṡantē
dhruvaṃ sarvē pradakṣiṇam ॥
Uṡanas, son of Bhṛgu, of pleasant shine, follows you.
The constellation of Brahma is serene.
The clear constellation of the Maharshis,
shining bright, circumambulates the star Dhruva.
Uṡanas is Venus.
6.4.50
6.4.50
6.4.50
6.4.50
त्रिशङ्कुर्विमलो भाति
राजर्षिः सपुरोहितः ।
पितामहवरोऽस्माकम्
इक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥
triṡaṅkurvimalō bhāti
rājarṣiḥ sapurōhitaḥ ।
pitāmahavarō'smākam
ikṣvākūṇāṃ mahātmanām ॥
Triṡaṅku, our ancestor, a Rājarshi of Ikshwāku lineage,
along with his Purōhita, shines resplendently.
6.4.51
6.4.51
6.4.51
6.4.51
विमले च प्रकाशेते
विशाखे निरुपद्रवे ।
नक्षत्रवरमस्माकम्
इक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥
vimalē ca prakāṡētē
viṡākhē nirupadravē ।
nakṣatravaramasmākam
ikṣvākūṇāṃ mahātmanām ॥
The twin constellation Viṡākha,
a special constellation for the great Ikshwākus,
is bright, uncrossed by malignant planets.
6.4.52
6.4.52
6.4.52
6.4.52
नैर्ऋतं नैर्ऋतानां च
नक्षत्रमभिपीड्यते ।
मूलो मूलवता स्पृष्टो
धूप्यते धूमकेतुना ॥
nairṛtaṃ nairṛtānāṃ ca
nakṣatramabhipīḍyatē ।
mūlō mūlavatā spṛṣṭō
dhūpyatē dhūmakētunā ॥
The star Moola of the Rākshasas,
which is presided over by Niṛṛti,
is severely afflicted by the comet
that is rooted in close proximity.
6.4.53
6.4.53
6.4.53
6.4.53
सर्वं चैतद्विनाशाय
राक्षसानामुपस्थितम् ।
काले कालगृहीतानाम्
नक्षत्रं ग्रहपीडितम् ॥
sarvaṃ caitadvināṡāya
rākṣasānāmupasthitam ।
kālē kālagṛhītānām
nakṣatraṃ grahapīḍitam ॥
Everything is set for the
destruction of all Rākshasas.
Their days are numbered
with their stars afflicted by planets.
6.4.54
6.4.54
6.4.54
6.4.54
प्रसन्नाः सुरसाश्चापो
वनानि फलवन्ति च ।
प्रवान्त्यभ्यधिकं गन्धान्
ययर्तुकुसुमा द्रुमाः ॥
prasannāḥ surasāṡcāpō
vanāni phalavanti ca ।
pravāntyabhyadhikaṃ gandhān
yayartukusumā drumāḥ ॥
The waters are pleasant and tasty,
the woods are abundant in fruit,
the scent-laden breeze blows mildly,
and the trees bear seasonal flowers.
6.4.55
6.4.55
6.4.55
6.4.55
6.4.56
6.4.56
व्यूढानि कपिसैन्यानि
प्रकाशन्तेऽधिकं प्रभो ।
देवानामिव सैन्यानि
सङ्ग्रामे तारकामये ।
एवमार्य समीक्ष्यैतान्
प्रीतो भवितुमर्हिसि ॥
vyūḍhāni kapisainyāni
prakāṡantē'dhikaṃ prabhō ।
dēvānāmiva sainyāni
saṅgrāmē tārakāmayē ।
ēvamārya samīkṣyaitān
prītō bhavitumarhisi ॥
The Vānara army, marching in formation,
my lord, is exceedingly splendid
like the army of the Dēvas
that killed Tāraka in battle.
Considering all this,
you should feel pleased, O noble one!
6.4.56
6.4.56
इति भ्रातरमाश्वास्य
हृष्टः सौमित्रिरब्रवीत् ॥
iti bhrātaramāṡvāsya
hṛṣṭaḥ saumitrirabravīt ॥
Thus spoke the delighted Sowmitri,
cheering up his brother.
6.4.57
6.4.57
6.4.57
6.4.57
अथावृत्य महीं कृत्स्नाम्
जगाम महती चमूः ।
ऋक्षवानरशार्दूलैः
नखदंष्ट्रायुधैर्वृता ॥
athāvṛtya mahīṃ kṛtsnām
jagāma mahatī camūḥ ।
ṛkṣavānaraṡārdūlaiḥ
nakhadaṃṣṭrāyudhairvṛtā ॥
And that massive army of tigers among bears and Vānaras,
marched on, covering the face of the earth,
with only their talons and fangs for weapons.
6.4.58
6.4.58
6.4.58
6.4.58
कराग्रैश्चरणाग्रैश्च
वानरैरुत्थितं रजः ।
भीममन्तर्दधे लोकम्
निवार्य सवितुः प्रभाम् ॥
karāgraiṡcaraṇāgraiṡca
vānarairutthitaṃ rajaḥ ।
bhīmamantardadhē lōkam
nivārya savituḥ prabhām ॥
The humongous pall of dust raised
by the hands and feet of the Vānaras
covered the world and
obscured the brightness of the sun.
6.4.59
6.4.59
6.4.59
6.4.59
सपर्वतवनाकाशाम्
दक्षिणां हरिवाहिनी ।
छादयन्ती ययौ भीमा
द्यामिवाम्बुदसन्ततिः ॥
saparvatavanākāṡām
dakṣiṇāṃ harivāhinī ।
chādayantī yayau bhīmā
dyāmivāmbudasantatiḥ ॥
The formidable Vānara army marched on,
as if it was going to blot the entire
southern direction, including its
forests, mountains and the skies,
like banks of clouds blotting the sky.
6.4.60
6.4.60
6.4.60
6.4.60
उत्तरन्त्याश्च सेनायाः
सततं बहुयोजनम् ।
नदीस्रोतांसि सर्वाणि
सस्यन्दुर्विपरीतवत् ॥
uttarantyāṡca sēnāyāḥ
satataṃ bahuyōjanam ।
nadīsrōtāṃsi sarvāṇi
sasyandurviparītavat ॥
With the (massive) army taking forever
to cross the rivers and streams,
their flow, obstructed, turned backwards
for a distance of many Yōjanas.
6.4.61
6.4.61
6.4.61
6.4.61
6.4.62
6.4.62
6.4.62
6.4.62
सरांसि विमलाम्भांसि
द्रुमाकीर्णांश्च पर्वतान् ।
समान् भूमिप्रदेशांश्च
वनानि फलवन्ति च ।
मध्येन च समन्ताच्च
तिर्यक्चाधश्च साऽविशत् ।
समावृत्य महीं कृत्स्नाम्
जगाम महती चमूः ॥
sarāṃsi vimalāmbhāṃsi
drumākīrṇāṃṡca parvatān ।
samān bhūmipradēṡāṃṡca
vanāni phalavanti ca ।
madhyēna ca samantācca
tiryakcādhaṡca sā'viṡat ।
samāvṛtya mahīṃ kṛtsnām
jagāma mahatī camūḥ ॥
The massive army moved, covering the earth
plunging into the lucid waters of the lakes,
taking over the mountains filled with trees,
zigzagging across the plains and
walking underneath the trees laden with fruit.
6.4.63
6.4.63
6.4.63
6.4.63
ते हृष्टवदनाः सर्वे
जग्मुर्मारुतरंहसः ।
हरयो राघवस्यार्थे
समारोपितविक्रमाः ॥
tē hṛṣṭavadanāḥ sarvē
jagmurmārutaraṃhasaḥ ।
harayō rāghavasyārthē
samārōpitavikramāḥ ॥
With everyone’s face evidently exuberant,
the Vānaras marched on for the cause of Rāma,
with the speed of the wind,
bringing their prowess to the fore.
6.4.64
6.4.64
6.4.64
6.4.64
हर्षवीर्यबलोद्रेकात्
दर्शयन्तः परस्परम् ।
यौवनोत्सेकजान् दर्पान्
विविधांश्चक्रुरध्वनि ॥
harṣavīryabalōdrēkāt
darṡayantaḥ parasparam ।
yauvanōtsēkajān darpān
vividhāṃṡcakruradhvani ॥
Showing their exuberance, valor,
strength and excitement to each other,
and puffed with the pride of the prime of youth,
they made various kinds of noises.
6.4.65
6.4.65
6.4.65
6.4.65
तत्र केचिद् द्रुतं जग्मुः
उत्पेतुश्च तथाऽपरे ।
केचित् किलकिलां चक्रुः
वानरा वनगोचराः ॥
tatra kēcid drutaṃ jagmuḥ
utpētuṡca tathā'parē ।
kēcit kilakilāṃ cakruḥ
vānarā vanagōcarāḥ ॥
Some of the Vānaras, who roamed the Vanas,
raced, some jumped and others
indulged in typical monkey chatter.
6.4.66
6.4.66
6.4.66
6.4.66
प्रास्फोटयंश्च पुच्छानि
सन्निजघ्नुः पदान्यपि ।
भुजान् विक्षिप्य शैलांश्च
द्रुमानन्ये बभञ्जिरे ॥
prāsphōṭayaṃṡca pucchāni
sannijaghnuḥ padānyapi ।
bhujān vikṣipya ṡailāṃṡca
drumānanyē babhañjirē ॥
Whipping their tails, stamping their feet
flinging their arms, they broke
off chunks of rocks and trees.
6.4.67
6.4.67
6.4.67
6.4.67
आरोहन्तश्च शृङ्गाणि
गिरीणां गिरिगोचराः ।
महानादान् विमुञ्चन्ति
क्ष्वेडामन्ये प्रचक्रिरे ॥
ārōhantaṡca ṡṛṅgāṇi
girīṇāṃ girigōcarāḥ ।
mahānādān vimuñcanti
kṣvēḍāmanyē pracakrirē ॥
Climbing on to the peaks of mountains,
those mountain-dwellers
roared and let off mighty shouts.
6.4.68
6.4.68
6.4.68
6.4.68
ऊरुवेगैश्च ममृदुः
लताजालान्यनेकशः ।
जृम्भमाणाश्च विक्रान्ता
विचिक्रीडुः शिलाद्रुमैः ॥
ūruvēgaiṡca mamṛduḥ
latājālānyanēkaṡaḥ ।
jṛmbhamāṇāṡca vikrāntā
vicikrīḍuḥ ṡilādrumaiḥ ॥
By the terrific force of their thighs
they stamped whole masses of creepers into a lump.
The intrepid ones danced, shaking all their limbs,
playing with boulders and trees.
6.4.69
6.4.69
6.4.69
6.4.69
शतैः शतसहस्रैश्च
कोटीभिश्च सहस्रशः ।
वानराणां तु घोराणाम्
श्रीमत्परिवृता मही ॥
ṡataiḥ ṡatasahasraiṡca
kōṭībhiṡca sahasraṡaḥ ।
vānarāṇāṃ tu ghōrāṇām
ṡrīmatparivṛtā mahī ॥
The plentiful earth was covered
by the formidable Vānaras in their hundreds,
thousands, hundreds of thousands and crores.
6.4.70
6.4.70
6.4.70
6.4.70
सा स्म याति दिवारात्रम्
महती हरिवाहिनी ।
हृष्टा प्रमुदिता सेना
सुग्रीवेणाभिरक्षिता ॥
sā sma yāti divārātram
mahatī harivāhinī ।
hṛṣṭā pramuditā sēnā
sugrīvēṇābhirakṣitā ॥
That massive army of Vānaras thus
travelled day and night, happy and joyful,
under the command of Sugreeva.
6.4.71
6.4.71
6.4.71
6.4.71
वानरास्त्वरितं यान्ति
सर्वे युद्धाभिनन्दिनः ।
प्रमोक्षयिषवः सीताम्
मुहूर्तं क्वापि नावसन् ॥
vānarāstvaritaṃ yānti
sarvē yuddhābhinandinaḥ ।
pramōkṣayiṣavaḥ sītām
muhūrtaṃ kvāpi nāvasan ॥
All the Vānaras went, with all urgency,
without taking a break, eager
for the fray and to relieve Seetā.
6.4.72
6.4.72
6.4.72
6.4.72
ततः पादपसम्बाधम्
नानामृगसमायुतम् ।
सह्यपर्वतमासेदुः
मलयं च महीधरम् ॥
tataḥ pādapasambādham
nānāmṛgasamāyutam ।
sahyaparvatamāsēduḥ
malayaṃ ca mahīdharam ॥
Then they reached the Sahya and Malaya mountains
that were thick with woods and teeming with wild life.
6.4.73
6.4.73
6.4.73
6.4.73
काननानि विचित्राणि
नदीप्रस्रवणानि च ।
पश्यन्नतिययौ रामः
सह्यस्य मलयस्य च ॥
kānanāni vicitrāṇi
nadīprasravaṇāni ca ।
paṡyannatiyayau rāmaḥ
sahyasya malayasya ca ॥
Thus went Rāma, seeing the enchanting
forests, rivers and streams on those
Sahya and Malaya mountain ranges.
6.4.74
6.4.74
6.4.74
6.4.74
वकुलांस्तिलकांश्चूतान्
अशोकान् सिन्धुवारकान् ।
करवीरांश्च तिमिशान्
भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ॥
vakulāṃstilakāṃṡcūtān
aṡōkān sindhuvārakān ।
karavīrāṃṡca timiṡān
bhajanti sma plavaṅgamāḥ ॥
The Vānaras enjoyed the
Vakula, Tilaka, Cūta, Aṡōka, Sindhuvāra,
Tiniṡa and Karaveera trees (on their way).
6.4.75
6.4.75
6.4.75
6.4.75
अङ्कोलांश्च करञ्जांश्च
प्लक्षन्यग्रोधपादपान् ।
जम्बूकामलकान्नीपान्
भजन्ति स्म प्लवङ्गमाः ॥
aṅkōlāṃṡca karañjāṃṡca
plakṣanyagrōdhapādapān ।
jambūkāmalakānnīpān
bhajanti sma plavaṅgamāḥ ॥
They likewise enjoyed the Aṅkōla, Karañja, Plaksha,
banyan, rose apple, Āmalaka, and Neepa trees, there.
6.4.76
6.4.76
6.4.76
6.4.76
प्रस्तरेषु च रम्येषु
विविधाः काननद्रुमाः ।
वायुवेगप्रचलिताः
पुष्पैरवकिरन्ति तान् ॥
prastarēṣu ca ramyēṣu
vividhāḥ kānanadrumāḥ ।
vāyuvēgapracalitāḥ
puṣpairavakiranti tān ॥
A variety of forest trees,
moved by the speed of the wind,
shed their blooms on the
beautiful flanks of the mountains.
6.4.77
6.4.77
6.4.77
6.4.77
मारुतः सुखसंस्पर्शः
वाति चन्दनशीतलः ।
षट्पदैरनुकूजद्भिः
वनेषु मधुगन्धिषु ॥
mārutaḥ sukhasaṃsparṡaḥ
vāti candanaṡītalaḥ ।
ṣaṭpadairanukūjadbhiḥ
vanēṣu madhugandhiṣu ॥
The wind, cool as sandal paste,
blew, comforting in its touch,
whistling in tune with the humming of the bees
in those Vanas that were fragrant with honey.
6.4.78
6.4.78
6.4.78
6.4.78
6.4.79
6.4.79
अधिकं शैलराजस्तु
धातुभिस्तुविभूषितः ।
धातुभ्यः प्रसृतो रेणुः
वायुवेगेनघट्टितः ।
सुमहद्वानरानीकम्
छादयामास सर्वतः ॥
adhikaṃ ṡailarājastu
dhātubhistuvibhūṣitaḥ ।
dhātubhyaḥ prasṛtō rēṇuḥ
vāyuvēgēnaghaṭṭitaḥ ।
sumahadvānarānīkam
chādayāmāsa sarvataḥ ॥
That king of the mountains, splendid with ores,
covered that massive army of the Vānaras
with the dust of those ores blown by the wind.
6.4.79
6.4.79
6.4.80
6.4.80
6.4.80
6.4.80
6.4.81
6.4.81
6.4.81
6.4.81
6.4.82
6.4.82
6.4.82
6.4.82
6.4.83
6.4.83
6.4.83
6.4.83
6.4.84
6.4.84
6.4.84
6.4.84
गिरिप्रस्थेषु रम्येषु
सर्वतः सम्प्रपुष्पिताः ।
केतक्यः सिन्धुवाराश्च
वासन्त्यश्च मनोरमाः ।
माधव्यो गन्धपूर्णाश्च
कुन्दगुल्माश्च पुष्पिताः ।
चिरिबिल्वा मधूकाश्च
वकुलाः प्रियकास्तथा ।
स्फूर्जकास्तिलकाश्चैव
नागवृक्षाश्च पुष्पिताः ।
चूताः पाटलयश्चैव
कोविदाराश्च पुष्पिताः ।
मुचुलिन्दार्जुनाश्चैव
शिंशुपाः कुटजास्तथा ।
ध�¤ �ाः शाल्मलयश्चैव
रक्ताः कुरबकास्तथा ।
हिन्तालास्तिनिशाश्चैव
चूर्णका नीपकास्तथा ।
नीलाशोकाश्च वरणा
अङ्कोलाः पद्मकास्तथा ।
प्लवमानैः प्लवङ्गैस्तु
सर्वे पर्याकुलीकृताः ॥
giriprasthēṣu ramyēṣu
sarvataḥ samprapuṣpitāḥ ।
kētakyaḥ sindhuvārāṡca
vāsantyaṡca manōramāḥ ।
mādhavyō gandhapūrṇāṡca
kundagulmāṡca puṣpitāḥ ।
ciribilvā madhūkāṡca
vakulāḥ priyakāstathā ।
sphūrjakāstilakāṡcaiva
nāgavṛkṣāṡca puṣpitāḥ ।
cūtāḥ pāṭalayaṡcaiva
kōvidārāṡca puṣpitāá �¥ ।
muculindārjunāṡcaiva
ṡiṃṡupāḥ kuṭajāstathā ।
dhavāḥ ṡālmalayaṡcaiva
raktāḥ kurabakāstathā ।
hintālāstiniṡāṡcaiva
cūrṇakā nīpakāstathā ।
nīlāṡōkāṡca varaṇā
aṅkōlāḥ padmakāstathā ।
plavamānaiḥ plavaṅgaistu
sarvē paryākulīkṛtāḥ ॥
The flanks of mountains that were enchanting with
the Kētaka and Sindhuvāra trees in full bloom,
the spring creepers stealing the hearts,
the vines spreading their fragrance,
the bunches of Kunda trees in bloom,
and similarly, Ciribilva, Madhūka, Vakula, Priyaka,
Sphūrjaka, Tilaka, Nāgavṛksha, Cūta,
Pāṭala, Kōvidāra, Muculinda, Arjuna,
Ṡiṃṡupa, Kuṭaja, Dhava, Ṡālmalya, the red Kuravaka,
Hintāla, Tiniṡa, Cūrṇaka, Neepa, blue Aṡōka,
Varaṇa, Aṅkōla and Padmaka, all in bloom,
were all made messy by jumping Vānaras.
6.4.85
6.4.85
6.4.85
6.4.85
6.4.86
6.4.86
6.4.86
6.4.86
6.4.87
6.4.87
वाप्यस्तस्मिन् गिरौ शीताः
पल्वलानि तथैव च ।
चक्रवाकानुचरिताः
कारण्डवनिषेविताः ।
प्लवैः क्रौञ्चैश्च सङ्कीर्णा
वराहमृगसेविताः ।
ऋक्षैस्तरक्षुभिः सिंहैः
शार्दूलैश्च भयावहैः ।
व्यालैश्च बहुभिर्भीमैः
सेव्यमानाः समन्ततः ॥
vāpyastasmin girau ṡītāḥ
palvalāni tathaiva ca ।
cakravākānucaritāḥ
kāraṇḍavaniṣēvitāḥ ।
plavaiḥ krauñcaiṡca saṅkīrṇā
varāhamṛgasēvitāḥ �¥ ¤
ṛkṣaistarakṣubhiḥ siṃhaiḥ
ṡārdūlaiṡca bhayāvahaiḥ ।
vyālaiṡca bahubhirbhīmaiḥ
sēvyamānāḥ samantataḥ ॥
(And they did the same to)
water-wells and small ponds that were
frequented by Cakravākas, Kāraṇḍavas,
teeming with Plavas, Krouncas,
frequented by boars, deer, bears, and
frightening carnivores such as lions and tigers
and other terrible beasts that
came to drink at them from all sides.
6.4.87
6.4.87
6.4.88
6.4.88
पद्मैः सौगन्धिकैः फुल्लैः
कुमुदैश्चोत्पलैस्तथा ।
वारिजैर्विविधैः पुष्पै
रम्यास्तत्र जलाशयाः ॥
padmaiḥ saugandhikaiḥ phullaiḥ
kumudaiṡcōtpalaistathā ।
vārijairvividhaiḥ puṣpai
ramyāstatra jalāṡayāḥ ॥
(And they did the same to)
the lakes that were beautiful with
lotuses and Saugandhika blooms
and the blooms of Kumudas, lilies
and many other aquatic flowers.
6.4.88
6.4.88
6.4.89
6.4.89
6.4.89
6.4.89
तस्य सानुषु कूजन्ति
नानाद्विजगणास्तथा ।
स्नात्वा पीत्वोदकान्यत्र
जले क्रीडन्ति वानराः ।
अन्योन्यं प्लावयन्ति स्म
शैलमारुह्य वानराः ॥
tasya sānuṣu kūjanti
nānādvijagaṇāstathā ।
snātvā pītvōdakānyatra
jalē krīḍanti vānarāḥ ।
anyōnyaṃ plāvayanti sma
ṡailamāruhya vānarāḥ ॥
The Vānaras climbed the mountain,
on the flanks of which, numerous flocks of birds
of different kinds were crooning.
And they bathed, drank and played
in the water, splashing it on each other.
6.4.90
6.4.90
6.4.90
6.4.90
फलान्यमृतगन्धीनि
मूलानि कुसुमानि च ।
बुभुजुर्वानरास्तत्र
पादपानां मदोत्कटाः ॥
phalānyamṛtagandhīni
mūlāni kusumāni ca ।
bubhujurvānarāstatra
pādapānāṃ madōtkaṭāḥ ॥
Delirious, they destroyed the trees
and their fruits that were fragrant like Amṛt,
and their flowers and roots.
6.4.91
6.4.91
6.4.91
6.4.91
द्रोणमात्रप्रमाणानि
लम्बमानानि वानराः ।
ययुः पिबन्तो हृष्टास्ते
मधूनि मधुपिङ्गलाः ॥
drōṇamātrapramāṇāni
lambamānāni vānarāḥ ।
yayuḥ pibantō hṛṣṭāstē
madhūni madhupiṅgalāḥ ॥
The honey-eyed Vānaras marched on,
happily drinking honey from the
hanging, Drōṇa-sized beehives.
6.4.92
6.4.92
6.4.92
6.4.92
पादपानवभञ्जन्तः
विकर्षन्तस्तथा लताः ।
विधमन्तो गिरिवरान्
प्रययुः प्लवगर्षभाः ॥
pādapānavabhañjantaḥ
vikarṣantastathā latāḥ ।
vidhamantō girivarān
prayayuḥ plavagarṣabhāḥ ॥
Those bulls among Vānaras marched on
smashing trees, tearing off creepers
and pulverizing the huge rocks.
6.4.93
6.4.93
6.4.93
6.4.93
वृक्षेभ्योऽन्ये तु कपयो
नदन्तो मधुदर्पिताः ।
अन्ये वृक्षान् प्रपद्यन्ते
प्रपिबन्त्यपि चापरे ॥
vṛkṣēbhyō'nyē tu kapayō
nadantō madhudarpitāḥ ।
anyē vṛkṣān prapadyantē
prapibantyapi cāparē ॥
Arrogant and intoxicated with liquor,
the Vānaras jumped off the trees shouting,
while others climbed on to them, excessively drunk.
This Ṡlōka might have been misplaced; it could belong to Sundara Kāṇḍa, Sarga 61 or 62, where Vānaras destroyed the Madhuvana.
6.4.94
6.4.94
6.4.94
6.4.94
बभूव वसुधा तैस्तु
सम्पूर्णा हरियूथपैः ।
यथा कलमकेदारैः
पक्वैरिव वसुन्धरा ॥
babhūva vasudhā taistu
sampūrṇā hariyūthapaiḥ ।
yathā kalamakēdāraiḥ
pakvairiva vasundharā ॥
Filled with those Vānara warriors,
the earth looked as if it was
covered thick with ripe paddy fields.
6.4.95
6.4.95
6.4.95
6.4.95
महेन्द्रमथ सम्प्राप्य
रामो राजीवलोचनः ।
अध्यारोहन्महाबाहुः
शिखरं द्रुमभूषितम् ॥
mahēndramatha samprāpya
rāmō rājīvalōcanaḥ ।
adhyārōhanmahābāhuḥ
ṡikharaṃ drumabhūṣitam ॥
Arriving at the Mahēndra mountain
that was adorned with trees,
Rāma of lotus eyes and mighty arm
climbed on to its peak.
6.4.96
6.4.96
6.4.96
6.4.96
ततः शिखरमारुह्य
रामो दशरथात्मजः ।
कूर्ममीनसमाकीर्णम्
अपश्यत् सलिलाकरम् ॥
tataḥ ṡikharamāruhya
rāmō daṡarathātmajaḥ ।
kūrmamīnasamākīrṇam
apaṡyat salilākaram ॥
Climbing onto its peak,
Rāma, the son of Daṡaratha
beheld the body of water
with its shoals of turtle and fish.
6.4.97
6.4.97
6.4.97
6.4.97
ते सह्यं समतिक्रम्य
मलयञ्च महागिरिम् ।
आसेदुरानुपूर्व्येण
समुद्रं भीमनिस्वनम् ॥
tē sahyaṃ samatikramya
malayañca mahāgirim ।
āsēdurānupūrvyēṇa
samudraṃ bhīmanisvanam ॥
Thus they, in due course, crossed the
great mountain (ranges) of Sahya and Malaya,
and reached the roaring ocean.
6.4.98
6.4.98
6.4.98
6.4.98
अवरुह्य जगामाशु
वेलावनमनुत्तमम् ।
रामो रमयतं श्रेष्ठः
ससुग्रीवः सलक्ष्मणः ॥
avaruhya jagāmāṡu
vēlāvanamanuttamam ।
rāmō ramayataṃ ṡrēṣṭhaḥ
sasugrīvaḥ salakṣmaṇaḥ ॥
Getting down (from the mountain),
Rāma, the foremost of charismatic men,
proceeded swiftly to the
unequaled Vana on the shore,
along with Sugreeva and Lakshmaṇa.
6.4.99
6.4.99
6.4.99
6.4.99
अथ धौतोपलतलाम्
तोयौघैः सहसोत्थितैः ।
वेलामासाद्य विपुलाम्
रामो वचनमब्रवीत् ॥
atha dhautōpalatalām
tōyaughaiḥ sahasōtthitaiḥ ।
vēlāmāsādya vipulām
rāmō vacanamabravīt ॥
Arriving at the shore where the
waves of masses of water were crashing
on the rocky surfaces of the cliffs,
Rāma said these words:
6.4.100
6.4.100
6.4.100
6.4.100
एते वयमनुप्राप्ताः
सुग्रीव वरुणालयम् ।
इहेदानीं विचिन्ता सा
या नः पूर्वं समुत्थिता ॥
ētē vayamanuprāptāḥ
sugrīva varuṇālayam ।
ihēdānīṃ vicintā sā
yā naḥ pūrvaṃ samutthitā ॥
We are, O Sugreeva, here at the abode of Varuṇa,
and now it is time for us to consider
the question that had come up earlier.
6.4.101
6.4.101
6.4.101
6.4.101
अतः परमतीरोऽयम्
सागरः सरितां पतिः ।
न चायमनुपायेन
शक्यस्तरितुमर्णवः ॥
ataḥ paramatīrō'yam
sāgaraḥ saritāṃ patiḥ ।
na cāyamanupāyēna
ṡakyastaritumarṇavaḥ ॥
We have reached the absolute end of the shoreline
of the ocean, the lord of streams.
Without some Upāya, we cannot cross this ocean.
6.4.102
6.4.102
6.4.102
6.4.102
तदिहैव निवेशोऽस्तु
मन्त्रः प्रस्तूयतामिह ।
यथेदं वानरबलम्
परं पारमवाप्नुयात् ॥
tadihaiva nivēṡō'stu
mantraḥ prastūyatāmiha ।
yathēdaṃ vānarabalam
paraṃ pāramavāpnuyāt ॥
Hence, let us camp here and think as to how
this Vānara army may reach the farther shore.
6.4.103
6.4.103
6.4.103
6.4.103
इतीव स महाबाहुः
सीताहरणकर्शितः ।
रामः सागरमासाद्य
वासमाज्ञापयत्तदा ॥
itīva sa mahābāhuḥ
sītāharaṇakarṡitaḥ ।
rāmaḥ sāgaramāsādya
vāsamājñāpayattadā ॥
So Rāma of mighty arm,
who was exhausted from the
(grief over the) loss of Seetā,
ordered the camp to be set up,
on reaching the ocean.
6.4.104
6.4.104
6.4.104
6.4.104
सर्वाः सेना निवेश्यन्ताम्
वेलायां हरिपुङ्गव ।
सम्प्राप्तो मन्त्रकालो नः
सागरस्यास्य लङ्घने ॥
sarvāḥ sēnā nivēṡyantām
vēlāyāṃ haripuṅgava ।
samprāptō mantrakālō naḥ
sāgarasyāsya laṅghanē ॥
O bull among Vānaras!
May the entire army camp here on the shore.
It is time for us now, to
think about crossing this ocean.
6.4.105
6.4.105
6.4.105
6.4.105
स्वां स्वां सेनां समुत्सृज्य
मा च कश्चित् कुतो व्रजेत् ।
गच्छन्तु वानराः शूरा
ज्ञेयं छन्नं भयं च नः ॥
svāṃ svāṃ sēnāṃ samutsṛjya
mā ca kaṡcit kutō vrajēt ।
gacchantu vānarāḥ ṡūrā
jñēyaṃ channaṃ bhayaṃ ca naḥ ॥
Let no one leave their respective
battalions and go elsewhere.
Let the valorous Vānaras
scout for any hidden dangers.
6.4.106
6.4.106
6.4.106
6.4.106
रामस्य वचनं श्रुत्वा
सुग्रीवः सहलक्ष्मणः ।
सेनां न्यवेशयत्तीरे
सागरस्य द्रुमायुते ॥
rāmasya vacanaṃ ṡrutvā
sugrīvaḥ sahalakṣmaṇaḥ ।
sēnāṃ nyavēṡayattīrē
sāgarasya drumāyutē ॥
Hearing the words of Rāma,
Sugreeva and Lakshmaṇa made
arrangements for the army
to camp on the wooded ocean shore.
6.4.107
6.4.107
6.4.107
6.4.107
विरराज समीपस्थम्
सागरस्य च तद्बलम् ।
मधुपाण्डुजलः श्रीमान्
द्वितीय इव सागरः ॥
virarāja samīpastham
sāgarasya ca tadbalam ।
madhupāṇḍujalaḥ ṡrīmān
dvitīya iva sāgaraḥ ॥
The army, camped next to the ocean,
shone like a second ocean, albeit filled with
glorious honey-colored water.
6.4.108
6.4.108
6.4.108
6.4.108
वेलावनमुपागम्य
ततस्ते हरिपुङ्गवाः ।
विनिविष्टाः परं पारम्
काङ्क्षमाणा महोदधेः ॥
vēlāvanamupāgamya
tatastē haripuṅgavāḥ ।
viniviṣṭāḥ paraṃ pāram
kāṅkṣamāṇā mahōdadhēḥ ॥
Thus, having reached the woods on the shore,
the bulls among Vānaras camped there,
seeking the farther shore of that great ocean.
6.4.109
6.4.109
6.4.109
6.4.109
तेषां निविशमानानाम्
सैन्यसंनाहनिःस्वनः ।
अन्तर्धाय महानादम्
अर्णवस्य प्रशुश्रुवे ॥
tēṣāṃ niviṡamānānām
sainyasaṃnāhaniḥsvanaḥ ।
antardhāya mahānādam
arṇavasya praṡuṡruvē ॥
The din of the army settling down in its camp
could be heard, drowning the mighty roar of the ocean.
6.4.110
6.4.110
6.4.110
6.4.110
सा वानराणां ध्वजिनी
सुग्रीवेणाभिपालिता ।
त्रिधा निविष्टा महती
रामस्यार्थपराऽभवत् ॥
sā vānarāṇāṃ dhvajinī
sugrīvēṇābhipālitā ।
tridhā niviṣṭā mahatī
rāmasyārthaparā'bhavat ॥
The massive Vānara army,
established in three camps under Sugreeva’s command,
was zealous to further Rama’s interest.
6.4.111
6.4.111
6.4.111
6.4.111
सा महार्णवमासाद्य
हृष्टा वानरवाहिनी ।
वायुवेगसमाधूतम्
पश्यमाना महार्णवम् ॥
sā mahārṇavamāsādya
hṛṣṭā vānaravāhinī ।
vāyuvēgasamādhūtam
paṡyamānā mahārṇavam ॥
That Vānara army was excited to reach and see
the great ocean buffeted by strong winds.
6.4.112
6.4.112
6.4.112
6.4.112
दूरपारमसम्बाधम्
रक्षोगणनिषेवितम् ।
पश्यन्तो वरुणावासम्
निषेदुर्हरियूथपाः ॥
dūrapāramasambādham
rakṣōgaṇaniṣēvitam ।
paṡyantō varuṇāvāsam
niṣēdurhariyūthapāḥ ॥
The Vānara warriors sat
watching the abode of Varuṇa,
and the expanse of its farther shore
where hordes of Rākshasas lived.
6.4.113
6.4.113
6.4.113
6.4.113
चण्डनक्रग्रहं घोरम्
क्षपादौ दिवसक्षये ।
हसन्तमिव फेनौघैः
नृत्यन्तमिव चोर्मिभिः ॥
caṇḍanakragrahaṃ ghōram
kṣapādau divasakṣayē ।
hasantamiva phēnaughaiḥ
nṛtyantamiva cōrmibhiḥ ॥
As the day receded and night set in,
that abode of fearsome crocodiles,
looked as if it was laughing with its foam
and dancing with its billows.
6.4.114
6.4.114
6.4.114
6.4.114
चन्द्रोदये समुद्धूतम्
प्रतिचन्द्रसमाकुलम् ।
चण्डानिलमहाग्राहैः
कीर्णं तिमितिमिङ्गिलैः ॥
candrōdayē samuddhūtam
praticandrasamākulam ।
caṇḍānilamahāgrāhaiḥ
kīrṇaṃ timitimiṅgilaiḥ ॥
With huge fish and whales crowding and
crocodiles engendering huge currents,
it swelled, with the rising-moon
reflecting on its surface everywhere.
6.4.115
6.4.115
6.4.115
6.4.115
6.4.115
6.4.115
दीप्तभोगैरिवाकीर्णम्
भुजङ्गैर्वरुणालयम् ।
अवगाढं महासत्त्वैः
नानाशैलसमाकुलम् ।
सुदुर्गं दुर्गमार्गं तम्
अगाधमसुरालयम् ॥
dīptabhōgairivākīrṇam
bhujaṅgairvaruṇālayam ।
avagāḍhaṃ mahāsattvaiḥ
nānāṡailasamākulam ।
sudurgaṃ durgamārgaṃ tam
agādhamasurālayam ॥
Infested with serpents of fiery hoods and
its depths filled with huge creatures
and all kinds of mountains,
that unfathomable abode of Varuṇa,
a home for Asuras,
was dangerous and impassable.
6.4.116
6.4.116
6.4.116
6.4.116
मकरैर्नागभोगैश्च
विगाढा वातलोलिताः ।
उत्पेतुश्च निपेतुश्च
प्रवृद्धा जलराशयः ॥
makarairnāgabhōgaiṡca
vigāḍhā vātalōlitāḥ ।
utpētuṡca nipētuṡca
pravṛddhā jalarāṡayaḥ ॥
With crocodiles and serpents moving about
and the currents of the wind blowing,
huge masses of its water was rising and falling.
6.4.117
6.4.117
6.4.117
6.4.117
अग्निचूर्णमिवाविद्धम्
भास्वराम्बु महोरगम् ।
सुरारिविषयं घोरम्
पातालविषमं सदा ॥
agnicūrṇamivāviddham
bhāsvarāmbu mahōragam ।
surāriviṣayaṃ ghōram
pātālaviṣamaṃ sadā ॥
It looked terrible like the netherworld,
being home for the foes of Dēvas,
its shining droplets looking like sparks of fire,
and infested with huge serpents.
6.4.118
6.4.118
6.4.118
6.4.118
सागरं चाम्बरप्रख्यम्
अम्बरं सागरोपमम् ।
सागरं चाम्बरं चेति
निर्विशेषमदृश्यत ॥
sāgaraṃ cāmbaraprakhyam
ambaraṃ sāgarōpamam ।
sāgaraṃ cāmbaraṃ cēti
nirviṡēṣamadṛṡyata ॥
With the sea looking like the sky,
and the sky like the sea,
it seemed there was no difference
between the sea and the sky.
6.4.119
6.4.119
6.4.119
6.4.119
सम्पृक्तं नभसाप्यम्भः
सम्पृक्तं च नभोऽम्भसा ।
तादृग्रूपे स्म दृश्येते
तारारत्नसमाकुले ॥
sampṛktaṃ nabhasāpyambhaḥ
sampṛktaṃ ca nabhō'mbhasā ।
tādṛgrūpē sma dṛṡyētē
tārāratnasamākulē ॥
The sky fused with the sea
and the sea with the sky.
Filled with stars and gems respectively,
they looked really to be the same.
6.4.120
6.4.120
6.4.120
6.4.120
समुत्पतितमेघस्य
वीचिमालाकुलस्य च ।
विशेषो न द्वयोरासीत्
सागरस्याम्बरस्य च ॥
samutpatitamēghasya
vīcimālākulasya ca ।
viṡēṣō na dvayōrāsīt
sāgarasyāmbarasya ca ॥
There was no perceivable difference between the two,
the ocean and the sky, with
the succession of waves billowing in the former
and clouds billowing in the latter.
6.4.121
6.4.121
6.4.121
6.4.121
अन्योन्यमाहताः सक्ताः
सस्वनुर्भीमनिस्वनाः ।
ऊर्मयः सिन्धुराजस्य
महाभेर्य इवाहवे ॥
anyōnyamāhatāḥ saktāḥ
sasvanurbhīmanisvanāḥ ।
ūrmayaḥ sindhurājasya
mahābhērya ivāhavē ॥
The billows of the ocean,
crashing and merging into each other
engendered a terrific din like
huge war drums do on battle-field.
6.4.122
6.4.122
6.4.122
6.4.122
रत्नौघजलसंनादम्
विषक्तमिव वायुना ।
उत्पतन्तमिव क्रुद्धम्
यादोगणसमाकुलम् ॥
ratnaughajalasaṃnādam
viṣaktamiva vāyunā ।
utpatantamiva kruddham
yādōgaṇasamākulam ॥
Full of water, gems and aquatic animals,
and making roaring sounds
it seemed to rise up in anger,
blending into the air above.
6.4.123
6.4.123
6.4.123
6.4.123
ददृशुस्ते महोत्साहा
वाताहतजलाशयम् ।
अनिलोद्धूतमाकाशे
प्रलपन्तमिवोर्मिभिः ॥
dadṛṡustē mahōtsāhā
vātāhatajalāṡayam ।
anilōddhūtamākāṡē
pralapantamivōrmibhiḥ ॥
Those highly excited (Vānaras)
beheld the water churned by the wind.
With its billows thrown high by the wind
the ocean appeared as if it was
trying to chitchat with the sky.
6.4.124
6.4.124
6.4.124
6.4.124
ततो विस्मयमापन्ना
हरयो ददृशुः स्थिताः ।
भ्रान्तोर्मिजलसंनादम्
प्रलोलमिव सागरम् ॥
tatō vismayamāpannā
harayō dadṛṡuḥ sthitāḥ ।
bhrāntōrmijalasaṃnādam
pralōlamiva sāgaram ॥
The Vānaras, standing there,
watched with amazement the sea
that seemed to be on the move
with its swirls of roaring waves.
इत्यार्षे वाल्मीकीये
श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये
युद्धकाण्डे चतुर्थः सर्गः॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē
yuddhakāṇḍē caturthaḥ sargaḥ॥
Thus concludes the fourth Sarga
in Yuddha Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Maharshi Vālmeeki.
You have completed reading 14447 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.

Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma

Click here to unsubscribe or change preferences.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages