|
Baala Kaanda - Sarga 71
In this Sarga, Janaka narrates his lineage and takes the oath
to give Sītā to Rāmā and Ūrmilā to Lakṣmaṇa.
|
|||
| 1.71.1 |
एवं ब्रुवाणं जनक: प्रत्युवाच कृताञ्जलि: ।
श्रोतुमर्हसि भद्रं ते कुलं न: परिकीर्तितम् ॥
ēvaṃ bruvāṇaṃ janaka: pratyuvāca kṛtāñjali: ।
ṡrōtumarhasi bhadraṃ tē kulaṃ na: parikīrtitam ॥
To the one who spoke thus (Vasiṣṭha),
Janaka said with folded hands: "May all bode well for you! You might now like to hear about our reputed and distinguished lineage!" |
|
|
| 1.71.2 |
प्रदाने हि मुनिश्रेष्ठ कुलं निरवशेषत: ।
वक्तव्यं कुलजातेन तन्निबोध महामुने! ॥
pradānē hi muniṡrēṣṭha kulaṃ niravaṡēṣata: ।
vaktavyaṃ kulajātēna tannibōdha mahāmunē! ॥
O Maha Muni! O best among the Munis!
It is, but, appropriate for the lineage to be recounted in full at the time of giving off someone who is born into a proper lineage! May you know about it now! |
||
| 1.71.3 |
राजाऽभूत् त्रिषु लोकेषु विश्रुत स्स्वेन कर्मणा ।
निमि: परमधर्मात्मा सर्वसत्त्ववतां वर: ॥
rājā'bhūt triṣu lōkēṣu viṡruta ssvēna karmaṇā ।
nimi: paramadharmātmā sarvasattvavatāṃ vara: ॥
There was a king by name Nimi,
who was a supreme Dharmātmā, strongest among the strong, and who became popular in all the three worlds by his own deeds and efforts. |
Janaka's lineage is traced nearly twenty generations, back to Nimi, an erstwhile king.
Here is an easy reference of that lineage:
Nimi Mithi Udāvasu Nandivardhana Sukētu Dēvarāta Bṛhadratha Mahāvīra Sudhṛti Dṛṣtakētu Haryaṡva Pratindhaka Kīrtiratha Dēvamīḍha Vibudha Mahīdhraka Kīrtirāta Mahārōma Svarṇarōma Hrasvarōma Janaka |
|
| 1.71.4 |
तस्य पुत्रोमिथिर्नाम मिथिला येन निर्मिता ।
प्रथमो जनको नाम जनकादप्युदावसु: ॥
tasya putrōmithirnāma mithilā yēna nirmitā ।
prathamō janakō nāma janakādapyudāvasu: ॥
His son was Mithi, who built the city of Mithilā.
He was known to be the first among Janakas. From Janaka, was born Udāvasu. |
||
| 1.71.5 |
उदावसोस्तु धर्मात्मा जातो वै नन्दिवर्धन: ।
नन्दिवर्धनपुत्रस्तु सुकेतुर्नाम नामत: ॥
udāvasōstu dharmātmā jātō vai nandivardhana: ।
nandivardhanaputrastu sukēturnāma nāmata: ॥
For Udāvasu, was born the Dharmātmā, Nandivardhana.
The son of Nandivardhana was known by the name of Sukētu. |
||
| 1.71.6 |
सुकेतोरपि धर्मात्मा देवरातो महाबल: ।
देवरातस्य राजर्षेर्बृहद्रथ इति स्मृत: ॥
sukētōrapi dharmātmā dēvarātō mahābala: ।
dēvarātasya rājarṣērbṛhadratha iti smṛta: ॥
Sukētu's son was the mighty strong Dharmātmā, Dēvarāta.
It is said that, for the Rājarṣi Dēvarāta, was born Bṛhadratha. |
||
| 1.71.7 |
बृहद्रथस्य शूरोऽभून्महावीर: प्रतापवान् ।
महावीरस्य धृतिमान् सुधृतिस्सत्यविक्रम: ॥
bṛhadrathasya ṡūrō'bhūnmahāvīra: pratāpavān ।
mahāvīrasya dhṛtimān sudhṛtissatyavikrama: ॥
Bṛhadratha had a brave and valiant
son by name Mahāvīra. Mahāvīra had a son by name Sudhṛti, who was resolute and truly valiant. |
||
| 1.71.8 |
सुधृतेरपि धर्मात्मा दृष्टकेतुस्सुधार्मिक: ।
दृष्टकेतोस्तु राजर्षेर्हर्यश्व इति विश्रुत: ॥
sudhṛtērapi dharmātmā dṛṣtakētussudhārmika: ।
dṛṣtakētōstu rājarṣērharyaṡva iti viṡruta: ॥
Sudhṛti's son was Dṛṣtakētu,
a Dharmātmā and a Dhārmika. Dṛṣtakētu's son was the well known Rājarṣi, Haryaṡva. |
||
| 1.71.9 |
हर्यश्वस्य मरु: पुत्रो मरो: पुत्र: प्रतिन्धक: ।
प्रतिंधकस्य धर्मात्मा राजा कीर्तिरथस्सुत: ॥
haryaṡvasya maru: putrō marō: putra: pratindhaka: ।
pratiṃdhakasya dharmātmā rājā kīrtirathassuta: ॥
Haryaṡva's son was Maru.
Maru's son was Pratindhaka. Pratindhaka's son was the Dharmātmā king Kīrtiratha. |
||
| 1.71.10 |
पुत्र: कीर्तिरथस्यापि देवमीढ इति स्मृत: ।
देवमीढस्य विबुधो विबुधस्य महीध्रक: ॥
putra: kīrtirathasyāpi dēvamīḍha iti smṛta: ।
dēvamīḍhasya vibudhō vibudhasya mahīdhraka: ॥
It is said that Dēvamīḍha was the son of Kīrtiratha.
Dēvamīḍha's son was Vibudha. Vibudha's son was Mahīdhraka. |
||
| 1.71.11 |
महीध्रकसुतो राजा कीर्तिरातो महाबल: ।
कीर्तिरातस्य राजर्षेर्महारोमा व्यजायत ॥
mahīdhrakasutō rājā kīrtirātō mahābala: ।
kīrtirātasya rājarṣērmahārōmā vyajāyata ॥
Mahīdhraka's son was the mighty strong king Kīrtirāta.
Rājarṣi Kīrtirāta's son was Mahārōma. |
||
| 1.71.12 |
महारोम्णस्तु धर्मात्मा स्वर्णरोमा व्यजायत ।
स्वर्णरोम्णस्तु राजर्षेर्ह्रस्वरोमा व्यजायत ॥
mahārōmṇastu dharmātmā svarṇarōmā vyajāyata ।
svarṇarōmṇastu rājarṣērhrasvarōmā vyajāyata ॥
For Mahārōma, was born the Dharmātmā Svarṇarōma.
Rājarṣi Svarṇarōma's son was Hrasvarōma. |
||
| 1.71.13 |
तस्य पुत्रद्वयं जज्ञे धर्मज्ञस्य महात्मन: ।
ज्येष्ठोऽहमनुजो भ्राता मम वीर: कुशध्वज: ॥
tasya putradvayaṃ jajñē dharmajñasya mahātmana: ।
jyēṣṭhō'hamanujō bhrātā mama vīra: kuṡadhvaja: ॥
To that Dharmajña and Mahātma
Hrasvarōma, were born two sons. I am the eldest and the Vīra Kuṡadhvaja is my younger brother. |
||
| 1.71.14 |
मां तु ज्येष्ठं पिता राज्ये सोऽभिषिच्य नराधिप: ।
कुशध्वजं समावेश्य भारं मयि वनं गत: ॥
māṃ tu jyēṣṭhaṃ pitā rājyē sō'bhiṣicya narādhipa: ।
kuṡadhvajaṃ samāvēṡya bhāraṃ mayi vanaṃ gata: ॥
That king, my father, had left to the Vanas,
after crowning me, the eldest of the two, as the king and laid the responsibility of supporting Kuṡadhvaja in me. |
||
| 1.71.15 |
वृद्धे पितरि स्वर्याते सति धर्मेण धुरमावहम् ।
भ्रातरं देवसङ्काशं स्नेहात्पश्यन् कुशध्वजम् ॥
vṛddhē pitari svaryātē sati dharmēṇa dhuramāvaham ।
bhrātaraṃ dēvasaṅkāṡaṃ snēhātpaṡyan kuṡadhvajam ॥
Even after my aged father had ascended to the Heavens,
I continue to take care of the kingdom with Dharma and look after my brother Kuṡadhvaja, who is like a Deva, with full affection. |
||
| 1.71.16 |
कस्य चित्त्वथकालस्य साङ्काश्यादगमत्पुरात् ।
सुधन्वा वीर्यवान्राजा मिथिलामवरोधक: ॥
kasya cittvathakālasya sāṅkāṡyādagamatpurāt ।
sudhanvā vīryavānrājā mithilāmavarōdhaka: ॥
After a while, a powerful king, by name Sudhanva,
came here from the city of Sāṅkāṡya to besiege Mithila. |
||
| 1.71.17 |
स च मे प्रेषयामास शैवं धनुरनुत्तमम् ।
सीता कन्या च पद्माक्षी मह्यं वै दीयतामिति ॥
sa ca mē prēṣayāmāsa ṡaivaṃ dhanuranuttamam ।
sītā kanyā ca padmākṣī mahyaṃ vai dīyatāmiti ॥
He sent a message to me that
I should give him the lotus eyed maiden Sītā and the unparalleled bow of Ṡiva. |
||
| 1.71.18 |
तस्याप्रदानाद्ब्रह्मर्षे! युद्धमासीन्मया सह ।
स हतोऽभिमुखो राजा सुधन्वा तु मया रणे ॥
tasyāpradānādbrahmarṣē! yuddhamāsīnmayā saha ।
sa hatō'bhimukhō rājā sudhanvā tu mayā raṇē ॥
O Brahmarṣi! As I did not give him what he asked,
a conflict broke out between me and him and in that fight, that king Sudhanva got killed by me. |
||
| 1.71.19 |
निहत्य तं मुनिश्रेष्ठ सुधन्वानं नराधिपम् ।
साङ्काश्ये भ्रातरं वीरमभ्यषिञ्चं कुशध्वजम् ॥
nihatya taṃ muniṡrēṣṭha sudhanvānaṃ narādhipam ।
sāṅkāṡyē bhrātaraṃ vīramabhyaṣiñcaṃ kuṡadhvajam ॥
O best among the Munis!
Having thus killed the ruler of men, Sudhanva, I have crowned my valiant brother Kuṡadhvaja as the king of Sāṅkāṡya. |
||
| 1.71.20-21a |
कनीयानेष मे भ्राता अहं ज्येष्ठो महामुने! ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव । सीतां रामाय भद्रं ते ऊर्मिला लक्ष्मणाय च ॥
kanīyānēṣa mē bhrātā ahaṃ jyēṣṭhō mahāmunē! ।
dadāmi paramaprītō vadhvau tē munipuṅgava । sītāṃ rāmāya bhadraṃ tē ūrmilā lakṣmaṇāya ca ॥
O Maha Muni! He is my younger brother and I am the older one.
O outstanding Muni! I am very pleased to give the two girls, Sītā and Ūrmilā to Rāma and Lakṣmaṇa, respectively. |
||
| 1.71.21b-22a |
वीर्यशुल्कां मम सुतां सीतां सुरसुतोपमाम् ।
द्वितीयामूर्मिलां चैव त्रिर्ददामि न संशय: ॥
vīryaṡulkāṃ mama sutāṃ sītāṃ surasutōpamām ।
dvitīyāmūrmilāṃ caiva trirdadāmi na saṃṡaya: ॥
I repeat it thrice, beyond any doubt,
that I am giving Sītā, my daughter, who is comparable to the daughter of a Deva and whom I proclaimed as a valor's prize, and also the second one Ūrmilā. |
||
| 1.71.22b-23 |
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते रघुनन्दन ।
रामलक्ष्मणयो राजन्! गोदानं कारयस्व ह । पितृकार्यं च भद्रं ते ततो वैवाहिकं कुरु ॥
dadāmi paramaprītō vadhvau tē raghunandana ।
rāmalakṣmaṇayō rājan! gōdānaṃ kārayasva ha । pitṛkāryaṃ ca bhadraṃ tē tatō vaivāhikaṃ kuru ॥
O descendant of Raghu! It is my
immense pleasure to give these girls. O king! May cows be donated and offerings be made to the ancestors by Rāma and Lakṣmaṇā, to be followed by the wedding. May all bode well for you! |
||
| 1.71.24 |
मखा ह्यद्य महाबाहो तृतीये दिवसे प्रभो ।
फल्गुन्यामुत्तरे राजंस्तस्मिन्वैवाहिकं कुरु । रामलक्ष्मणयो राजन्! दानं कार्यं सुखोदयम् ॥
makhā hyadya mahābāhō tṛtīyē divasē prabhō ।
phalgunyāmuttarē rājaṃstasminvaivāhikaṃ kuru । rāmalakṣmaṇayō rājan! dānaṃ kāryaṃ sukhōdayam ॥
O mighty armed! O lord!
Today the star Makha is with the moon. Hence, three days from now, the star Uttara Phalguni will be with moon. O king! May the wedding be performed on that day! This gift that would certainly be pleasing to Rāma and Lakṣmaṇā must be given. |
||
|
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये
बालकाण्डे एकसप्ततितमस्सर्ग:
ityārṣē ṡrīmadrāmāyaṇē vālmīkīya ādikāvyē
bālakāṇḍē ēkasaptatitamassarga:
Thus concludes the seventy first Sarga in Baala Kaanda of the glorious Rāmāyaṇa, the First Poem, composed by Vaalmeeki.
|
|||
|
We completed reading 2067 Slokas out of ~24,000 Slokas of Vālmīki Raamaayana.
|
|||
| | |||