Fwd: Vaalmeeki Raamaayana Baala Kaanda Sarga 71 (Devanagari)

1 view
Skip to first unread message

amritha varshini

unread,
Mar 21, 2014, 10:46:45 PM3/21/14
to amrith...@googlegroups.com
From: Read Ramayana <kri...@readramayana.org>
Date: 2014-03-22 8:06 GMT+05:30
Subject: Vaalmeeki Raamaayana Baala Kaanda Sarga 71 (Devanagari)
To: amrithava...@gmail.com


Click here to Sign Up. Click here to go to Read Ramayana website.
Baala Kaanda - Sarga 71
In this Sarga, Janaka narrates his lineage and takes the oath to give Sītā to Rāmā and Ūrmilā to Lakṣmaṇa.
1.71.1
एवं ब्रुवाणं जनक: प्रत्युवाच कृताञ्जलि: ।
श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं न: परिकीर्तितम् ॥
ēvaṃ bruvāṇaṃ janaka: pratyuvāca kṛtāñjali: ।
ṡrōtumarhasi bhadraṃ tē kulaṃ na: parikīrtitam ॥
To the one who spoke thus (Vasiṣṭha),
Janaka said with folded hands:
"May all bode well for you!
You might now like to hear about
our reputed and distinguished lineage!"
1.71.2
प्रदाने हि मुनिश्रेष्ठ कुलं निरवशेषत: ।
वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने! ॥
pradānē hi muniṡrēṣṭha kulaṃ niravaṡēṣata: ।
vaktavyaṃ kulajātēna tannibōdha mahāmunē! ॥
O Maha Muni! O best among the Munis!
It is, but, appropriate for the
lineage to be recounted in full
at the time of giving off someone
who is born into a proper lineage!
May you know about it now!
1.71.3
राजाऽभूत् त्रिषु लोकेषु विश्रुत स्स्वेन कर्मणा ।
निमि: परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वर: ॥
rājā'bhūt triṣu lōkēṣu viṡruta ssvēna karmaṇā ।
nimi: paramadharmātmā sarvasattvavatāṃ vara: ॥
There was a king by name Nimi,
who was a supreme Dharmātmā,
strongest among the strong,
and who became popular in all the three worlds
by his own deeds and efforts.
Janaka's lineage is traced nearly twenty generations, back to Nimi, an erstwhile king.
Here is an easy reference of that lineage:

Nimi
Mithi
Udāvasu
Nandivardhana
Sukētu
Dēvarāta
Bṛhadratha
Mahāvīra
Sudhṛti
Dṛṣtakētu
Haryaṡva
Pratindhaka
Kīrtiratha
Dēvamīḍha
Vibudha
Mahīdhraka
Kīrtirāta
Mahārōma
Svarṇarōma
Hrasvarōma
Janaka
1.71.4
तस्य पुत्रोमिथिर्नाम मिथिला येन निर्मिता ।
प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसु: ॥
tasya putrōmithirnāma mithilā yēna nirmitā ।
prathamō janakō nāma janakādapyudāvasu: ॥
His son was Mithi, who built the city of Mithilā.
He was known to be the first among Janakas.
From Janaka, was born Udāvasu.
1.71.5
उदावसोस्तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धन: ।
नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामत: ॥
udāvasōstu dharmātmā jātō vai nandivardhana: ।
nandivardhanaputrastu sukēturnāma nāmata: ॥
For Udāvasu, was born the Dharmātmā, Nandivardhana.
The son of Nandivardhana was known
by the name of Sukētu.
1.71.6
सुकेतोरपि धर्मात्मा देवरातो महाबल: ।
देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति स्मृत: ॥
sukētōrapi dharmātmā dēvarātō mahābala: ।
dēvarātasya rājarṣērbṛhadratha iti smṛta: ॥
Sukētu's son was the mighty strong Dharmātmā, Dēvarāta.
It is said that, for the Rājarṣi Dēvarāta, was born Bṛhadratha.
1.71.7
बृहद्रथस्य शूरोऽभून्महावीर: प्रतापवान् ।
महावीरस्य धृतिमान् सुधृतिस्सत्यविक्रम: ॥
bṛhadrathasya ṡūrō'bhūnmahāvīra: pratāpavān ।
mahāvīrasya dhṛtimān sudhṛtissatyavikrama: ॥
Bṛhadratha had a brave and valiant
son by name Mahāvīra.
Mahāvīra had a son by name Sudhṛti,
who was resolute and truly valiant.
1.71.8
सुधृतेरपि धर्मात्मा दृष्टकेतुस्सुधार्मिक: ।
दृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुत: ॥
sudhṛtērapi dharmātmā dṛṣtakētussudhārmika: ।
dṛṣtakētōstu rājarṣērharyaṡva iti viṡruta: ॥
Sudhṛti's son was Dṛṣtakētu,
a Dharmātmā and a Dhārmika.
Dṛṣtakētu's son was the
well known Rājarṣi, Haryaṡva.
1.71.9
हर्यश्वस्य मरु: पुत्रो मरो: पुत्र: प्रतिन्धक: ।
प्रतिंधकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथस्सुत: ॥
haryaṡvasya maru: putrō marō: putra: pratindhaka: ।
pratiṃdhakasya dharmātmā rājā kīrtirathassuta: ॥
Haryaṡva's son was Maru.
Maru's son was Pratindhaka.
Pratindhaka's son was
the Dharmātmā king Kīrtiratha.
1.71.10
पुत्र: कीर्तिरथस्यापि देवमीढ इति स्मृत: ।
देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रक: ॥
putra: kīrtirathasyāpi dēvamīḍha iti smṛta: ।
dēvamīḍhasya vibudhō vibudhasya mahīdhraka: ॥
It is said that Dēvamīḍha was the son of Kīrtiratha.
Dēvamīḍha's son was Vibudha.
Vibudha's son was Mahīdhraka.
1.71.11
महीध्रकसुतो राजा कीर्तिरातो महाबल: ।
कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत ॥
mahīdhrakasutō rājā kīrtirātō mahābala: ।
kīrtirātasya rājarṣērmahārōmā vyajāyata ॥
Mahīdhraka's son was the mighty strong king Kīrtirāta.
Rājarṣi Kīrtirāta's son was Mahārōma.
1.71.12
महारोम्णस्तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत ।
स्वर्णरोम्णस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥
mahārōmṇastu dharmātmā svarṇarōmā vyajāyata ।
svarṇarōmṇastu rājarṣērhrasvarōmā vyajāyata ॥
For Mahārōma, was born the Dharmātmā Svarṇarōma.
Rājarṣi Svarṇarōma's son was Hrasvarōma.
1.71.13
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मन: ।
ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीर: कुशध्वज: ॥
tasya putradvayaṃ jajñē dharmajñasya mahātmana: ।
jyēṣṭhō'hamanujō bhrātā mama vīra: kuṡadhvaja: ॥
To that Dharmajña and Mahātma
Hrasvarōma, were born two sons.
I am the eldest and the Vīra Kuṡadhvaja
is my younger brother.
1.71.14
मां तु ज्येष्ठं पिता राज्ये सोऽभिषिच्य नराधिप: ।
कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गत: ॥
māṃ tu jyēṣṭhaṃ pitā rājyē sō'bhiṣicya narādhipa: ।
kuṡadhvajaṃ samāvēṡya bhāraṃ mayi vanaṃ gata: ॥
That king, my father, had left to the Vanas,
after crowning me, the eldest of the two,
as the king and laid the responsibility of
supporting Kuṡadhvaja in me.
1.71.15
वृद्धे पितरि स्वर्याते सति धर्मेण धुरमावहम् ।
भ्रातरं देवसङ्काशं स्नेहात्पश्यन् कुशध्वजम् ॥
vṛddhē pitari svaryātē sati dharmēṇa dhuramāvaham ।
