|
Aranya Kaanda - Sarga 35
In this Sarga, Rāvaṇa goes, on a splendid chariot, all by himself,
to Māreeca's Āṡrama which is by the sea.
He passes along the beautiful shoreline, with dense groves of flowering trees and trees oozing aromatic substances. He sees beautiful Apsaras and other celestial women on the way. He sees Gandharvas, Cāraṇas and Kinnaras. He also sees Ṛshis and Siddhas and their Āṡramas.
He sees the great Banyan tree, which is a resort of many great Ṛshis, whose bough was broken when the great bird Garuda landed on it to eat the elephant and giant turtle that he was carrying in his feet, while he was on his way to fetch Amṛta from the palace of Indra.
|
||
| 3.35.1 |
ततश्शूर्पणखावाक्यं तच्छ्रुत्वा रोमहर्षणम् । सचिवानभ्यनुज्ञाय कार्यं बुद्ध्वा जगाम ह ॥
tataṡṡūrpaṇakhāvākyaṃ
tacchrutvā rōmaharṣaṇam । sacivānabhyanujñāya kāryaṃ buddhvā jagāma ha ॥
Having heard those words of Ṡūrpaṇakhā
that made one's hair stand on its end, he dismissed his ministers, resolved upon what needed to be done, and left. |
|
| 3.35.2-3 |
तत्कार्यमनुगम्याथ यथावदुपलभ्य च । दोषाणां च गुणानां च सम्प्रधार्य बलाबलम् । इतिकर्तव्यमित्येव कृत्वा निश्चयमात्मनः । स्थिरबुद्धिस्ततो रम्यां यानशालां जगाम ह ॥
tatkāryamanugamyātha
yathāvadupalabhya ca । dōṣāṇāṃ ca guṇānāṃ ca sampradhārya balābalam । itikartavyamityēva kṛtvā niṡcayamātmanaḥ । sthirabuddhistatō ramyāṃ yānaṡālāṃ jagāma ha ॥
He thought over what needed to be done and how to do it.
He sized up the pros and cons and his own strengths and weaknesses. He resolved in his mind that it shall be done. With that resolve, he then went to the splendid parking garage. |
|
| 3.35.4 |
यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नो राक्षसाधिपः । सूतं सञ्चोदयामास रथस्संयोज्यतामिति ॥
yānaṡālāṃ tatō gatvā
pracchannō rākṣasādhipaḥ । sūtaṃ sañcōdayāmāsa rathassaṃyōjyatāmiti ॥
Going to the parking garage in secrecy,
the lord of the Rākshasas ordered the charioteer to make the chariot ready. |
|
| 3.35.5 |
एवमुक्तः क्षेणेनैव सारथिर्लघुविक्रमः । रथं संयोजयामास तस्याभिमतमुत्तमम् ॥
ēvamuktaḥ kṣēṇēnaiva
sārathirlaghuvikramaḥ । rathaṃ saṃyōjayāmāsa tasyābhimatamuttamam ॥
Thus bidden, the charioteer,
who was quick and skilled at his work, instantly yoked a superb chariot that was a favorite of Rāvaṇa. |
|
| 3.35.6-7 |
काञ्चनं रथमास्थाय कामगं रत्नभूषितम् । पिशाचवदनैर्युक्तं खरैः काञ्चनभूषणैः ॥ मेघप्रतिमनादेन स तेन धनदानुजः । राक्षसाधिपतिश्श्रीमान् ययौ नदनदीपतिम् ॥
kāñcanaṃ rathamāsthāya
kāmagaṃ ratnabhūṣitam । piṡācavadanairyuktaṃ kharaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ ॥ mēghapratimanādēna sa tēna dhanadānujaḥ । rākṣasādhipatiṡṡrīmān yayau nadanadīpatim ॥
That golden chariot
was adorned with precious gems, and was yoked with mules that were bedecked with gold ornaments, their faces looking like that of Pisācas.
The opulent lord of Rākshasas,
the younger brother of the lord of wealth, got into the chariot that rumbled like a cloud and headed to the ocean, into which all the east-flowing and the west-flowing rivers empty. |
|
| 3.35.8-10 |
स श्वेतवालव्यजनः श्वेतच्छत्रो दशाननः । स्निग्धवैदूर्यसंकाशः तप्तकाञ्चनकुण्डलः ॥ विंशद्भुजो दशग्रीवो दर्शनीयपरिच्छदः । त्रिदशारिर्मुनीन्द्रघ्नो दशशीर्ष इवाद्रिराट् ॥ कामगं रथमास्थाय शुशुभे राक्षसेश्वरः । विद्युन्मण्डलवान्मेघः सबलाक इवाम्बरे ॥
sa ṡvētavālavyajanaḥ
ṡvētacchatrō daṡānanaḥ । snigdhavaidūryasaṃkāṡaḥ taptakāñcanakuṇḍalaḥ ॥ viṃṡadbhujō daṡagrīvō darṡanīyaparicchadaḥ । tridaṡārirmunīndraghnō daṡaṡīrṣa ivādrirāṭ ॥ kāmagaṃ rathamāsthāya ṡuṡubhē rākṣasēṡvaraḥ । vidyunmaṇḍalavānmēghaḥ sabalāka ivāmbarē ॥
With body sheen comparable to the glow of lazulite,
ear-pendants of gold purified in fire white fly whisks, white royal umbrella, and royal paraphernalia that were an eyeful, ten heads, ten faces and twenty arms, he looked like the lord of mountains with ten peaks.
Seated on the chariot that moved at one's will,
the foe of Dēvas, killer of Munis, lord of Rākshasas shone like a cloud in the sky combined with lightning flashes and rows of cranes. |
|
| 3.35.11 |
स शैलं सागरानूपं वीर्यवानवलोकयन् । नानापुष्पफलैर्वृक्षैः अनुकीर्णं सहस्रशः ॥
sa ṡailaṃ sāgarānūpaṃ
vīryavānavalōkayan । nānāpuṣpaphalairvṛkṣaiḥ anukīrṇaṃ sahasraṡaḥ ॥
He, the dauntless one, went along
the shoreline bounded by hills viewing the dense woods with thousands of varieties of trees bearing fruit and flower. |
Was he travelling along the west coast of India?
|
| 3.35.12 |
शीतमङ्गलतोयाभिः पद्मिनीभिस्समन्ततः । विशालैराश्रमपदैः वेदिमद्भिस्समावृतम् ॥
ṡītamaṅgalatōyābhiḥ
padminībhissamantataḥ । viṡālairāṡramapadaiḥ vēdimadbhissamāvṛtam ॥
There were lotus ponds of
cool and pleasant water everywhere. It was dotted with many an Āṡrama field with Vēdis in them. |
|
| 3.35.13 |
कदल्याढकिसम्बाधं नारिकेलोपशोभितम् । सालैस्तालैस्तमालैश्च पुष्पितैस्तरुभिर्वृतम् ॥
kadalyāḍhakisambādhaṃ
nārikēlōpaṡōbhitam । sālaistālaistamālaiṡca puṣpitaistarubhirvṛtam ॥
It was full of plantain clumps and
attractive with coconut trees. It was covered by Sāla, palm and Tamāla trees in bloom. |
|
| 3.35.14-15 |
नागैस्सुपर्णैर्गन्धैर्वैः किन्नरैश्च सहस्रशः । अजैर्वैखानसैर्माषैः वालखिल्यैर्मरीचिपैः ॥ अत्यन्तनियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः । जितकामैश्च सिद्धैश्च चारणैरुपशोभितम् ॥
nāgaissuparṇairgandhairvaiḥ
kinnaraiṡca sahasraṡaḥ । ajairvaikhānasairmāṣaiḥ vālakhilyairmarīcipaiḥ ॥ atyantaniyatāhāraiḥ ṡōbhitaṃ paramarṣibhiḥ । jitakāmaiṡca siddhaiṡca cāraṇairupaṡōbhitam ॥
It was lively with multitudes of
Nāgas, Suparṇas, Gandharvas, Cāraṇas, Kinnaras, Siddhas who mastered their desires, Maharshis who had on an extremely regulated diet, as well as those who were not born of a woman’s womb, Vaikhānasas, Māshas, Vālakhilyas and those who sustained themselves on the rays of the moon. |
|
| 3.35.16 |
दिव्याभरणमाल्याभिः दिव्यरूपाभिरावृतम् । क्रीडारतिविधिज्ञाभिः अप्सरोभिस्सहस्रशः ॥
divyābharaṇamālyābhiḥ
divyarūpābhirāvṛtam । krīḍāratividhijñābhiḥ apsarōbhissahasraṡaḥ ॥
There were thousands of Apsaras of divine beauty,
who were experts in the art of love making, wearing celestial jewels and garlands. |
|
| 3.35.17 |
सेवितं देवपत्नीभि: श्रीमतीभिश्श्रियाऽऽवृतम् । देवदानवसङ्घैश्च चरितं त्वमृतार्धिभिः ॥
sēvitaṃ dēvapatnībhi:
ṡrīmatībhiṡṡriyā''vṛtam । dēvadānavasaṅghaiṡca caritaṃ tvamṛtārdhibhiḥ ॥
Its splendor was embellished by the
visiting gorgeous wives of Dēvas. It was where the companies of Dēvas and Dānavas moved about, seeking Amṛta. |
|
| 3.35.18 |
हंसक्रौञ्चप्लवाकीर्णं सारसैस्सम्प्रणादितम् । वैढूर्यप्रस्तरं रम्यं स्निग्धं सागरतेजसा ॥
haṃsakrauñcaplavākīrṇaṃ
sārasaissampraṇāditam । vaiḍhūryaprastaraṃ ramyaṃ snigdhaṃ sāgaratējasā ॥
It was crowded with swans, Krouncas and frogs
and reverberating with the sounds of Sārasa birds. It was enchanting with rocks of glossy lazulite reflecting the brilliance of the ocean. |
What a beauty!
|
| 3.35.19-20 |
पाण्डुराणि विशालानि दिव्यमाल्ययुतानि च । तूर्यगीताभिजुष्टानि विमानानि समन्ततः ॥ तपसा जितलोकानां कामगान्यभिसम्पतन् । गन्दर्वाप्सरसश्चैव ददर्श धनदानुजः ॥
pāṇḍurāṇi viṡālāni
divyamālyayutāni ca । tūryagītābhijuṣṭāni vimānāni samantataḥ ॥ tapasā jitalōkānāṃ kāmagānyabhisampatan । gandarvāpsarasaṡcaiva dadarṡa dhanadānujaḥ ॥
The younger brother of the lord of wealth,
saw everywhere, as he zoomed past in a hurry, Gandharvas, Apsaras, and those who were entitled to all the worlds, in their Vimānas that moved at one's will which were spacious, white and decorated with divine garlands and resounding with music and song. |
Rāvaṇa, at this point, is imagining Seetā and her beauty. So, everything around is looks beautiful and enchanting for him.
Yet, he is so eager to see Seetā, that all these fascinating, beautiful and enchanting sights and beings could not make him pause to take a look.
|
| 3.35.21 |
निर्यासरसमूलानां चन्दनानां सहस्रशः । वनानि पश्यन्सौम्यानि घ्राणतृप्तिकराणि च ॥
niryāsarasamūlānāṃ
candanānāṃ sahasraṡaḥ । vanāni paṡyansaumyāni ghrāṇatṛptikarāṇi ca ॥
He went along seeing thousands of
pleasant woods that gratified the sense of smell, full of sandalwood trees and other trees with resin oozing at the roots. |
|
| 3.35.22 |
अगरूणां च मुख्यानां वनान्युपवनानि च । तक्कोलानां च जात्यानां फलानां च सुगन्धिनाम् ॥
agarūṇāṃ ca mukhyānāṃ
vanānyupavanāni ca । takkōlānāṃ ca jātyānāṃ phalānāṃ ca sugandhinām ॥
He saw woods and groves where the
best of Agaru and fruit-bearing aromatic Takkōla and nutmeg grew. |
|
| 3.35.23 |
पुष्पाणि च तमालस्य गुल्मानि मरिचस्य च । मुक्तानां च समूहानि शुष्यमाणानि तीरतः ॥
puṣpāṇi ca tamālasya
gulmāni maricasya ca । muktānāṃ ca samūhāni ṡuṣyamāṇāni tīrataḥ ॥
Along the coast he saw
Tamāla trees, shrubs of black pepper, mounds of pearl that were left to dry. |
|
| 3.35.24 |
शङ्खानां प्रसरं चैव प्रवालनिचयं तथा । काञ्चनानि च शैलानि राजतानि च सर्वशः ॥
ṡaṅkhānāṃ prasaraṃ caiva
pravālanicayaṃ tathā । kāñcanāni ca ṡailāni rājatāni ca sarvaṡaḥ ॥
He saw spreads of conch shells,
many a coral reef and mountain crests of gold and silver. |
|
| 3.35.25-26a |
प्रस्रवाणि मनोज्ञानि प्रसन्नानि ह्रदानि च । धनधान्योपपन्नानि स्त्रीरत्नैश्शोभितानि च । हस्त्यश्वरथगाढानि नगराण्यवलोकयन् ॥
prasravāṇi manōjñāni
prasannāni hradāni ca । dhanadhānyōpapannāni strīratnaiṡṡōbhitāni ca । hastyaṡvarathagāḍhāni nagarāṇyavalōkayan ॥
He saw captivating streams
and pools of clear water. He saw cities abundant in wealth and grains, thick with elephants, horses and chariots and adorned by the jewels among womenfolk. |
|
| 3.35.26b-27a |
तं समं सर्वतस्निग्धं मृदुसंस्पर्शमारुतम् । अनूपं सिन्धुराजस्य ददर्श त्रिदिवोपमम् ॥
taṃ samaṃ sarvatasnigdhaṃ
mṛdusaṃsparṡamārutam । anūpaṃ sindhurājasya dadarṡa tridivōpamam ॥
He saw the flat shoreline
which was like heaven with the touch of gentle breeze and beauty in every direction. |
|
| 3.35.27b-28a |
तत्रापश्यत्स मेघाभं न्यग्रोधमृषिभिर्वृतम् । समन्ताद्यस्य ताश्शाखाः शतयोजनमायताः ॥
tatrāpaṡyatsa mēghābhaṃ
nyagrōdhamṛṣibhirvṛtam । samantādyasya tāṡṡākhāḥ ṡatayōjanamāyatāḥ ॥
He saw a banyan tree
whose boughs spread all around to a distance of a hundred Yōjanas that looked like a huge cloud on which lived many Ṛshis. |
|
| 3.35.28b-29a |
यस्य हस्तिनमादाय महाकायं च कच्छपम् । भक्षार्थं गरुडश्शाखाम् आजगाम महाबलः ॥
yasya hastinamādāya
mahākāyaṃ ca kacchapam । bhakṣārthaṃ garuḍaṡṡākhām ājagāma mahābalaḥ ॥
It was on these branches that
the mighty strong Garuda (once upon a time) landed to eat the elephant and a huge turtle that he was carrying (by his feet). |
|
| 3.35.29b-30a |
तस्य तां सहसा शाखां भारेण पतगोत्तमः । सुपर्णः पर्णबहुलां बभञ्ज च महाबलः ॥
tasya tāṃ sahasā ṡākhāṃ
bhārēṇa patagōttamaḥ । suparṇaḥ parṇabahulāṃ babhañja ca mahābalaḥ ॥
Under the weight of that
mighty strong and great bird Suparṇa, that dense-leaved bough broke. |
|
| 3.35.30b-31a |
तत्र वैखानसा माषा वालखिल्या मरीचिपाः । अजा बभूवुर्धूम्राश्च सङ्गताः परमर्षयः ॥
tatra vaikhānasā māṣā
vālakhilyā marīcipāḥ । ajā babhūvurdhūmrāṡca saṅgatāḥ paramarṣayaḥ ॥
On that bough lived Vaikhanasas, Māshas, Vālakhilyas,
Mareecipas, Ajas and Dhūmras and other Maharshis. |
|
| 3.35.31b-32a |
तेषां दयार्थं गरुडः तां शाखां शतयोजनाम् । जगामादाय वेगेन तौ चोभौ गजकच्छपौ ॥
tēṣāṃ dayārthaṃ garuḍaḥ
tāṃ ṡākhāṃ ṡatayōjanām । jagāmādāya vēgēna tau cōbhau gajakacchapau ॥
With concern for their safety,
Garuda immediately flew away, carrying off the bough of a hundred Yōjanas along with the elephant and turtle. |
|
| 3.35.32b-33 |
एकपादेन धर्मात्मा भक्षयित्वा तदामिषम् । निषादविषयं हत्वा शाखया पतगोत्तमः । प्रहर्षमतुलं लेभे मोक्षयित्वा महामुनीन् ॥
ēkapādēna dharmātmā
bhakṣayitvā tadāmiṣam । niṣādaviṣayaṃ hatvā ṡākhayā patagōttamaḥ । praharṣamatulaṃ lēbhē mōkṣayitvā mahāmunīn ॥
That great bird, a Dharmātma,
ate the meat (of elephant and turtle) with one foot, killed Nishādas using the bough and felt happy relieving the Munis (from danger). |
|
| 3.35.34 |
स तेनैव प्रहर्षेण द्विगुणीकृतविक्रमः । अमृतानयनार्थं वै चकार मतिमान्मतिम् ॥
sa tēnaiva praharṣēṇa
dviguṇīkṛtavikramaḥ । amṛtānayanārthaṃ vai cakāra matimānmatim ॥
His speed doubled by that joy,
the sagacious one firmly made up his mind to bring the Amṛta. |
|
| 3.35.35 |
अयोजालानि निर्मथ्य भित्वा रत्नमयं गृहम् । महेन्द्रभवनाद्गुप्तम् आजहारामृतं ततः ॥
ayōjālāni nirmathya
bhitvā ratnamayaṃ gṛham । mahēndrabhavanādguptam ājahārāmṛtaṃ tataḥ ॥
Smashing the iron enclosures and
breaking into the gem studded house, he took away the Amṛta from the palace of the great Indra. |
|
| 3.35.36 |
तं महर्षिगणैर्जुष्टं सुपर्णकृतलक्षणम् । नाम्ना सुभद्रं न्यग्रोधं ददर्श धनदानुजः ॥
taṃ maharṣigaṇairjuṣṭaṃ
suparṇakṛtalakṣaṇam । nāmnā subhadraṃ nyagrōdhaṃ dadarṡa dhanadānujaḥ ॥
(Rāvaṇa,) the younger brother of the Lord of Wealth
saw that banyan tree known as Subhadra that bore the marks left by Suparṇa, which was the resort of companies of Ṛshis. |
|
| 3.35.37 |
तं तु गत्वा परं पारं समुद्रस्य नदीपतेः । ददर्शाश्रममेकान्ते रम्ये पुण्ये वनान्तरे ॥
taṃ tu gatvā paraṃ pāraṃ
samudrasya nadīpatēḥ । dadarṡāṡramamēkāntē ramyē puṇyē vanāntarē ॥
On the farther shore of
the ocean whom all the rivers court, he saw an Āṡrama in a charming, holy and secluded spot in the interior of the Vana. |
|
| 3.35.38 |
तत्र कृष्णाजिनधरं जटावल्कलधारिणम् । ददर्श नियताहारं मारीचं नाम राक्षसम् ॥
tatra kṛṣṇājinadharaṃ
jaṭāvalkaladhāriṇam । dadarṡa niyatāhāraṃ mārīcaṃ nāma rākṣasam ॥
There he saw a Rākshasa by name Māreeca
wearing the skin of black antelope, matted locks and robes of bark, living on a controlled diet. |
|
| 3.35.39 |
स रावणस्समागम्य विधिवत्तेन रक्षसा । मारीचेनार्चितो राजा सर्वकामैरमानुषैः ॥
sa rāvaṇassamāgamya
vidhivattēna rakṣasā । mārīcēnārcitō rājā sarvakāmairamānuṣaiḥ ॥
Then the king of the Rākshasas approached Māreeca
and was received by him with due honors and with the kind of hospitality that no human knows. |
|
| 3.35.40 |
तं स्वयं पूजयित्वा तु भोजनेनोदकेन च । अर्थोपहितया वाचा मारीचो वाक्यमब्रवीत् ॥
taṃ svayaṃ pūjayitvā tu
bhōjanēnōdakēna ca । arthōpahitayā vācā mārīcō vākyamabravīt ॥
Having served him food and drink personally,
Māreeca said these words that meant business: |
|
| 3.35.41 |
कच्चित्सुकुशलं राजन् लङ्कायां राक्षसेश्वर । केनार्थेन पुनस्त्वं वै तूर्णमेवमिहागतः ॥
kaccitsukuṡalaṃ rājan
laṅkāyāṃ rākṣasēṡvara । kēnārthēna punastvaṃ vai tūrṇamēvamihāgataḥ ॥
O lord of Rākshasas!
I hope everything is going well in Laṅkā. What is the purpose that brought you here again, immediately? |
The Ṡlōka 41 is widely agreed to be a modification of the unknown original, to link to the episode of Akampana of Sarga 31, which is widely agreed to be unauthentic. Ṡlōka 41 is not present in some versions.
|
| 3.35.42 |
एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः । ततः पश्चादिदं वाक्यम् अब्रवीद्वाक्यकोविदः ॥
ēvamuktō mahātējā
mārīcēna sa rāvaṇaḥ । tataḥ paṡcādidaṃ vākyam abravīdvākyakōvidaḥ ॥
Then, thus asked by Māreeca,
the supremely radiant Rāvaṇa, who was good in his choice of words said these words: |
|
|
इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चत्रिंशस्सर्गः ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē araṇyakāṇḍē pañcatriṃṡassargaḥ ॥
Thus concludes the thirty fifth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa, the first ever poem of humankind, composed by Maharshi Vālmeeki. |
||