Vaalmeeki Raamaayana Ayodhya Kaanda Sarga 91 (Devanagari, Roman)

11 views
Skip to first unread message

amritha varshini

unread,
Jul 31, 2015, 10:09:12 PM7/31/15
to amrith...@googlegroups.com
From: Read Ramayana <ad...@readramayana.org>
Date: 2015-08-01 6:31 GMT+05:30
Subject: Vaalmeeki Raamaayana Ayodhya Kaanda Sarga 91 (Devanagari, Roman)
To: amrithava...@gmail.com


Click here to Sign Up. Click here to go to Read Ramayana website.
Ayodhya Kaanda - Sarga 91
In this Sarga, Bharadwāja feasts Bharata, his retinue and his entire army. He uses his yogic powers to invoke the Dēvatas to come and prepare everything needed to serve that huge army. The Dēvatas, instantly transform that Āṡrama into a dreamland with lawns, buildings, rivers, pools, liquor, food, women, and everything one would ever want.

The army revels in all of it so much that, in their inebriated state of ecstasy, they declare ‘This is heaven! We are not going to Ayōdhyā, nor to Daṇḍaka!
2.91.1
कृतबुद्धिं निवासाय तत्रैव स मुनिस्तदा ।
भरतं कैकयीपुत्रमातिथ्येनन्यमन्त्रयत् ॥
kṛtabuddhiṃ nivāsāya tatraiva sa munistadā ।
bharataṃ kaikayīputramātithyēnanyamantrayat ॥
Seeing Bharata agree to stay there,
the Muni extended a formal invitation
to that son of Kaikēyee, to be his guest.
2.91.2
अब्रवीद्भरतस्त्वेनं नन्विदं भवता कृतम् ।
पाद्यमर्घ्यं तथाऽतिथ्यं वने यदुपपद्यते ॥
abravīdbharatastvēnaṃ nanvidaṃ bhavatā kṛtam ।
pādyamarghyaṃ tathā'tithyaṃ vanē yadupapadyatē ॥
Bharata responded saying:
‘You have already treated us well with
water to wash, water to drink
and whatever is available in the Vana.’
2.91.3
अथोवाच भरद्वाजो भरतं प्रहसन्निव ।
जाने त्वां प्रीतिसंयुक्तं तुष्येस्त्वं येन केनचित् ॥
athōvāca bharadvājō bharataṃ prahasanniva ।
jānē tvāṃ prītisaṃyuktaṃ tuṣyēstvaṃ yēna kēnacit ॥
Smiling, Bharadwāja said to Bharata:
‘I know you are easily pleased, and
will be satisfied with whatever is offered!’
2.91.4
सेनायास्तु तवैतस्याः कर्तुमिच्छामि भोजनम् ।
मम प्रीतिर्यथारूपा तथार्हो मनुजर्षभ ॥
sēnāyāstu tavaitasyāḥ kartumicchāmi bhōjanam ।
mama prītiryathārūpā tathārhō manujarṣabha ॥
I would like to feast all of your army.
May you accept, O bull among men,
what my affection prompts me to offer.
2.91.5
किमर्थं चापि निक्षिप्य दूरे बलमिहागतः ।
कस्मान्नेहोपयातोऽसि सबलः पुरुषर्षभः ॥
kimarthaṃ cāpi nikṣipya dūrē balamihāgataḥ ।
kasmānnēhōpayātō'si sabalaḥ puruṣarṣabhaḥ ॥
O bull among men! Why did you station your army
at a distance before coming here?
Why did you not come along with your army?
2.91.6
भरतः प्रत्युवाचेदं प्राञ्जलिस्तं तपोधनम् ।
ससैन्यो नोपयातोऽस्मि भगवन्भगवद्भयात् ॥
bharataḥ pratyuvācēdaṃ prāñjalistaṃ tapōdhanam ।
sasainyō nōpayātō'smi bhagavanbhagavadbhayāt ॥
Bharata, with joined palms, responded
to that man, rich with Tapa:
‘O Bhagawan! I did not bring the army
for the fear of you, the venerable one!’
2.91.7
राज्ञा च भगवन्नित्यं राजपुत्रेण वा सदा ।
यत्नतः परिहर्तव्या विषयेषु तपस्विनः ॥
rājñā ca bhagavannityaṃ rājaputrēṇa vā sadā ।
yatnataḥ parihartavyā viṣayēṣu tapasvinaḥ ॥
Kings and princes must take great care to see that
Tapasvis living in the realm are spared intrusion.
2.91.8
वाजिमुख्या मनुष्याश्च मत्ताश्च वरवारणाः ।
प्रच्छाद्य भगवन्भूमिं महतीमनुयान्ति माम् ॥
vājimukhyā manuṣyāṡca mattāṡca varavāraṇāḥ ।
pracchādya bhagavanbhūmiṃ mahatīmanuyānti mām ॥
O Bhagawan! The best of horses, the best of men,
and the best of the elephants that are in rut,
that cover a vast area of land followed me.
2.91.9
ते वृक्षानुदकं भूमिमाश्रमेषूटजां स्तथा ।
न हिंस्युरिति तेनाऽहमेक एव समागतः ॥
tē vṛkṣānudakaṃ bhūmimāṡramēṣūṭajāṃ stathā ।
na hiṃsyuriti tēnā'hamēka ēva samāgataḥ ॥
I was worried that their presence might damage the
trees, waters, grounds and huts of the Āṡrama.
Hence, I came alone here, by myself.
2.91.10
आनीयतामितस्सेनेत्याज्ञप्तः परमर्षिणा ।
ततस्तु चक्रे भरतस्सेनायास्समुपागमम् ॥
ānīyatāmitassēnētyājñaptaḥ paramarṣiṇā ।
tatastu cakrē bharatassēnāyāssamupāgamam ॥
Then, with that great Ṛshi commanding,
‘Bring the army here’,
Bharata arranged for the army to be there.
2.91.11
अग्निशालां प्रविश्याथ पीत्वाऽपः परिमृज्य च ।
आतिथ्यस्य क्रियाहेतोर्विश्वकर्माणमाह्वयत् ॥
agniṡālāṃ praviṡyātha pītvā'paḥ parimṛjya ca ।
ātithyasya kriyāhētōrviṡvakarmāṇamāhvayat ॥
He then went into the fire-chamber,
took a ceremonial sip of water,
cleansed himself ceremoniously and
invoked Viṡwakarma to make
arrangements for the hospitality.
2.91.12
आह्वये विश्वकर्माणमहं त्वष्टारमेव च ।
आतिथ्यं कर्तुमिच्चामि तत्र मे संविधीयताम् ॥
āhvayē viṡvakarmāṇamahaṃ tvaṣṭāramēva ca ।
ātithyaṃ kartumiccāmi tatra mē saṃvidhīyatām ॥
I invoke Viṡwakarma, the celestial builder!
I like to provide hospitality,
May all the arrangements be made!
2.91.13
आह्वये लोकपालांस्त्रीन् देवान् शक्रमुखांस्तथा ।
आतिथ्यं कर्तुमिच्छामि तत्र मे संविधीयताम् ॥
āhvayē lōkapālāṃstrīn dēvān ṡakramukhāṃstathā ।
ātithyaṃ kartumicchāmi tatra mē saṃvidhīyatām ॥
I invoke the three Dēvas headed by Indra,
the governors of the worlds!
I would like to provide hospitality,
May all the arrangements be made!
2.91.14
प्राक्स्रोतसश्च या नद्यः प्रत्यक्स्रोतस एव च ।
पृथिव्यामन्तरिक्षे च समायान्त्वद्य सर्वशः ॥
prāksrōtasaṡca yā nadyaḥ pratyaksrōtasa ēva ca ।
pṛthivyāmantarikṣē ca samāyāntvadya sarvaṡaḥ ॥
May all the rivers on earth and in the heavens,
that flow east and that flow west,
present themselves here from everywhere!
2.91.15
अन्या स्रवन्तु मैरेयं सुरामन्यास्सुविष्ठिताम् ।
अपराश्चोदकं शीतमिक्षुकाण्डरसोपमम् ॥
anyā sravantu mairēyaṃ surāmanyāssuviṣṭhitām ।
aparāṡcōdakaṃ ṡītamikṣukāṇḍarasōpamam ॥
May some of them bear date-wine,
others well brewed liquor;
while yet others carry cool water
sweet as the juice of the sugarcane!
2.91.16
आह्वये देवगन्धर्वान्विश्वावसुहहाहुहून् ।
तथैवाप्सरसो देवीर्गन्धर्वीश्चापि सर्वशः ॥
āhvayē dēvagandharvānviṡvāvasuhahāhuhūn ।
tathaivāpsarasō dēvīrgandharvīṡcāpi sarvaṡaḥ ॥
I invoke the celestial Gandharvas, Viṡwāvasu, Hahā and Huhū,
and also Apsarasas from everywhere
that belong to Dēvas and Gandharvas.
2.91.17
घृताचीमथ विश्वाचीं मिश्रकेशीमलंबुसाम् ।
नागदन्तां च हेमां च हिमामद्रिकृतस्थलाम् ॥
ghṛtācīmatha viṡvācīṃ miṡrakēṡīmalaṃbusām ।
nāgadantāṃ ca hēmāṃ ca himāmadrikṛtasthalām ॥
(I invite) Ghṛtaci, Viṡvāci, Miṡrakēsi,
Ālambusa, Nāgadanta, Hēma and
Hima who dwells on the mountain.
2.91.18
शक्रं याश्चोपतिष्ठन्ति ब्रह्माणं याश्च योषितः ।
सर्वास्तुम्बुरुणा सार्थमह्वये सपरिच्छदाः ॥
ṡakraṃ yāṡcōpatiṣṭhanti brahmāṇaṃ yāṡca yōṣitaḥ ।
sarvāstumburuṇā sārthamahvayē saparicchadāḥ ॥
I call upon all those women who wait upon Indra
and those who wait upon Brahma
to come in the company of Tumburu
and bring their instruments with them.
2.91.19
वनं कुरुषु यद्दिव्यं वासोभूषणपत्रवत् ।
दिव्यनारीफलं शश्वत्तत्कौबेरमिहैतु च ॥
vanaṃ kuruṣu yaddivyaṃ vāsōbhūṣaṇapatravat ।
divyanārīphalaṃ ṡaṡvattatkaubēramihaitu ca ॥
May the celestial pleasance of the
Uttara-Kuru country, belonging to Kubēra,
which always has trees for garments, leaves for ornaments,
and celestial women for fruit, be present here.
2.91.20-21
इह मे भगवान् सोमो विधत्तामन्नमुत्तमम् ।
भक्ष्यंभोज्यं च चोष्यं च लेह्यं च विविधं बहु ॥
विचित्राणि च माल्यानि पादपप्रच्युतानि च ।
रादीनि च पेयानि मांसानि विविधानि च ॥
iha mē bhagavān sōmō vidhattāmannamuttamam ।
bhakṣyaṃbhōjyaṃ ca cōṣyaṃ ca lēhyaṃ ca vividhaṃ bahu ॥
vicitrāṇi ca mālyāni pādapapracyutāni ca ।
rādīni ca pēyāni māṃsāni vividhāni ca ॥
May Bhagawan Sōma arrange here, the best food of various
textures, that can be munched, chewed, swallowed and licked;
as well as a variety of flowers,
that fell from the trees by themselves,
drinks including liquor, and different kinds of meat.
2.91.22
एवं समाधिना युक्तस्तेजसाऽप्रतिमेन च ।
शीक्षास्वरसमायुक्तं तपसा चाब्रवीन्मुनिः ॥
ēvaṃ samādhinā yuktastējasā'pratimēna ca ।
ṡīkṣāsvarasamāyuktaṃ tapasā cābravīnmuniḥ ॥
That Muni, of unparalleled radiance,
becoming one with the powers of the universe,
invoked thus with his Tapa and
with intonations as laid out in Ṡiksha.
Ṡiksha is one of the six Vēdāṅgas.
2.91.23
मनसा ध्यायतस्तस्य प्राङ्मुखस्य कृताञ्जलेः ।
आजग्मुस्तानि सर्वाणि दैवतानि पृथक्पृथक् ॥
manasā dhyāyatastasya prāṅmukhasya kṛtāñjalēḥ ।
ājagmustāni sarvāṇi daivatāni pṛthakpṛthak ॥
As he thus invoked in his mind,
facing east with joined palms,
all the Dēvatas arrived one by one.
2.91.24
मलयं दर्दुरं चैव ततस्स्वेदनुदोऽनिलः ।
उपस्पृश्य ववौ युक्त्या सुप्रियात्मा सुखश्शिवः ॥
malayaṃ darduraṃ caiva tatassvēdanudō'nilaḥ ।
upaspṛṡya vavau yuktyā supriyātmā sukhaṡṡivaḥ ॥
A gentle breeze passing over the
mountains of Malaya and Dardura,
blew, pleasant, comforting and auspicious,
warding off perspiration by its touch.
The next fifteen Ṡlōkas paint a scene that rivals the most exquisitely done scenes in the best of animated movies of modern times. Vālmeeki, indeed, has the eye of a cinematographer and an art director of modern times, to make this scene come alive.
2.91.25
ततोऽभ्यवर्षन्त घना दिव्याः कुसुमवृष्टयः ।
दिव्यदुन्दुभिघोषश्च दिक्षु सर्वासु शुश्रुवे ॥
tatō'bhyavarṣanta ghanā divyāḥ kusumavṛṣṭayaḥ ।
divyadundubhighōṣaṡca dikṣu sarvāsu ṡuṡruvē ॥
The clouds poured down showers of celestial flowers,
and the sound of celestial kettledrums
was heard from all directions.
2.91.26
प्रववुश्चोत्तमा वाता ननृतुश्चाप्सरोगणाः ।
जगुश्च देवगन्धर्वा वीणाः प्रमुमुचुस्स्वरान् ॥
pravavuṡcōttamā vātā nanṛtuṡcāpsarōgaṇāḥ ।
jaguṡca dēvagandharvā vīṇāḥ pramumucussvarān ॥
The most delightful breezes blew,
the bands of Apsaras danced,
the gods and the Gandharvas sang and
the Veeṇas resounded with notes.
2.91.27
स शब्दो द्यां च भूमिं च प्राणिनां श्रवणानि च ।
विवेशोच्छरितश्श्लक्ष्णस्समो लयसमन्वितः ॥
sa ṡabdō dyāṃ ca bhūmiṃ ca prāṇināṃ ṡravaṇāni ca ।
vivēṡōccharitaṡṡlakṣṇassamō layasamanvitaḥ ॥
That melodious, rhythmic, well-modulated sound
filled the earth, the sky and the ears of all beings.
2.91.28
तस्मिन्नुपरते शब्दे दिव्ये श्रोत्र सुखे नृणाम् ।
ददर्श भारतं सैन्यं विधानं विश्वकर्मणः ॥
tasminnuparatē ṡabdē divyē ṡrōtra sukhē nṛṇām ।
dadarṡa bhārataṃ sainyaṃ vidhānaṃ viṡvakarmaṇaḥ ॥
As that divine sound, which
captivated the ears of men, quieted down,
the structure made by Viṡwakarma
appeared in front of the army of Bharata!
2.91.29
बभूव हि समा भूमिस्समन्तात्पञ्चयोजना ।
शाद्वलैर्भहुभिश्छन्ना नीलवैढूर्यसन्निभैः ॥
babhūva hi samā bhūmissamantātpañcayōjanā ।
ṡādvalairbhahubhiṡchannā nīlavaiḍhūryasannibhaiḥ ॥
The ground to an extent of five Yōjanas all around,
became even, covered abundantly with
young grass that resembled sapphire and emerald.
2.91.30
तस्मिन्बिल्वाः कपित्थाश्च पनसा बीजपूरकाः ।
आमलक्यो बभूवुश्च चूताश्च फलभूषणाः ॥
tasminbilvāḥ kapitthāṡca panasā bījapūrakāḥ ।
āmalakyō babhūvuṡca cūtāṡca phalabhūṣaṇāḥ ॥
And there sprang up Bilva, Kapittha,
wood-apple, jack fruit, citron,
Āmalaka and mango trees loaded with fruit.
2.91.31
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्च वनं दिव्योपभोगवत् ।
आजगाम नदी दिव्या तीरजैर्भहुभिर्वृता ॥
uttarēbhyaḥ kurubhyaṡca vanaṃ divyōpabhōgavat ।
ājagāma nadī divyā tīrajairbhahubhirvṛtā ॥
From the Uttara-kurus came the pleasance fit for the gods,
and celestial rivers with many trees on their banks.
2.91.32
चतुश्शालानि शुभ्राणि शालाश्च गजवाजिनाम् ।
हर्म्यप्रासादसम्बाधास्तोरणानि शुभानि च ॥
catuṡṡālāni ṡubhrāṇi ṡālāṡca gajavājinām ।
harmyaprāsādasambādhāstōraṇāni ṡubhāni ca ॥
And there emerged clean houses with four quarters,
stables for elephants and horses, a multitude of
multistoried mansions and beautiful gateways.
2.91.34-35
सितमेघनिभं चापि राजवेश्म सुतोरणम् ।
दिव्यमाल्यकृताकारं दिव्यगन्धसमुक्षितम् ॥
चतुरश्रमसंबाधं शयनासनयानवत् ।
दिव्यैस्सर्वरसैर्युक्तं दिव्यभोजनवस्त्रवत् ॥
उपकल्पितसर्वान्नं धौतनिर्मलभाजनम् ।
क्लुप्तसर्वासनं श्रीमस्त्वास्तीर्णशयनोत्तमम् ॥
sitamēghanibhaṃ cāpi rājavēṡma sutōraṇam ।
divyamālyakṛtākāraṃ divyagandhasamukṣitam ॥
caturaṡramasaṃbādhaṃ ṡayanāsanayānavat ।
divyaissarvarasairyuktaṃ divyabhōjanavastravat ॥
upakalpitasarvānnaṃ dhautanirmalabhājanam ।
kluptasarvāsanaṃ ṡrīmastvāstīrṇaṡayanōttamam ॥
And there emerged a splendid royal mansion
that resembled a white cloud,
with a beautiful doorway,
embellished with celestial flowers,
perfumed with divine scents,
spacious, quadrangular in shape,
full with beds, couches and carriages,
stocked abundantly with sweet juices,
food and garment fit for the gods,
with every kind of food prepared,
with washed and clean silverware,
with an assortment of seats everywhere,
and with beds covered with splendid coverlets.
2.91.36
प्रविवेश महाबाहुरनुज्ञातो महर्षिणा ।
वेश्म तद्रत्नसम्पूर्णं भरतः कैकयीसुतः ॥
pravivēṡa mahābāhuranujñātō maharṣiṇā ।
vēṡma tadratnasampūrṇaṃ bharataḥ kaikayīsutaḥ ॥
The mighty armed Bharata, the son of Kaikēyee,
entered that mansion that was full of gems,
with due permission from the Maharshi.
2.91.37
अनुजग्मुश्च तं सर्वे मन्त्रिणस्सपुरोहिताः ।
बभूवुश्च मुदा युक्ता दृष्ट्वा तं वेश्मसंविधिम् ॥
anujagmuṡca taṃ sarvē mantriṇassapurōhitāḥ ।
babhūvuṡca mudā yuktā dṛṣṭvā taṃ vēṡmasaṃvidhim ॥
All the ministers and Purōhitas followed him.
They were delighted to see the arrangements in that palace.
2.91.38
तत्र राजासनं दिव्यं व्यजनं छत्रमेव च ।
भरतो मन्त्रिभिस्सार्धमभ्यवर्तत राजवत् ॥
tatra rājāsanaṃ divyaṃ vyajanaṃ chatramēva ca ।
bharatō mantribhissārdhamabhyavartata rājavat ॥
And there was an exquisite throne
along with a parasol and a flywhisk.
Bharata, along with the ministers
circumambulated it as if it were a king.
2.91.39
आसनं पूजयामास रामायाभिप्रणम्य च ।
वालव्यजनमादाय न्यषीदत्सचिवासने ॥
āsanaṃ pūjayāmāsa rāmāyābhipraṇamya ca ।
vālavyajanamādāya nyaṣīdatsacivāsanē ॥
Saluting Rāma, he performed Pūja to the throne.
Taking the flywhisk (in his hand),
he sat in the seat meant for a minister.
2.91.40
आनुपूर्व्यान्निषेदुश्च सर्वे मन्त्रिपुरोहिताः ।
ततस्सेनापतिः पश्चात्प्रशास्ताच निषेदतुः ॥
ānupūrvyānniṣēduṡca sarvē mantripurōhitāḥ ।
tatassēnāpatiḥ paṡcātpraṡāstāca niṣēdatuḥ ॥
There sat the ministers and Purōhitas in proper order
followed by the army chief and his second-in-command.
2.91.41
ततस्तत्र मुहूर्तेन नद्यः पायसकर्दमाः ।
उपातिष्ठन्त भरतं भरद्वाजस्य शासनात् ॥
tatastatra muhūrtēna nadyaḥ pāyasakardamāḥ ।
upātiṣṭhanta bharataṃ bharadvājasya ṡāsanāt ॥
Instantly, at the bidding of Bharadwāja,
there flowed, towards Bharata, rivers of Pāyasam!
2.91.42
तासामुभयतः कूलं पाण्डुमृत्तिकलेपनाः ।
रम्याश्चावसधा दिव्या ब्रह्मणस्तु प्रसादजाः ॥
tāsāmubhayataḥ kūlaṃ pāṇḍumṛttikalēpanāḥ ।
ramyāṡcāvasadhā divyā brahmaṇastu prasādajāḥ ॥
On both banks of those rivers appeared
splendid and charming houses that were
plastered with white clay
by the grace of Brahma!
2.91.43
तेनैव च मुहूर्तेन दिव्याऽभरणभूषिताः ।
आगुर्विंशतिसाहस्राः ब्रह्मणा प्रहिताः स्त्रियः ॥
tēnaiva ca muhūrtēna divyā'bharaṇabhūṣitāḥ ।
āgurviṃṡatisāhasrāḥ brahmaṇā prahitāḥ striyaḥ ॥
At that very moment, sent by Brahma, came
twenty thousand women wearing every kind of ornament.
2.91.44
सुवर्णमणिमुक्तेन प्रवालेन च शोभिताः ।
आगुर्विंशतिसाहास्राः कुबेरप्रहिताः स्त्रियः ॥
suvarṇamaṇimuktēna pravālēna ca ṡōbhitāḥ ।
āgurviṃṡatisāhāsrāḥ kubēraprahitāḥ striyaḥ ॥
There came another twenty thousand women, sent by Kubēra,
who shone with gold and gem, pearl and coral.
2.91.45
याभिर्गृहीतः पुरुषस्सोन्माद इव लक्ष्यते ।
आगुर्विंशतिसाहस्रा नन्दनादप्सरोगणाः ॥
yābhirgṛhītaḥ puruṣassōnmāda iva lakṣyatē ।
āgurviṃṡatisāhasrā nandanādapsarōgaṇāḥ ॥
There came twenty thousand Apsarasas from Nandana Vana
embraced by whom, men could be seen to lose their minds.
2.91.46
नारदस्तुम्बुरुर्गोपः प्रवरास्सूर्यवर्चसः ।
एते गन्धर्वराजानो भरतस्याग्रतो जगुः ॥
nāradastumbururgōpaḥ pravarāssūryavarcasaḥ ।
ētē gandharvarājānō bharatasyāgratō jaguḥ ॥
The chiefs of the Gandharvas, with
Nārada, Tumburu and Gōpa at their head,
all of the splendor of the sun,
sang in front of Bharata.
2.91.47
अलम्बुसा मिश्रकेशी पुण्डरीकाऽथ वामना ।
उपानृत्यंस्तु भरतं भरद्वाजस्य शासनात् ॥
alambusā miṡrakēṡī puṇḍarīkā'tha vāmanā ।
upānṛtyaṃstu bharataṃ bharadvājasya ṡāsanāt ॥
Alambusa, Miṡrakēsi, Puṇḍareeka and Vāmana
danced for Bharata at Bharadwāja’s behest.
2.91.48
यानि माल्यानि देवेषु यानि चैत्ररथे वने ।
प्रयागे तान्यदृश्यन्त भरद्वाजस्य शासनात् ॥
yāni mālyāni dēvēṣu yāni caitrarathē vanē ।
prayāgē tānyadṛṡyanta bharadvājasya ṡāsanāt ॥
The flowers worn by gods and seen in
the pleasure garden of Caitraratha,
were found at Prayāga, at Bharadwāja’s behest.
2.91.49
बिल्वा मार्दङ्गिका आसन् शम्याग्राहा विभीतकाः ।
अश्वत्था नर्तकाश्चासन्भरद्वाजस्य शासनात् ॥
bilvā mārdaṅgikā āsan ṡamyāgrāhā vibhītakāḥ ।
aṡvatthā nartakāṡcāsanbharadvājasya ṡāsanāt ॥
The Bilva trees played Mṛdanga and
palm trees handled the cymbals
while the Aṡwattha trees danced,
at Bharadwāja’s bidding.
2.91.50
ततस्सरलतालाश्च तिलका नक्तमालकाः ।
प्रहृष्टास्तत्र सम्पेतुः कुब्जा भूत्वाऽथ वामनाः ॥
tatassaralatālāṡca tilakā naktamālakāḥ ।
prahṛṣṭāstatra sampētuḥ kubjā bhūtvā'tha vāmanāḥ ॥
Then pine and palm, Tilaka and Naktamāla
came there joyously, having transformed
themselves into hunchbacks and dwarfs.
2.91.51-52
शिंशुपामलकीजम्ब्वो याश्चान्याः काननेषु ताः ।
मालती मल्लिका जातिर्याश्चान्याः कानने लताः ।
प्रमदाविग्रहं कृत्वा भरद्वाजाश्रमेऽवदन् ॥
ṡiṃṡupāmalakījambvō yāṡcānyāḥ kānanēṣu tāḥ ।
mālatī mallikā jātiryāṡcānyāḥ kānanē latāḥ ।
pramadāvigrahaṃ kṛtvā bharadvājāṡramē'vadan ॥
Ṡimṡupa, Āmalaka, rose-apple and
all other trees of the forest,
Mālati, Mallika, Jāti and
all other (fragrant flowering) creepers of the forest
took the form of women in Bharadwaja’s Āṡrama, and said:
2.91.53
सुरास्सुरापाः पिबत पायसं च बुभुक्षिताः ॥
मांसानि च सुमेध्यानि भक्ष्यन्तां यावदिच्छथ ॥
surāssurāpāḥ pibata pāyasaṃ ca bubhukṣitāḥ ॥
māṃsāni ca sumēdhyāni bhakṣyantāṃ yāvadicchatha ॥
Drink liquor, if you crave for liquor,
drink the Pāyasam, if you are hungry,
and there is the best of meats,
for you to consume, as much as you like!
2.91.54
उच्छाद्य स्नापयन्ति स्म नदीतीरेषु वल्गुषु ।
अप्येकमेकं पुरषं प्रमदास्सप्त चाष्ट च ॥
ucchādya snāpayanti sma nadītīrēṣu valguṣu ।
apyēkamēkaṃ puraṣaṃ pramadāssapta cāṣṭa ca ॥
Women, seven or eight to a man,
bathed them on the lovely river banks,
after a good massage.
2.91.55
संवाहन्त्यस्समापेतुर्नार्यो रुचिरलोचनाः ।
परिमृज्य तथाऽन्योन्यं पाययन्ति वराङ्गनाः ॥
saṃvāhantyassamāpēturnāryō ruciralōcanāḥ ।
parimṛjya tathā'nyōnyaṃ pāyayanti varāṅganāḥ ॥
Women of sparkling eyes attended them
and gave them a massage.
Women of exquisite curves wiped their bodies dry,
and helped them help each other with drinks.
2.91.56
हयान् गजान् खारानुष्ट्रान्तथैव सुरभेस्सुतान् ।
अभोजयन्वाहनपास्तेषां भोज्यं यथाविधि ॥
hayān gajān khārānuṣṭrāntathaiva surabhēssutān ।
abhōjayanvāhanapāstēṣāṃ bhōjyaṃ yathāvidhi ॥
The attendants of mounts fed the horses, elephants,
donkeys, camels and oxen with appropriate food.
2.91.57
इक्षूंश्च मधुलाजांश्च भोजयन्ति स्म वाहनान् ।
इक्ष्वाकुवरयोधानां चोदयन्तो महाबलाः ॥
ikṣūṃṡca madhulājāṃṡca bhōjayanti sma vāhanān ।
ikṣvākuvarayōdhānāṃ cōdayantō mahābalāḥ ॥
Those men of great strength pressed on the mounts
of the warrior chiefs of the Ikshwākus,
sugarcane and puffed grain mixed with honey.
2.91.58
नाश्वबन्धोऽश्वमाजानान्नगजं कुञ्जरग्रहः ।
मत्तप्रमत्तमुदिता चमूः सा तत्र संबभौ ॥
nāṡvabandhō'ṡvamājānānnagajaṃ kuñjaragrahaḥ ।
mattapramattamuditā camūḥ sā tatra saṃbabhau ॥
Horse riders did not recognize their horses,
nor the elephant riders their elephants.
There, befuddled with drink,
the army was carelessly happy.
2.91.59
तर्पितास्सर्वकामैस्ते रक्तचन्दनरूषिता: ।
अप्सरोगणसंयुक्तास्सैन्या वाचमुदैरयन् ॥
tarpitāssarvakāmaistē raktacandanarūṣitā: ।
apsarōgaṇasaṃyuktāssainyā vācamudairayan ॥
The army, with every desire quenched,
bodies smeared with red sandal,
in the company of bands of Apsarasas, said:
2.91.60
नैवायोध्यां गमिष्यामो नगमिष्याम दण्डकान् ।
कुशलं भरतस्यास्तु रामस्यास्तु तथा सुखम् ॥
naivāyōdhyāṃ gamiṣyāmō nagamiṣyāma daṇḍakān ।
kuṡalaṃ bharatasyāstu rāmasyāstu tathā sukham ॥
We are not going to Ayōdhyā, nor to Daṇḍaka!
May all good attend Bharata!
May all be happy for Rāma as well!
2.91.61
इति पादातयोधाश्च हस्त्यश्वारोहबन्धकाः ।
अनाथास्तं विधिं लब्ध्वा वाचमेतामुदैरयन् ॥
iti pādātayōdhāṡca hastyaṡvārōhabandhakāḥ ।
anāthāstaṃ vidhiṃ labdhvā vācamētāmudairayan ॥
So said the foot soldiers and
the riders of horses and elephants,
indulging themselves in all they were treated with,
as if there was no one to control them.
2.91.62
संम्प्रहृष्टा विनेदुस्ते नरास्तत्र सहस्रशः ।
भरतस्यानुयातारस्स्वर्गोऽयमिति चाब्रुवन् ॥
saṃmprahṛṣṭā vinēdustē narāstatra sahasraṡaḥ ।
bharatasyānuyātārassvargō'yamiti cābruvan ॥
Bharata’s followers in their thousands
shouted and yelled in buoyancy.
They declared, ‘This is truly heaven!’
2.91.63
नृत्यन्ति स्म हसन्ति स्म गायन्ति स्म च सैनिकाः
समन्तात्परिधावन्ति माल्योपेतास्सहस्रशः ॥
nṛtyanti sma hasanti sma gāyanti sma ca sainikāḥ
samantātparidhāvanti mālyōpētāssahasraṡaḥ ॥
The soldiers, in thousands, wearing garlands,
danced, laughed, sang and ran all over.
2.91.64
ततो भुक्तवतां तेषां तदन्नममृतोपमम् ।
दिव्यानुद्वीक्ष्य भक्ष्यां स्तानभवद्भक्षणे मतिः ॥
tatō bhuktavatāṃ tēṣāṃ tadannamamṛtōpamam ।
divyānudvīkṣya bhakṣyāṃ stānabhavadbhakṣaṇē matiḥ ॥
And they, who had eaten the food that was like Amṛta,
wanted to eat again when their eyes
lighted on those delectable items.
2.91.65
प्रेष्याश्चेट्यश्च वध्वश्च बलस्थाश्च सहस्रशः ।
बभूवुस्ते भृशं दृप्तास्सर्वे चाहतवासनः ॥
prēṣyāṡcēṭyaṡca vadhvaṡca balasthāṡca sahasraṡaḥ ।
babhūvustē bhṛṡaṃ dṛptāssarvē cāhatavāsanaḥ ॥
The thousands of servants, servant-maids, women,
and men of the army, were supremely content
wearing spic and span clothes.
2.91.66
कुञ्जराश्च खरोष्ट्राश्च गोऽश्वाश्च मृगपक्षिणः ।
बभूवुस्सुभृतास्तत्र नान्यो ह्यन्यमकल्पयत् ॥
kuñjarāṡca kharōṣṭrāṡca gō'ṡvāṡca mṛgapakṣiṇaḥ ।
babhūvussubhṛtāstatra nānyō hyanyamakalpayat ॥
Elephants, donkeys, camels, cows, horses, birds and animals
were all well taken care of, with none hurting the other.
2.91.67
नाऽशुक्लवासा स्तत्राऽसीत्क्षुधितो मलिनोऽपि वा ।
राजसा ध्वस्तकेशो वा नरः कश्चिददृश्यत ॥
nā'ṡuklavāsā statrā'sītkṣudhitō malinō'pi vā ।
rājasā dhvastakēṡō vā naraḥ kaṡcidadṛṡyata ॥
No one was seen there without sparkling white clothes,
nor anyone hungry, dirty, or with dusty hair.
2.91.68-69
आजैश्चापि च वाराहैर्निष्ठानवरऽञ्चयैः ।
फलनिर्यूह संसिद्दैस्सूपैर्गन्ध रसान्वितैः ॥
पुष्पध्वजवतीः पूर्णाश्शुक्लस्यान्नस्य चाभितः ।
ददृशुर्विस्मितास्तत्रनरा लौहीस्सहस्रशः ॥
ājaiṡcāpi ca vārāhairniṣṭhānavara'ñcayaiḥ ।
phalaniryūha saṃsiddaissūpairgandha rasānvitaiḥ ॥
puṣpadhvajavatīḥ pūrṇāṡṡuklasyānnasya cābhitaḥ ।
dadṛṡurvismitāstatranarā lauhīssahasraṡaḥ ॥
Men beheld in amazement metal pots in thousands,
filled with white cooked rice
covered with flowers for banners,
mixed with mutton and pork, excellent sauces,
juices of various types of fruits, and
soups with delightful flavor and fragrance.
This sounds like Biryāni and Pilāf. We tend to think that these delicacies came to India from the Middle East. May be not. They seem to be known in India in the times of Rāmāyaṇa.



2.91.70
बभूवुर्वनपार्श्वेषु कूपाः पायसकर्दमाः ।
ताश्चकामदुघा गावो द्रुमाश्चासन्मधुश्च्युतः ॥
babhūvurvanapārṡvēṣu kūpāḥ pāyasakardamāḥ ।
tāṡcakāmadughā gāvō drumāṡcāsanmadhuṡcyutaḥ ॥
The wells in the woods around were filled with Pāyasam.
The cows yielded wishes, for milk.
The trees oozed honey, for sap.
2.91.71
वाप्यो मैरेयपूर्णाश्च मृष्टमांसचयैर्वृताः ।
प्रतप्तपिठरैश्चापि मार्गमायूरकौक्कुटैः ॥
vāpyō mairēyapūrṇāṡca mṛṣṭamāṃsacayairvṛtāḥ ।
prataptapiṭharaiṡcāpi mārgamāyūrakaukkuṭaiḥ ॥
The reservoirs were filled with liquor,
and around them were set huge mounds of cooked meat,
and pots of roasted venison, peacock and chicken.
2.91.72-73a
पात्रीणां च सहस्राणि स्थालीनां नियुतानि च
न्यर्बुधानि च पात्राणि शातकुम्भमयानि च ।
स्थाल्यः कुम्भ्य करम्भ्य श्च दधिपूर्णास्सुसंस्कृताः ॥
pātrīṇāṃ ca sahasrāṇi sthālīnāṃ niyutāni ca
nyarbudhāni ca pātrāṇi ṡātakumbhamayāni ca ।
sthālyaḥ kumbhya karambhya ṡca dadhipūrṇāssusaṃskṛtāḥ ॥
There were thousands of cooking pots,
lakhs of vessels, ten crore well treated
gold platters, bowls, small pots and
wide-mouthed jugs filled with curds.
2.91.73b-74
यौवनस्थस्य गौरस्य कपित्थस्य सुगन्धिनः ॥
ह्रदाः पूर्णा रसालस्य दध्नश्श्वेतस्य चापरे ।
बभूवुः पायसस्यान्ये शर्करायावसञ्चयाः ॥
yauvanasthasya gaurasya kapitthasya sugandhinaḥ ॥
hradāḥ pūrṇā rasālasya dadhnaṡṡvētasya cāparē ।
babhūvuḥ pāyasasyānyē ṡarkarāyāvasañcayāḥ ॥
There were pools of mildly matured and
flavored white and cream colored curds,
pools of white curds seasoned with many spices,
pools of Pāyasam and mounds of
dough of Yava grain mixed with sugar.
2.91.75
कल्कान्चूर्णकषायांश्च स्नानानि विविधानि च ।
ददृशुर्भाजनस्थानि तीर्थेषु सरतां नराः ॥
kalkāncūrṇakaṣāyāṃṡca snānāni vividhāni ca ।
dadṛṡurbhājanasthāni tīrthēṣu saratāṃ narāḥ ॥
On the banks of the streams, the men saw
pastes, powders, lotions and a variety of toiletry
stored in various containers.
2.91.76-80
शुक्लानंशुमतश्चापि दन्तधावनसञ्चयान् ।
शुक्लांश्चन्दनकल्कांश्च समुद्गेष्ववतिष्ठतः ॥
दर्पणापरिमृष्टांश्च वाससां चापि सञ्चयान् ।
पादुकोपानहां चैव युग्मानिच सहस्रशः ॥
आञ्जनीः कङ्कतान्कूर्चान् शस्त्राणि च धनूंषि च ।
मर्मत्राणानि चित्राणि शयनान्यासनानि च ॥
प्रतिपानह्रदान्पूर्णन्खरोष्ट्रगजवाजिनाम् ।
अवगाह्यसुतीर्थांश्चह्रदान् सोत्पलपुष्करान् ॥
आकाश वर्णप्रतिमान् स्वच्छतोयान्सुखप्लवान् ।
नीपवैडूर्यवर्णांश्च मृदून्यवससञ्चयान् ।
निर्वापार्थान् पशूनां ते ददृशुस्तत्र सर्वशः ॥
ṡuklānaṃṡumataṡcāpi dantadhāvanasañcayān ।
ṡuklāṃṡcandanakalkāṃṡca samudgēṣvavatiṣṭhataḥ ॥
darpaṇāparimṛṣṭāṃṡca vāsasāṃ cāpi sañcayān ।
pādukōpānahāṃ caiva yugmānica sahasraṡaḥ ॥
āñjanīḥ kaṅkatānkūrcān ṡastrāṇi ca dhanūṃṣi ca ।
marmatrāṇāni citrāṇi ṡayanānyāsanāni ca ॥
pratipānahradānpūrṇankharōṣṭragajavājinām ।
avagāhyasutīrthāṃṡcahradān sōtpalapuṣkarān ॥
ākāṡa varṇapratimān svacchatōyānsukhaplavān ।
nīpavaiḍūryavarṇāṃṡca mṛdūnyavasasañcayān ।
nirvāpārthān paṡūnāṃ tē dadṛṡustatra sarvaṡaḥ ॥
The men saw twigs with white bristles for cleaning teeth,
white sandal paste kept in dishes,
mirrors that were kept clean, bundles of clothes,
thousands of pairs of footwear, mascara containers,
combs, moustache brushes, clothes, bows,
assorted protective armor for the vitals, beds and seats.

They also saw everywhere, pools filled with
drinks for the donkeys, camels, elephants and horses,
lakes that were easy to get in,
with water clear as the sky
and with lotus and lily in them.

They also saw bundles of grass,
blue like sapphire and green like Neepa trees,
kept all over the place for feeding the animals.
2.91.81
व्यस्मयन्त मनुष्यास्ते स्वप्नकल्पं तदद्भुतम् ।
दृष्ट्वाऽतिथ्यं कृतं तादृग्भरतस्य महर्षिणा ॥
vyasmayanta manuṣyāstē svapnakalpaṃ tadadbhutam ।
dṛṣṭvā'tithyaṃ kṛtaṃ tādṛgbharatasya maharṣiṇā ॥
And those men marveled to see such an amazing hospitality,
which seemed like a dream, offered by the Maharshi to Bharata.
2.91.82
इत्येवं रममाणानां देवानामिव नन्दने ।
भरद्वाजाश्रमे रम्ये सा रात्रिर्व्यत्यवर्तत ॥
ityēvaṃ ramamāṇānāṃ dēvānāmiva nandanē ।
bharadvājāṡramē ramyē sā rātrirvyatyavartata ॥
The night passed as they enjoyed themselves thus in the
delightful Āṡrama of Bharadwāja, like Dēvas in Nandana.
2.91.83
प्रतिजग्मुश्च ता नद्यो गन्धर्वाश्च यथागतम् ।
भरद्वाजमनुज्ञाप्य ताश्च सर्वा वराङ्गनाः ॥
pratijagmuṡca tā nadyō gandharvāṡca yathāgatam ।
bharadvājamanujñāpya tāṡca sarvā varāṅganāḥ ॥
And those rivers and the Gandharvas went back
the way they had come, taking leave of Bharadwāja;
and so did those lovely women.
2.91.84
तथैव मत्ता मदिरोत्कटा नरा-
स्तथैव दिव्यागरुचन्दनोक्षिताः ।
तथैव दिव्या विविधास्स्रगुत्तमाः
पृथक्प्रकीर्णा मनुजैः प्रमर्दिताः ॥
tathaiva mattā madirōtkaṭā narā-
stathaiva divyāgarucandanōkṣitāḥ ।
tathaiva divyā vividhāssraguttamāḥ
pṛthakprakīrṇā manujaiḥ pramarditāḥ ॥
But the men remained intoxicated with drink,
smeared with divine perfumes of sandal and Agaru,
and the splendid garlands remained too,
crushed by them and scattered all around.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्य
अयोध्याकाण्डे एकनवतितमस्सर्गः ॥
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvya
ayōdhyākāṇḍē ēkanavatitamassargaḥ ॥
Thus concludes the ninety first Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
 
Ayōdhyā Kāṇḍa starts with the festive mood of Rāma’s consecration as the crown prince, but soon plunges into an ocean of grief by the actions of Kaikēyee, with every possible human emotion stirred and the strength of every character tested. In that ocean of grief, this Sarga appears like a beautiful island, full of magic and gaiety. Thus, this Sarga is very special in Ayōdhyā Kāṇḍa.
You have completed reading 5659 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.

Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages