|
Aranya Kaanda - Sarga 75
In this Sarga, Rāma and Lakshmana reach the region of Pampa after travelling a long distance. The enchanting beauty of Vana engenders the flame of love in Rāma. Rāma finds it difficult to live without Seetā, on whom his mind is fixated.
|
||
| 3.75.1 |
दिवं तु तस्यां यातायाम् शबर्यां स्वेन तेजसा । लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा चिन्तयामास राघवः ॥
divaṃ tu tasyāṃ yātāyām
ṡabaryāṃ svēna tējasā । lakṣmaṇēna saha bhrātrā cintayāmāsa rāghavaḥ ॥
After Ṡabari had ascended to heaven
by virtue of the power of her own (Tapa), Rāghava pondered (over things) along with his brother Lakshmaṇa. |
|
| 3.75.2 |
स चिन्तयित्वा धर्मात्मा प्रभावं तं महात्मनाम् । हितकारिणमेकाग्रम् लक्ष्मणं राघवोऽब्रवीत् ॥
sa cintayitvā dharmātmā
prabhāvaṃ taṃ mahātmanām । hitakāriṇamēkāgram lakṣmaṇaṃ rāghavō'bravīt ॥
Having dwelt in his mind on the greatness of those Mahātmas,
Rāghava, the Dharmātma, said to Lakshmaṇa, who single-mindedly focused on his welfare: |
|
| 3.75.3 |
दृष्टोऽयमाश्रमस्सौम्य बह्वाश्चर्यो महात्मनाम् । विश्वस्तमृगशार्दूलो नानाविहगसेवितः ॥
dṛṣṭō'yamāṡramassaumya
bahvāṡcaryō mahātmanām । viṡvastamṛgaṡārdūlō nānāvihagasēvitaḥ ॥
My dear! We have (now) seen this
Āṡrama of the self-realized sages, full of marvels, where the deer and the tiger live in mutual trust, and where live many kinds of birds. |
|
| 3.75.4 |
सप्तानां च समुद्राणाम् एषु तीर्थेषु लक्ष्मण । उपस्पृष्टं च विधिवत् पितरश्चापि तर्पिताः ॥
saptānāṃ ca samudrāṇām
ēṣu tīrthēṣu lakṣmaṇa । upaspṛṣṭaṃ ca vidhivat pitaraṡcāpi tarpitāḥ ॥
We have taken bath in the waters of seven seas here
and offered water oblations to the ancestors as is customary. |
|
| 3.75.5-6a |
प्रणष्टमशुभं तत्तत् कल्याणं समुपस्थितम् । तेन तत्त्वेन हृष्टं मे मनो लक्ष्मण सम्प्रति । हृदये हि नरव्याघ्र शुभमाविर्भविष्यति ॥
praṇaṣṭamaṡubhaṃ tattat
kalyāṇaṃ samupasthitam । tēna tattvēna hṛṣṭaṃ mē manō lakṣmaṇa samprati । hṛdayē hi naravyāghra ṡubhamāvirbhaviṣyati ॥
Our misfortunes are behind us.
Good fortune now waits upon us. O Lakshmaṇa! Because of that, my heart feels lightened now. O tiger among men! I feel in my heart that better times are emerging. |
|
| 3.75.6b-8a |
तदागच्छ गमिष्यामि पम्पां तां प्रियदर्शनाम् । ऋष्यमूको गिरिर्यत्र नातिदूरे प्रकाशते । यस्मिन्वसति धर्मात्मा सुग्रीवोंऽशुमतस्सुतः । नित्यं वालिभयात्त्रस्तः चतुर्भिस्सह वानरैः ॥
tadāgaccha gamiṣyāmi
pampāṃ tāṃ priyadarṡanām । ṛṣyamūkō giriryatra nātidūrē prakāṡatē । yasminvasati dharmātmā sugrīvōṃ'ṡumatassutaḥ । nityaṃ vālibhayāttrastaḥ caturbhissaha vānaraiḥ ॥
Come, let us go to the enchanting Pampa,
not too far from which lies the splendid Ṛshyamūka mountain, where Sugreeva, the Dharmātma, the son of Sun lives along with four other Vānaras, out of fear of Vāli. |
|
| 3.75.8b-9a |
अभित्वरे च तं द्रष्टुम् सुग्रीवं वानरर्षभम् । तदधीनं हि मे सौम्य सीतायाः परिमार्गणम् ॥
abhitvarē ca taṃ draṣṭum
sugrīvaṃ vānararṣabham । tadadhīnaṃ hi mē saumya sītāyāḥ parimārgaṇam ॥
My dear, I feel anxious to see
that Sugreeva, a bull among Vānaras; for, we have to rely on him for the task of searching for Seetā. |
|
| 3.75.9b-10a |
एवं ब्रुवाणं तं धीरम् रामं सौमित्रिरब्रवीत् । गच्छावस्त्वरितं तत्र ममापि त्वरते मनः ॥
ēvaṃ bruvāṇaṃ taṃ dhīram
rāmaṃ saumitrirabravīt । gacchāvastvaritaṃ tatra mamāpi tvaratē manaḥ ॥
When Rāma, the thoughtful one, spoke thus,
Sowmitri responded saying, “Let us go there quick, my mind is also anxious!” |
|
| 3.75.10b-11a |
आश्रमात्तु ततस्तस्मात् निष्क्रम्य स विशाम्पतिः । आजगाम ततः पम्पाम् लक्ष्मणेन सह प्रभुः ॥
āṡramāttu tatastasmāt
niṣkramya sa viṡāmpatiḥ । ājagāma tataḥ pampām lakṣmaṇēna saha prabhuḥ ॥
Setting out from and leaving the Āṡrama,
the lord of people and world, reached Pampa along with Lakshmaṇa. |
|
| 3.75.11b-13a |
स ददर्श ततः पुण्याम् उदारजनसेविताम् । नानाद्रुमलताकीर्णाम् पम्पां पानीयवाहिनीम् । पद्मैस्सौगन्धिकैस्ताम्राम् शुक्लां कुमुदमण्डलैः । नीलां कुवलयोद्घाटैः बहुवर्णां कुथामिव ॥
sa dadarṡa tataḥ puṇyām
udārajanasēvitām । nānādrumalatākīrṇām pampāṃ pānīyavāhinīm । padmaissaugandhikaistāmrām ṡuklāṃ kumudamaṇḍalaiḥ । nīlāṃ kuvalayōdghāṭaiḥ bahuvarṇāṃ kuthāmiva ॥
There he saw the holy Pampa, a destination of great men,
nestled between many trees and creepers and full of pleasant and fragrant drinking water.
It looked like a multi-colored carpet,
red at some places with lotuses, white with beds of Kumudas at others and black with masses of dark lilies at some other places. |
|
| 3.75.13b-14a |
स तामासाद्य वै रामो दूरादुदकवाहिनीम् । मतङ्गसरसं नाम ह्रदं समवगाहत ॥
sa tāmāsādya vai rāmō
dūrādudakavāhinīm । mataṅgasarasaṃ nāma hradaṃ samavagāhata ॥
Having come from a long distance to that great sheet of water,
Rama bathed in the celebrated pond by name Mataṅgarasa. |
|
| 3.75.14b-20a |
अरविन्दोत्पलवतीम् पद्मसौगन्धिकायुताम् । पुष्पिताम्रवणोपेताम् बर्हिणोद्घुष्टनादिताम् । तिलकैर्बीजपूरैश्च धवैश्शुक्लद्रुमैस्तथा । पुष्पितैः करवीरैश्च पुन्नागैश्च सुपुष्पितैः । मालतीकुन्दगुल्मैश्च भाण्डीरैर्निचुलैस्तथा । अशोकैस्सप्तपर्णैश्च केतकैरतिमुक्तकैः । अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः प्रमदामिव भूषिताम् । समीक्षमाणौ पुष्पाढ्यं सर्वतो विपुलद्रुमम् । कोयष्टिकैश्चार्जुनकैः शतपत्रैश्च कीरकैः । एतैश्चान्यैश्च विहगैः नादितं तु वनं महत् । ततो जग्मतुरव्यग्रौ राघवौ सुसमाहितौ । तद्वनं चैव सरसः पश्यन्तै शकुनैर्युतम् ॥
aravindōtpalavatīm
padmasaugandhikāyutām । puṣpitāmravaṇōpētām barhiṇōdghuṣṭanāditām । tilakairbījapūraiṡca dhavaiṡṡukladrumaistathā । puṣpitaiḥ karavīraiṡca punnāgaiṡca supuṣpitaiḥ । mālatīkundagulmaiṡca bhāṇḍīrairniculaistathā । aṡōkaissaptaparṇaiṡca kētakairatimuktakaiḥ । anyaiṡca vividhairvṛkṣaiḥ pramadāmiva bhūṣitām । samīkṣamāṇau puṣpāḍhyaṃ sarvatō vipuladrumam । kōyaṣṭikaiṡcārjunakaiḥ ṡatapatraiṡca kīrakaiḥ । ētaiṡcānyaiṡca vihagaiḥ nāditaṃ tu vanaṃ mahat । tatō jagmaturavyagrau rāghavau susamāhitau । tadvanaṃ caiva sarasaḥ paṡyantai ṡakunairyutam ॥
Then the two scions of Raghu, with their
minds settled and finding relief from distress, proceeded further, watching the Vana that was gorgeous like a well-dressed woman, with red lotuses, white lotuses, red lilies, mango groves in flower, Tilaka and pomegranate trees, Dhava and Ṡukladruma trees, Karaveera and Punnāga trees in full bloom, Mālati and Kunda shrubs, banyan, Nicula and Aṡoka trees, seven leaf plantains, Kētaka trees, Atimukta and many other such trees, and other massive trees that were full of flowers, reverberating with the clamor of peacocks, peahens, and other birds like Kōyaṣṭikas, Ṡatapatras and parrots. |
|
| 3.75.20b-21a |
स ददर्श ततः पम्पाम् शीतवारिनिधिं शुभाम् । तिलकाशोकपुन्नाग वकुलोद्दालकाशिनीम् ॥
sa dadarṡa tataḥ pampām
ṡītavārinidhiṃ ṡubhām । tilakāṡōkapunnāga vakulōddālakāṡinīm ॥
Then (coming closer), he beheld the pleasant Pampa,
the reservoir of cool water, its appeal enhanced by the Tilaka, Aṡōka, Punnāga, Vakula and Uddālaka trees. |
|
| 3.75.21b-22a |
स रामो विविधान्वृक्षान् सरांसि विविधानि च । पश्यन्कामाभिसन्तप्तो जगाम परमं ह्रदम् ॥
sa rāmō vividhānvṛkṣān
sarāṃsi vividhāni ca । paṡyankāmābhisantaptō jagāma paramaṃ hradam ॥
The sight of many such trees and lakes
engendered the flame of love in Rāma, as he reached (Pampa) the ultimate of lakes. |
|
| 3.75.22b-24 |
पुष्पितोपवनोपेताम् सालचम्पकशोभिताम् । षट्पदौघसमाविष्टाम् श्रीमतीमतुलप्रभाम् । स्फटिकोपमतोयाढ्याम् श्लक्ष्णवालुकसन्तताम् । स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पाम् पद्मसौगन्घिकैर्युताम् । इत्युवाच तदा वाक्यम् लक्ष्मणं सत्यविक्रमः ॥
puṣpitōpavanōpētām
sālacampakaṡōbhitām । ṣaṭpadaughasamāviṣṭām ṡrīmatīmatulaprabhām । sphaṭikōpamatōyāḍhyām ṡlakṣṇavālukasantatām । sa tāṃ dṛṣṭvā punaḥ pampām padmasauganghikairyutām । ityuvāca tadā vākyam lakṣmaṇaṃ satyavikramaḥ ॥
Looking at that Pampa, with
the woods on its banks in flower, beautiful with its Sāla and Campaka trees and its ubiquitous swarms of bees, gracious and splendid with its abundance of crystal clear water and its lovely sands, its fragrant lotuses, he of indefeasible prowess said to Lakshmaṇa: |
|
| 3.75.25 |
अस्यास्तीरे तु पूर्वोक्तः पर्वतो धातुमण्डितः । ऋष्यमूक इति ख्यातः पुण्यः पुष्पितपादपः ॥
asyāstīrē tu pūrvōktaḥ
parvatō dhātumaṇḍitaḥ । ṛṣyamūka iti khyātaḥ puṇyaḥ puṣpitapādapaḥ ॥
On the bank of this lake is situated, as we have heard,
the mountain famous as Ṛshyamūka, adorned with mineral ores, and holy with its flowering trees. |
|
| 3.75.26 |
हरेः ऋक्षरजोनाम्नः पुत्रस्तस्य महात्मनः । अध्यास्ते तं महावीर्यः सुग्रीव इति विश्रुतः ॥
harēḥ ṛkṣarajōnāmnaḥ
putrastasya mahātmanaḥ । adhyāstē taṃ mahāvīryaḥ sugrīva iti viṡrutaḥ ॥
The valiant son of the mighty Ṛksharajas,
famed as Sugreeva, lives and lords over it. |
|
| 3.75.27 |
सुग्रीवमभिगच्छ त्वम् वानरेन्द्रं नरर्षभ । इत्युवाच पुनर्वाक्यम् लक्ष्मणं सत्यविक्रमम् ॥
sugrīvamabhigaccha tvam
vānarēndraṃ nararṣabha । ityuvāca punarvākyam lakṣmaṇaṃ satyavikramam ॥
And he went on to say to Lakshmaṇa of the indefeasible prowess,
“Go to the King of Vānaras, Sugriva, O bull among men!” |
|
| 3.75.28 |
राज्यभ्रष्टेन दीनेन तस्यामासक्तचेतसा । कथं मया विना शक्यम् सीतां लक्ष्मण जीवितुम् ॥
rājyabhraṣṭēna dīnēna
tasyāmāsaktacētasā । kathaṃ mayā vinā ṡakyam sītāṃ lakṣmaṇa jīvitum ॥
O Lakshmaṇa! How can I live
without Seetā, my heart fixed on her, the kingdom lost, and feeling depressed! |
|
| 3.75.29 |
इत्येवमुक्त्वा मदनाभिपीडितः स लक्ष्मणं वाक्यमनन्यचेतसम् । विवेश पम्पां नलिनीं मनोरमां रघूत्तमश्शोकविषादयन्त्रितः ॥
ityēvamuktvā madanābhipīḍitaḥ
sa lakṣmaṇaṃ vākyamananyacētasam । vivēṡa pampāṃ nalinīṃ manōramāṃ raghūttamaṡṡōkaviṣādayantritaḥ ॥
Having said this to Lakshmaṇa,
who heard him with whole-hearted attention, the best of the Raghus, tormented by love and overcome by grief and despondency, entered that delightful region of the Pampa. |
|
| 3.75.30 |
ततो महद्वर्त्म सुदूरसङ्क्रमं क्रमेण गत्वा प्रविलोकयन्वनम् । ददर्श पम्पां शुभदर्शकाननाम् अनेकनानाविधपक्षिजालकाम् ॥
tatō mahadvartma sudūrasaṅkramaṃ
kramēṇa gatvā pravilōkayanvanam । dadarṡa pampāṃ ṡubhadarṡakānanām anēkanānāvidhapakṣijālakām ॥
Thus, after travelling a long distance,
watching the Vana on his way, he saw Pampa with its woods that were a delight to the eye, and its flocks of birds of every kind. |
|
|
इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये चतुर्विंशत्सहस्रिकायां संहितयां अरण्यकाण्डे पञ्चसप्ततिमस्सर्गः ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē caturviṃṡatsahasrikāyāṃ saṃhitayāṃ araṇyakāṇḍē pañcasaptatimassargaḥ ॥
Thus concludes the seventy fifth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa, the first ever poem of humankind, consisting of twenty four thousand Ṡlōkas, composed by Maharshi Vālmeeki. |
||
|
The text of this particular Sarga is different from one edition of Rāmāyaṇa to the other. But the substance is pretty much the same across all editions.
|
||