bhrātaraṃ dēvasaṅkāṡaṃ snēhātpaṡyan kuṡadhvajam ॥
Even after my aged father had ascended to the Heavens,
I continue to take care of the kingdom with Dharma
and look after my brother Kuṡadhvaja,
who is like a Deva, with full affection.
1.71.16
कस्य चित्त्वथकालस्य साङ्काश्यादगमत्पुरात् ।
सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधक: ॥
kasya cittvathakālasya sāṅkāṡyādagamatpurāt ।
sudhanvā vīryavānrājā mithilāmavarōdhaka: ॥
After a while, a powerful king, by name Sudhanva,
came here from the city of Sāṅkāṡya to besiege Mithila.
1.71.17
स च मे प्रेषयामास शैवं धनुरनुत्तमम् ।
सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति ॥
sa ca mē prēṣayāmāsa ṡaivaṃ dhanuranuttamam ।
sītā kanyā ca padmākṣī mahyaṃ vai dīyatāmiti ॥
He sent a message to me that
I should give him the lotus eyed maiden Sītā
and the unparalleled bow of Ṡiva.
1.71.18
तस्याप्रदानाद्ब्रह्मर्षे! युद्धमासीन्मया सह ।
स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे ॥
tasyāpradānādbrahmarṣē! yuddhamāsīnmayā saha ।
sa hatō'bhimukhō rājā sudhanvā tu mayā raṇē ॥
O Brahmarṣi! As I did not give him what he asked,
a conflict broke out between me and him
and in that fight, that king Sudhanva got killed by me.
1.71.19
निहत्य तं मुनिश्रेष्ठ सुधन्वानं नराधिपम् ।
साङ्काश्ये भ्रातरं वीरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम् ॥
nihatya taṃ muniṡrēṣṭha sudhanvānaṃ narādhipam ।
sāṅkāṡyē bhrātaraṃ vīramabhyaṣiñcaṃ kuṡadhvajam ॥
O best among the Munis!
Having thus killed the ruler of men, Sudhanva,
I have crowned my valiant brother Kuṡadhvaja
as the king of Sāṅkāṡya.
1.71.20-21a
कनीयानेष मे भ्राता अहं ज्येष्ठो महामुने! ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव ।
सीतां रामाय भद्रं ते ऊर्मिला लक्ष्मणाय च ॥
kanīyānēṣa mē bhrātā ahaṃ jyēṣṭhō mahāmunē! ।
dadāmi paramaprītō vadhvau tē munipuṅgava ।
sītāṃ rāmāya bhadraṃ tē ūrmilā lakṣmaṇāya ca ॥
O Maha Muni! He is my younger brother and I am the older one.
O outstanding Muni! I am very pleased to give the two girls,
Sītā and Ūrmilā to Rāma and Lakṣmaṇa, respectively.
1.71.21b-22a
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ।
द्वितीयामूर्मिलां चैव त्रिर्ददामि न संशय: ॥
vīryaṡulkāṃ mama sutāṃ sītāṃ surasutōpamām ।
dvitīyāmūrmilāṃ caiva trirdadāmi na saṃṡaya: ॥
I repeat it thrice, beyond any doubt,
that I am giving Sītā, my daughter,
who is comparable to the daughter of a Deva
and whom I proclaimed as a valor's prize,
and also the second one Ūrmilā.
1.71.22b-23
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन ।
रामलक्ष्मणयो राजन्! गोदानं कारयस्व ह ।
पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु ॥
dadāmi paramaprītō vadhvau tē raghunandana ।
rāmalakṣmaṇayō rājan! gōdānaṃ kārayasva ha ।
pitṛkāryaṃ ca bhadraṃ tē tatō vaivāhikaṃ kuru ॥
O descendant of Raghu! It is my
immense pleasure to give these girls.
O king! May cows be donated and
offerings be made to the ancestors
by Rāma and Lakṣmaṇā,
to be followed by the wedding.
May all bode well for you!
1.71.24
मखा ह्यद्य महाबाहो तृतीये दिवसे प्रभो ।
फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु ।
रामलक्ष्मणयो राजन्! दानं कार्यं सुखोदयम् ॥
makhā hyadya mahābāhō tṛtīyē divasē prabhō ।
phalgunyāmuttarē rājaṃstasminvaivāhikaṃ kuru ।
rāmalakṣmaṇayō rājan! dānaṃ kāryaṃ sukhōdayam ॥
O mighty armed! O lord!
Today the star Makha is with the moon.
Hence, three days from now,
the star Uttara Phalguni will be with moon.
O king! May the wedding be performed on that day!
This gift that would certainly be pleasing to
Rāma and Lakṣmaṇā must be given.
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये
बालकाण्डे एकसप्ततितमस्सर्ग:
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē
bālakāṇḍē ēkasaptatitamassarga:
Thus concludes the seventy first Sarga in Baala Kaanda of the glorious Rāmāyaṇa, the First Poem, composed by Vaalmeeki.
 
We completed reading 2067 Slokas out of ~24,000 Slokas of Vālmīki Raamaayana.
 
 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages