Vaalmeeki Raamaayana Ayodhya Kaanda Sarga 96 (Devanagari, Roman)

17 views
Skip to first unread message

amritha varshini

unread,
Aug 30, 2015, 9:25:46 PM8/30/15
to amrith...@googlegroups.com
From: Read Ramayana <ad...@readramayana.org>
Date: 2015-08-29 6:31 GMT+05:30
Subject: Vaalmeeki Raamaayana Ayodhya Kaanda Sarga 96 (Devanagari, Roman)
To: amrithava...@gmail.com


Click here to Sign Up. Click here to go to Read Ramayana website.
Ayodhya Kaanda - Sarga 96
In this Sarga, Rāma relaxes along with Seetā on the mountain side, when he feels something unusual, seeing dust and din rise, and seeing the deer, elephants and other animals running in all directions in fear. He asks Lakshmaṇa to find out the reason.

Lakshmaṇa climbs on a Sāla tree and sees the great army towards the north. He recognizes the army to be that of Bharata from the flag with the emblem of Kōvidāra tree flying on the chariot.

He becomes outraged and says that he will kill Bharata, his army, Kaikēyee, her attendants and relations, and will bring the earth back under the rule of Rāma.
2.96.1
तां तथा दर्शयित्वा तु मैथिलीं गिरिनिम्नगाम् ।
निषसाद गिरिप्रस्थे सीतां मांसेन छन्दयन् ॥
tāṃ tathā darṡayitvā tu maithilīṃ girinimnagām ।
niṣasāda giriprasthē sītāṃ māṃsēna chandayan ॥
Having thus shown the princess of Mithilā the mountain stream,
he sat on the mountain-side
refreshing Seetā with the choicest meat.


2.96.2
इदं मेध्यमिदं स्वादु निष्टप्तमिदमग्निना ।
एवमास्ते स धर्मात्मा सीतया सह राघवः ॥
idaṃ mēdhyamidaṃ svādu niṣṭaptamidamagninā ।
ēvamāstē sa dharmātmā sītayā saha rāghavaḥ ॥
Rāghava, the Dharmātma was thus
passing time with Seetā, saying (about the meat):
‘this is good, this is delicious, this is roasted well’
2.96.3
तथा तत्राऽसतस्तस्य भरतस्योपयायिनः ।
सैन्यरेणुश्च शब्दश्च प्रादुरास्तां नभस्पृशौ ॥
tathā tatrā'satastasya bharatasyōpayāyinaḥ ।
sainyarēṇuṡca ṡabdaṡca prādurāstāṃ nabhaspṛṡau ॥
As he sat thus, there rose to the sky
the dust and din of the army of Bharata.
2.96.4
एतस्मिन्नन्तरे त्रस्ताश्शब्देन महता ततः ।
अर्दिता यूथपा मत्तास्सयूथा दुद्रुवुर्दिशः ॥
ētasminnantarē trastāṡṡabdēna mahatā tataḥ ।
arditā yūthapā mattāssayūthā dudruvurdiṡaḥ ॥
At the same time, the haughty leaders of the herds,
frightened by the great noise, fled from there
in terror in all directions along with their herds.
2.96.5
स तं सैन्यसमुद्धूतं शब्दं शुश्राव राघवः ।
तांश्च विप्रद्रुतान्सर्वान्यूथपानन्ववैक्षत ॥
sa taṃ sainyasamuddhūtaṃ ṡabdaṃ ṡuṡrāva rāghavaḥ ।
tāṃṡca vipradrutānsarvānyūthapānanvavaikṣata ॥
Rāghava heard that noise of the army and
saw those leaders of the herds fleeing.
2.96.6
तांश्च विद्रुवतो दृष्ट्वा तं च श्रुत्वा च निस्वनम् ।
उवाच रामस्सौमित्रिं लक्ष्मणं दीप्ततेजसम् ॥
tāṃṡca vidruvatō dṛṣṭvā taṃ ca ṡrutvā ca nisvanam ।
uvāca rāmassaumitriṃ lakṣmaṇaṃ dīptatējasam ॥
Seeing them flee and hearing that great din,
Rāma said to Lakshmaṇa, son of Sumitrā, of scorching brilliance:
2.96.7
हन्त लक्ष्मण पश्येह सुमित्रासुप्रजास्त्वया ।
भीमस्तनितगम्भीरस्तुमुलः श्रूयते स्वनः ॥
hanta lakṣmaṇa paṡyēha sumitrāsuprajāstvayā ।
bhīmastanitagambhīrastumulaḥ ṡrūyatē svanaḥ ॥
What! Look Lakshmaṇa, O prized son of Sumitrā,
we hear this frightening, disturbing din,
which is like the rumbling of thunderous clouds!
2.96.8
गजयूथानि वाऽरण्ये महिषा वा महावने ।
वित्रासिता मृगास्सिंहैस्सहसा प्रद्रुता दिशः ॥
gajayūthāni vā'raṇyē mahiṣā vā mahāvanē ।
vitrāsitā mṛgāssiṃhaissahasā pradrutā diṡaḥ ॥
Herds of elephants of the forest,
buffaloes of the wild, deer and even lions
flee in all directions in fear.
2.96.9
राजा वा राजपुत्रो वा मृगयामटते वने ।
अन्यद्वा श्वापदं किञ्चित्सौमित्रे ज्ञातुमर्हसि ॥
rājā vā rājaputrō vā mṛgayāmaṭatē vanē ।
anyadvā ṡvāpadaṃ kiñcitsaumitrē jñātumarhasi ॥
Is it because of a king or a prince coming hunting in the Vana,
or because of any kind of dreaded beast?
O son of Sumitrā, please check!
2.96.10
सुदुश्चरो गिरिश्चायं पक्षिणामपि लक्ष्मण ।
सर्वमेतद्यथातत्त्वमचिरात् ज्ञातुमर्हसि ॥
suduṡcarō giriṡcāyaṃ pakṣiṇāmapi lakṣmaṇa ।
sarvamētadyathātattvamacirāt jñātumarhasi ॥
This mountain is difficult to access even for birds.
O Lakshmaṇa, find out quickly and exactly
what this is all about!
2.96.11
स लक्ष्मणस्सन्त्वरितस्सालमारुह्य पुष्पितम् ।
प्रेक्षमाणो दिशस्सर्वाः पूर्वां दिशमुदैक्षत ॥
sa lakṣmaṇassantvaritassālamāruhya puṣpitam ।
prēkṣamāṇō diṡassarvāḥ pūrvāṃ diṡamudaikṣata ॥
Lakshmaṇa immediately hastened and
climbed up a Sāla tree that was in bloom.
He quickly glanced in all directions
and then carefully scanned the east.
2.96.12
उदङ्मुखः प्रेक्षमाणो ददर्श महतीं चमूम् ।
रथाश्वगजसम्बाधां यत्तैर्युक्तां पदातिभिः ॥
udaṅmukhaḥ prēkṣamāṇō dadarṡa mahatīṃ camūm ।
rathāṡvagajasambādhāṃ yattairyuktāṃ padātibhiḥ ॥
Then he turned to the north and saw the great army,
complete with chariots, horses and elephants
along with foot soldiers in full attention.
2.96.13
तामश्वगजसम्पूर्णां रथध्वजविभूषिताम् ।
शशंस सेनां रामाय वचनं चेदमब्रवीत् ॥
tāmaṡvagajasampūrṇāṃ rathadhvajavibhūṣitām ।
ṡaṡaṃsa sēnāṃ rāmāya vacanaṃ cēdamabravīt ॥
He told Rāma about the army that was complete with
horses, elephants and chariots flying pennants.
He also told him:
2.96.14
अग्निं संशमयत्वार्यस्सीता च भजतां गुहाम् ।
सज्यं कुरुष्व चापं च शरांश्च कवचं तथा ॥
agniṃ saṃṡamayatvāryassītā ca bhajatāṃ guhām ।
sajyaṃ kuruṣva cāpaṃ ca ṡarāṃṡca kavacaṃ tathā ॥
Please put out the fire, O noble one,
and let Seetā retire into the cave.
String the bow and put on the quiver and armor.
2.96.15
तं रामः पुरुषव्याघ्रो लक्ष्मणं प्रत्युवाच ह ।
अङ्गावेक्षस्व सौमित्रे कस्येमां मन्यसे चमूम् ॥
taṃ rāmaḥ puruṣavyāghrō lakṣmaṇaṃ pratyuvāca ha ।
aṅgāvēkṣasva saumitrē kasyēmāṃ manyasē camūm ॥
In response, Rāma, the tiger among men, said to Lakshmaṇa:
O son of Sumitrā! Look carefully, whose army do you think it is?
2.96.16
एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत् ।
दिधक्षन्निव तां सेनां रुषितः पावको यथा ॥
ēvamuktastu rāmēṇa lakṣmaṇō vākyamabravīt ।
didhakṣanniva tāṃ sēnāṃ ruṣitaḥ pāvakō yathā ॥
Thus asked, Lakshmaṇa, raging like a fire
that could burn that army, replied saying:
2.96.17
सम्पन्नं राज्यमिच्छंस्तु व्यक्तं प्राप्याभिषेचनम् ।
आवां हन्तुं समभ्येति कैकेय्या भरतस्सुतः ॥
sampannaṃ rājyamicchaṃstu vyaktaṃ prāpyābhiṣēcanam ।
āvāṃ hantuṃ samabhyēti kaikēyyā bharatassutaḥ ॥
Kaikēyee’s son, Bharata, having been crowned,
and wishing to further his reign,
is coming, clearly, to kill us!
2.96.18
एष वै सुमहाञ्छ्रीमान्विटपी सम्प्रकाशते ।
विराजत्युद्गतस्कन्ध: कोविदारध्वजो रथे ॥
ēṣa vai sumahāñchrīmānviṭapī samprakāṡatē ।
virājatyudgataskandha: kōvidāradhvajō rathē ॥
On top of the chariot flies
the flag with the shining emblem of
the rich and magnificent Kōvidāra tree
with the trunk clearly visible.
2.96.19
असौ हि सुमहास्कन्धो विटपी च महाद्रुमः ।
विराजते महासैन्ये कोविदारध्वजो रथे ॥
asau hi sumahāskandhō viṭapī ca mahādrumaḥ ।
virājatē mahāsainyē kōvidāradhvajō rathē ॥
This flag, with the emblem of the magnificent Kōvidāra tree,
with majestic trunk and many branches, on the chariot,
is shining in the midst of a great army.
2.96.20
भजन्त्येते यथाकाममश्वानारुह्य शीघ्रगान् ।
एते भ्राजन्ति संहृष्टा गजानारुह्य सादिनः ॥
bhajantyētē yathākāmamaṡvānāruhya ṡīghragān ।
ētē bhrājanti saṃhṛṣṭā gajānāruhya sādinaḥ ॥
Men, mounted on swift horses, are hailing the flag, unrestrained.
Men, riding on elephants, are jubilant.
2.96.21
गृहीतधनुषौ चावां गिरिं वीर श्रयावहै ।
अथवेहैव तिष्ठावस्सन्नद्धावुद्यतायुधौ ॥
gṛhītadhanuṣau cāvāṃ giriṃ vīra ṡrayāvahai ।
athavēhaiva tiṣṭhāvassannaddhāvudyatāyudhau ॥
Let us, O Veera, be armed with the bow and ready for the fray.
We can take position on the mountain or stay right here.
2.96.22
अपि नौ वशमागच्छेत्कोविदारध्वजो रणे ।
अपि द्रक्ष्यामि भरतं यत्कृते व्यसनं महत् ।
त्वया राघव सम्प्राप्तं सीतया च मया तथा ॥
api nau vaṡamāgacchētkōvidāradhvajō raṇē ।
api drakṣyāmi bharataṃ yatkṛtē vyasanaṃ mahat ।
tvayā rāghava samprāptaṃ sītayā ca mayā tathā ॥
How I wish, O Rāghava, I could see Bharata,
who has been the cause of all
your woes, of Seetā’s and mine,
and that the flag with (the emblem of) Kōvidāra
would fall into our hands in battle!
2.96.23
यन्निमित्तं भवान्राज्याच्छ्युतो राघवशाश्वतात् ॥
सम्प्राप्तोऽयमरिर्वीर भरतो वध्य एव मे ।
yannimittaṃ bhavānrājyācchyutō rāghavaṡāṡvatāt ॥
samprāptō'yamarirvīra bharatō vadhya ēva mē ।
Bharata, because of whom you have been
permanently ousted from the kingdom,
is here now as a foe, to be killed by me.
2.96.24
भरतस्य वधे दोषं नाहं पश्यामि राघव ।
पूर्वापकारिणं हत्वा न ह्यधर्मेण युज्यते ॥
bharatasya vadhē dōṣaṃ nāhaṃ paṡyāmi rāghava ।
pūrvāpakāriṇaṃ hatvā na hyadharmēṇa yujyatē ॥
And, O Rāghava, I don’t see anything wrong in killing Bharata.
One would not incur the sin against Dharma
by killing someone who has done harm.
2.96.25
पूर्वापकारी भरतस्त्यक्तधर्मश्च राघव ।
एतस्मिन्निहते कृत्स्नामनुशाधि वसुन्धराम् ॥
pūrvāpakārī bharatastyaktadharmaṡca rāghava ।
ētasminnihatē kṛtsnāmanuṡādhi vasundharām ॥
O Rāghava! Bharata gave up Dharma and harmed you.
See him being killed and you rule the entire earth.
2.96.26
अद्य पुत्रं हतं संख्ये कैकेयी राज्यकामुका ।
मया पश्येत्सुदुःखार्ता हस्तिभग्नमिव द्रुमम् ॥
adya putraṃ hataṃ saṃkhyē kaikēyī rājyakāmukā ।
mayā paṡyētsuduḥkhārtā hastibhagnamiva drumam ॥
Today, Kaikēyee, who wanted the kingdom,
shall be harrowed by grief,
seeing her son killed in battle by me,
like a tree snapped by an elephant.
2.96.27
कैकेयीं च वधिष्यामि सानुबन्धां सबान्धवाम् ।
कलुषेणाद्य महता मेदिनी परिमुच्यताम् ॥
kaikēyīṃ ca vadhiṣyāmi sānubandhāṃ sabāndhavām ।
kaluṣēṇādya mahatā mēdinī parimucyatām ॥
I shall also kill Kaikēyee along with her attendants and relations.
Let the earth be relieved of its foul blot today.
2.96.28
अद्येमं संयतं क्रोधमसत्कारं च मानद ।
मोक्ष्यामि शत्रुसैन्येषु कक्षेष्विव हुताशनम् ॥
adyēmaṃ saṃyataṃ krōdhamasatkāraṃ ca mānada ।
mōkṣyāmi ṡatrusainyēṣu kakṣēṣviva hutāṡanam ॥
O you, who protect our dignity!
Today, I shall unleash my outrage over the insult
that has been suppressed so long,
on the enemy forces, like a fire on bone-dry thickets!
2.96.29
अद्यैतच्छित्रकूटस्य काननं निशितै श्शरैः ।
छिन्दञ्चत्रुशरीराणि करिष्ये शोणितोक्षितम् ॥
adyaitacchitrakūṭasya kānanaṃ niṡitai ṡṡaraiḥ ।
chindañcatruṡarīrāṇi kariṣyē ṡōṇitōkṣitam ॥
Today, I shall drench this forest of Citrakūṭa with blood,
rending the bodies of the enemy forces with sharp arrows.
2.96.30
शरैर्निर्भिन्नहृदयान्कुञ्जरांस्तुरगांस्तथा ।
श्वापदाः परिकर्षन्तु नरांश्च निहतान्मया ॥
ṡarairnirbhinnahṛdayānkuñjarāṃsturagāṃstathā ।
ṡvāpadāḥ parikarṣantu narāṃṡca nihatānmayā ॥
Let the wild beasts drag about here and there,
the elephants and horses whose hearts are
rent by my arrows and the men who are slain by me.
2.96.31
शराणां धनुषश्चाहमनृणोऽस्मिन्महावने ।
ससैन्यं भरतं हत्वा भविष्यामि न संशयः ॥
ṡarāṇāṃ dhanuṣaṡcāhamanṛṇō'sminmahāvanē ।
sasainyaṃ bharataṃ hatvā bhaviṣyāmi na saṃṡayaḥ ॥
Having slain Bharata along with his army in this great Vana,
I shall, without a doubt, become freed
from the debt to these arrows and bow.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये
अयोध्याकाण्डे षण्णवतितमस्सर्गः ।
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīyē ādikāvyē
ayōdhyākāṇḍē ṣaṇṇavatitamassargaḥ ।
Thus concludes the ninety sixth Sarga
in Ayōdhyā Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa,
the first ever poem of humankind,
composed by Vālmeeki.
You have completed reading 5802 Ṡlōkas out of ~24,000 Ṡlōkas of Vālmeeki Rāmāyaṇa.

Meaning, notes and commentary by: Krishna Sharma.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages