|
Aranya Kaanda - Sarga 65
In this Sarga, Lakshmaṇa, having never seen his brother in such a rage as to destroy the entire world, tries to pacify him. He points out that there is only one chariot lying there broken, implying that it is the job of a single person and not even two, and there was apparently no involvement of a large army.
Hence, he urges his brother not to get angry over all the worlds and Dēvas, and that he should not succumb to anger, giving up his innate considerate nature. He tells Rāma that he should first make a concerted effort in searching for Seetā everywhere before taking any drastic action.
|
||
| 3.65.1-3 |
तप्यमानं तथा रामम् सीताहरणकर्शितम् । लोकानामभवे युक्तम् सांवर्तकमिवानलम् ॥ वीक्षमाणं धनुस्सज्यम् निश्श्वसन्तं पुनः पुनः । दग्धुकामं जगत्सर्वम् युगान्ते च यथा हरम् ॥ अदृष्टपूर्वं सङ्क्रुद्धम् दृष्ट्वा रामं तु लक्ष्मणः । अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यम् मुखेन परिशुष्यता ॥
tapyamānaṃ tathā rāmam
sītāharaṇakarṡitam । lōkānāmabhavē yuktam sāṃvartakamivānalam ॥ vīkṣamāṇaṃ dhanussajyam niṡṡvasantaṃ punaḥ punaḥ । dagdhukāmaṃ jagatsarvam yugāntē ca yathā haram ॥ adṛṣṭapūrvaṃ saṅkruddham dṛṣṭvā rāmaṃ tu lakṣmaṇaḥ । abravītprāñjalirvākyam mukhēna pariṡuṣyatā ॥
Seeing the incensed Rāma who
was agonized by the abduction of Seetā, was looking intensely, sighing repeatedly, at the bow that was strung and ready, was ready to erase the world without a trace like the fire that puts an end to the worlds, wanted to burn the entire universe like Lord Ṡiva at the time of great dissolution and was angry as had never been seen before, Lakshmana, said these words, with his face parched and his palms joined in reverence: |
|
| 3.65.4 |
पुरा भूत्वा मृदुर्दान्तः सर्वभूतहिते रतः । न क्रोधवशमापन्नः प्रकृतिं हातुमर्हसि ॥
purā bhūtvā mṛdurdāntaḥ
sarvabhūtahitē rataḥ । na krōdhavaṡamāpannaḥ prakṛtiṃ hātumarhasi ॥
Having all along been soft-hearted, self-controlled
and intent on the good of all creatures, you should not now allow your anger to get the better of you, going against your inherent nature. |
|
| 3.65.5 |
चन्द्रे लक्ष्मीः प्रभा सूर्ये गतिर्वायौ भुवि क्षमा । एतत्तु नियतं सर्वम् त्वयि चानुत्तमं यशः ॥
candrē lakṣmīḥ prabhā sūryē
gatirvāyau bhuvi kṣamā । ētattu niyataṃ sarvam tvayi cānuttamaṃ yaṡaḥ ॥
The pleasantness of the moon,
the brilliance of the sun, the speed of the wind, the patience of the earth and unequaled reputation are firmly established in you. |
|
| 3.65.6 |
एकस्य नापराधेन लोकान् हन्तुं त्वमर्हसि । न तु जानामि कस्यायम् भग्नस्साङ्ग्रामिको रथः । केन वा कस्य वा हेतोः सायुधस्सपरिच्छदः ॥
ēkasya nāparādhēna
lōkān hantuṃ tvamarhasi । na tu jānāmi kasyāyam bhagnassāṅgrāmikō rathaḥ । kēna vā kasya vā hētōḥ sāyudhassaparicchadaḥ ॥
You ought not to destroy the worlds
because of one man’s offence. I am unable to guess whose war-chariot this is, (lying here) along with all the weapons and the people who manned it. It is not clear why it is broken. |
|
| 3.65.7 |
खुरनेमिक्षतश्चायम् सिक्तो रुधिरबिन्धुभिः । देशो निर्वृत्तसङ्ग्रामः सुघोरः पार्थिवात्मज ॥
khuranēmikṣataṡcāyam
siktō rudhirabindhubhiḥ । dēṡō nirvṛttasaṅgrāmaḥ sughōraḥ pārthivātmaja ॥
O prince! This place, ploughed
by the wheels of a chariot and horses’ hooves and bespattered with drops of blood is ghastly; apparently a battle was fought and done here. |
|
| 3.65.8 |
एकस्य तु विमर्दोऽयम् न द्वयोर्वदतांवर । न हि वृत्तं हि पश्यामि बलस्य महतः पदम् ॥
ēkasya tu vimardō'yam
na dvayōrvadatāṃvara । na hi vṛttaṃ hi paṡyāmi balasya mahataḥ padam ॥
O the eminent among the well-spoken!
This seems to be a battle of one, not even two. Nor do we see the footmarks of a great army here. |
|
| 3.65.9 |
नैकस्य तु कृते लोकान् विनाशयितुमर्हसि । युक्तदण्डा हि मृदवः प्रशान्ता वसुधाधिपाः ॥
naikasya tu kṛtē lōkān
vināṡayitumarhasi । yuktadaṇḍā hi mṛdavaḥ praṡāntā vasudhādhipāḥ ॥
For the sake of one, you ought not to destroy the worlds,
for, the lords of the earth are always calm and considerate delivering only the justice that is right (for the offence). |
|
| 3.65.10 |
सदा त्वं सर्वभूतानाम् शरण्यः परमा गतिः । को नु दारप्रणाशं ते साधु मन्येत राघव ॥
sadā tvaṃ sarvabhūtānām
ṡaraṇyaḥ paramā gatiḥ । kō nu dārapraṇāṡaṃ tē sādhu manyēta rāghava ॥
O Rāghava! You are the ultimate refuge for all creatures.
No one will condone the troubles that befell your wife. |
|
| 3.65.11 |
सरितस्सागराश्शैला देवगन्धर्वदानवाः । नालं ते विप्रियं कर्तुम् दीक्षितस्येव साधवः ॥
saritassāgarāṡṡailā
dēvagandharvadānavāḥ । nālaṃ tē vipriyaṃ kartum dīkṣitasyēva sādhavaḥ ॥
Neither the rivers, the oceans and the mountains
nor the Dēvas, Gandharvas and Dānavas can do anything that would be harmful to you, just as well-meaning people would not, to the people who have taken Deeksha. |
During the months of December and January, we see people in southern India in black clothes walking around without footwear. They do so because they have taken a forty-day Deeksha to observe certain discipline in clothing, food, sleep and in other activities until they take the Darshana of Lord Ayyappa at Ṡabarimalai in Kerala.
No one speaks a harsh or disrespectful word or cause any harm to them while they are in Deeksha. This tradition goes back all the way to the times of Rāmāyaṇa.
|
| 3.65.12 |
येन राजन्हृता सीता तमन्वेषितुमर्हसि । मद्वितीयो धनुष्पाणिः सहायैः परमर्षिभिः ॥
yēna rājanhṛtā sītā
tamanvēṣitumarhasi । madvitīyō dhanuṣpāṇiḥ sahāyaiḥ paramarṣibhiḥ ॥
O King, you, with a bow in hand,
having me for your right hand and taking the help of Maharshis, should search for the one who abducted Seetā! |
|
| 3.65.13 |
समुद्रं च विचेष्यामः पर्वतांश्च वनानि च । गुहाश्च विविधा घोराः नदीः पद्मवनानि च ॥
samudraṃ ca vicēṣyāmaḥ
parvatāṃṡca vanāni ca । guhāṡca vividhā ghōrāḥ nadīḥ padmavanāni ca ॥
We will search the oceans; and also
the mountains and Vanas and every kind of dreadful cave, and the rivers and the lotus thickets. |
|
| 3.65.14 |
देवगन्धर्वलोकांश्च विचेष्यामस्समाहिताः । यावन्नाधिगमिष्यामः तव भार्यापहारिणम् ॥
dēvagandharvalōkāṃṡca
vicēṣyāmassamāhitāḥ । yāvannādhigamiṣyāmaḥ tava bhāryāpahāriṇam ॥
We will make a concerted effort and search
even the worlds of Gandharvas and Dēvas until we find the one who abducted your wife. |
|
| 3.65.15 |
न चेत्साम्ना प्रदास्यन्ति पत्नीं ते त्रिदशेश्वराः । कोसलेन्द्र ततः पश्चात् प्राप्तकालं करिष्यसि ॥
na cētsāmnā pradāsyanti
patnīṃ tē tridaṡēṡvarāḥ । kōsalēndra tataḥ paṡcāt prāptakālaṃ kariṣyasi ॥
O King of Kōsala! If the chiefs of the Dēvas
do not fetch your wife back to you amicably, you shall do whatever is deemed necessary then! |
|
| 3.65.16 |
शीलेन साम्ना विनयेन सीताम् नयेन न प्राप्स्यसि चेन्नरेन्द्र । ततस्समुत्सादय हेमपुङ्खैः महेन्द्रवज्रप्रतिमैश्शरौघैः ॥
ṡīlēna sāmnā vinayēna sītām
nayēna na prāpsyasi cēnnarēndra । tatassamutsādaya hēmapuṅkhaiḥ mahēndravajrapratimaiṡṡaraughaiḥ ॥
O lord of people! If you cannot recover Seetā
by just, conciliatory, humble and diplomatic means, then shall you destroy (everything) with a flood of arrows with gold shafts that fall like Mahēndra’s thunder-bolt. |
|
|
इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चषष्टितमस्सर्गः ।
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē araṇyakāṇḍē pañcaṣaṣṭitamassargaḥ ।
Thus concludes the sixty fifth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa, the first ever poem of humankind, composed by Maharshi Vālmeeki. |
||
|
Aranya Kaanda - Sarga 66
Having pacified angry Rāma in the previous Sarga, Lakshmaṇa, in this Sarga, tries to inspire him to rise from the grief. He reminds Rāma of his innate wisdom and good nature and the pride his father took in his virtues. He also tries to tell Rāma that adversities in life are but natural and many a great man and Dēva also faced them, in spite of their greatness.
|
||
| 3.66.1-2 |
तं तथा शोकसन्तप्तम् विलपन्तमनाथवत् । मोहेन महताऽऽविष्टम् परिद्यूनमचेतनम् । ततस्सौमित्रिराश्वास्य मुहूर्तादिव लक्ष्मणः । रामं सम्बोधयामास चारणौ चाभिपीडयन् ॥
taṃ tathā ṡōkasantaptam
vilapantamanāthavat । mōhēna mahatā''viṣṭam paridyūnamacētanam । tatassaumitrirāṡvāsya muhūrtādiva lakṣmaṇaḥ । rāmaṃ sambōdhayāmāsa cāraṇau cābhipīḍayan ॥
As Rāma was lamenting thus like a forlorn creature,
burned out by grief, overwhelmed with disorientation, senses going numb and his being weakened, Lakshmaṇa, the son of Sumitra consoled him for a Muhūrta and then addressed him, pressing his feet: |
|
| 3.66.3 |
महता तपसा राम महता चापि कर्मणा । राज्ञा दशरथेनासि लब्धोऽमृतमिवामरैः ॥
mahatā tapasā rāma
mahatā cāpi karmaṇā । rājñā daṡarathēnāsi labdhō'mṛtamivāmaraiḥ ॥
Rāma, King Daṡaratha had you for a son
after doing severe Tapa and great virtuous deeds like Dēvas did for obtaining Amṛta. |
|
| 3.66.4 |
तव चैव गुणैर्बद्धः त्वद्वियोगान्महीपतिः । राजा देवत्वमापन्नो भरतस्य यथाश्रुतम् ॥
tava caiva guṇairbaddhaḥ
tvadviyōgānmahīpatiḥ । rājā dēvatvamāpannō bharatasya yathāṡrutam ॥
The king, the lord of the earth,
ascended to heaven, as Bharata mentioned, bereft of you and thinking of your great virtues. |
|
| 3.66.5 |
यदि दुःखमिदं प्राप्तम् काकुत्स्थ न सहिष्यसे । प्राकृतश्चाल्पसत्त्वश्च इतरः कस्सहिष्यति ॥
yadi duḥkhamidaṃ prāptam
kākutstha na sahiṣyasē । prākṛtaṡcālpasattvaṡca itaraḥ kassahiṣyati ॥
If you, O Kākutstha, cannot bear
this grief that has come upon you, what about an ordinary man of average capabilities? |
|
| 3.66.6 |
दुःखितो हि भवान्लोकान् तेजसा यदि धक्ष्यते । आर्ताः प्रजा नरव्याघ्र क्व नु यास्यन्ति निर्वृतिम् ॥
duḥkhitō hi bhavānlōkān
tējasā yadi dhakṣyatē । ārtāḥ prajā naravyāghra kva nu yāsyanti nirvṛtim ॥
O tiger among men! If you, in your grief,
should burn the worlds by your fiery valor, where would distressed people go to find relief? |
|
| 3.66.7 |
लोकस्वभाव एवैष ययातिर्नहुषात्मजः । गतश्शक्रेण सालोक्यम् अनयस्तं समस्पृशत् ॥
lōkasvabhāva ēvaiṣa
yayātirnahuṣātmajaḥ । gataṡṡakrēṇa sālōkyam anayastaṃ samaspṛṡat ॥
Even Yayāti, the son of Nahusha,
who could ascend to the world of Ṡakra, was caught by misfortune; such is the nature of this world! |
|
| 3.66.8 |
महर्षिर्यो वसिष्ठस्तु यः पितुर्नः पुरोहितः । अह्ना पुत्रशतं जज्ञे तथैवास्य पुनर्हतम् ॥
maharṣiryō vasiṣṭhastu
yaḥ piturnaḥ purōhitaḥ । ahnā putraṡataṃ jajñē tathaivāsya punarhatam ॥
Vasishṭha, the Maharshi, the Purōhita of our father,
begot a hundred sons in a single day. But again, they were killed in the same way. |
|
| 3.66.9 |
या चेयं जगतां माता देवी लोकनमस्कृता । अस्याश्च चलनं भूमेः दृश्यते सत्यसंश्रव ॥
yā cēyaṃ jagatāṃ mātā
dēvī lōkanamaskṛtā । asyāṡca calanaṃ bhūmēḥ dṛṡyatē satyasaṃṡrava ॥
Even the earth, the goddess
who is the mother of all the worlds and who receives the homage of all creatures, is not immune from tremors, O you who are famed for your adherence to truth! |
|
| 3.66.10। |
यौ धर्मौ जगतां नेत्रौ यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । आदित्यचन्द्रौ ग्रहणम् अभ्युपेतौ महाबलौ ॥
yau dharmau jagatāṃ nētrau
yatra sarvaṃ pratiṣṭhitam । ādityacandrau grahaṇam abhyupētau mahābalau ॥
Even the sun and the moon,
the eternal witnesses of the worlds, firm adherents to an order, in whom everything is established, get eclipsed, in spite of their immense strength. |
|
| 3.66.11 |
सुमहान्त्यपि भूतानि देवाश्च पुरुषर्षभ । न दैवस्य प्रमुञ्चन्ति सर्वभूतानि देहिनः ॥
sumahāntyapi bhūtāni
dēvāṡca puruṣarṣabha । na daivasya pramuñcanti sarvabhūtāni dēhinaḥ ॥
No creature, that has taken a bodily form,
not even the greatest of them, nor even a Dēva, O bull among men, is able to transgress fate! |
|
| 3.66.12 |
शक्रादिष्वपि देवेषु वर्तमानौ नयानयौ । श्रूयेते नरशार्दूल न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
ṡakrādiṣvapi dēvēṣu
vartamānau nayānayau । ṡrūyētē naraṡārdūla na tvaṃ ṡōcitumarhasi ॥
It has been said that even Ṡakra and the other Dēvas
see their plans go fair and foul, at times; hence, O tiger among men, you should not grieve! |
|
| 3.66.13 |
नष्टायामपि वैदेह्यां हृतायामपि चानघ शोचितुं नार्हसे वीर यथाऽन्यः प्राकृतस्तथा ॥
naṣṭāyāmapi vaidēhyāṃ
hṛtāyāmapi cānagha ṡōcituṃ nārhasē vīra yathā'nyaḥ prākṛtastathā ॥
Regardless of whether Vaidēhi is dead or abducted,
you should not, O Veera, O sinless one, cave in to grief like any other ordinary man! |
|
| 3.66.14 |
त्वव्दिधा न हि शोचन्ति सततं सत्यदर्शिनः । सुमहत्स्वपि कृच्छ्रेषु रामानिर्विण्णदर्शनाः ॥
tvavdidhā na hi ṡōcanti
satataṃ satyadarṡinaḥ । sumahatsvapi kṛcchrēṣu rāmānirviṇṇadarṡanāḥ ॥
The likes of you, O Rāma,
who always see the ultimate truth with their discernment never impaired, do not grieve even when met with the worst of calamities! |
|
| 3.66.15 |
तत्त्वतो हि नरश्रेष्ठ बुद्ध्या समनुचिन्तय । बुद्ध्या युक्ता महाप्राज्ञा विजानन्ति शुभाशुभे ॥
tattvatō hi naraṡrēṣṭha
buddhyā samanucintaya । buddhyā yuktā mahāprājñā vijānanti ṡubhāṡubhē ॥
O best among men! Let your wisdom
consider everything in depth. The wisest of the wise depend on their discernment to find out what is good and what is not. |
|
| 3.66.16 |
अदृष्टगुणदोषाणाम् अध्रुवाणां तु कर्मणाम् । नान्तरेण क्रियां तेषाम् फलमिष्टं प्रवर्तते ॥
adṛṣṭaguṇadōṣāṇām
adhruvāṇāṃ tu karmaṇām । nāntarēṇa kriyāṃ tēṣām phalamiṣṭaṃ pravartatē ॥
It is difficult to know the virtues and flaws
of actions that are not yet tried. Yet, without taking some action or the other, we cannot gain what we wish for. |
|
| 3.66.17 |
त्वमेव हि पुरा राम मामेवं बहुशोऽन्वशाः । अनुशिष्याद्धि को नु त्वाम् अपि साक्षाद्बृहस्पतिः ॥
tvamēva hi purā rāma
māmēvaṃ bahuṡō'nvaṡāḥ । anuṡiṣyāddhi kō nu tvām api sākṣādbṛhaspatiḥ ॥
You yourself, O Rāma, have counselled me
many a time in the past; who could presume to instruct you, even if he were Bṛhaspati himself? |
|
| 3.66.18 |
बुद्धिश्च ते महाप्राज्ञ देवैरपि दुरन्वया । शोकेनाभिप्रसुप्तं ते ज्ञानं सम्बोधयाम्यहम् ॥
buddhiṡca tē mahāprājña
dēvairapi duranvayā । ṡōkēnābhiprasuptaṃ tē jñānaṃ sambōdhayāmyaham ॥
O wisest of the wise! Even the Dēvas cannot
hope to follow the workings of your intellect; I am merely trying to rouse your intelligence which is sunk in stupor because of grief. |
|
| 3.66.19 |
दिव्यं च मानुषं चास्त्रम् आत्मनश्च पराक्रमम् । इक्ष्वाकुवृषभावेक्ष्य यतस्व द्विषतां वधे ॥
divyaṃ ca mānuṣaṃ cāstram
ātmanaṡca parākramam । ikṣvākuvṛṣabhāvēkṣya yatasva dviṣatāṃ vadhē ॥
O bull of Ikshwākus! Rely on your valor
and the human and divine Astras (that you possess); and try to slay the enemies! |
|
| 3.66.20 |
किं तेन सर्वनाशेन कृतेन पुरुषर्षभ । तमेव त्वं रिपुं पापम् विज्ञायोद्धर्तुमर्हसि ॥
kiṃ tēna sarvanāṡēna
kṛtēna puruṣarṣabha । tamēva tvaṃ ripuṃ pāpam vijñāyōddhartumarhasi ॥
O bull among men! What is the point
in you destroying everything? Find out who exactly that enemy, the sinful one is, and then you shall root him out. |
|
|
इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे षट्षष्टितमस्सर्गः ।
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē araṇyakāṇḍē ṣaṭṣaṣṭitamassargaḥ ।
Thus concludes the sixty sixth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa, the first ever poem of humankind, composed by Maharshi Vālmeeki. |
||