|
Aranya Kaanda - Sarga 50
In this Sarga, Jaṭāyu, who had been dozing on the tree, wakes up hearing the cries of Seetā. He introduces himself to Rāvaṇa and chastises him for trying to carry off Seetā, in utter disregard of what is expected of a king. He warns Rāvaṇa that the noose of death is tightening around his neck. He then tells Rāvaṇa, that he cannot escape safely while he is alive. He offers Rāvaṇa a treat of a fight.
|
||
| 3.50.1 |
तं शब्दमवसुप्तस्तु जटायुरथ शुश्रुवे । निरीक्ष्य रावणं क्षिप्रम् वैदेहीं च ददर्श सः ॥
taṃ ṡabdamavasuptastu
jaṭāyuratha ṡuṡruvē । nirīkṣya rāvaṇaṃ kṣipram vaidēhīṃ ca dadarṡa saḥ ॥
Jaṭāyu, who had been dozing, heard those words.
Looking around, he immediately saw Rāvaṇa and Vaidēhi. |
|
| 3.50.2 |
ततः पर्वतकूटाभः तीक्ष्णतुण्डः खगोत्तमः । वनस्पतिगतश्श्रीमान् व्याजहार शुभां गिरम् ॥
tataḥ parvatakūṭābhaḥ
tīkṣṇatuṇḍaḥ khagōttamaḥ । vanaspatigataṡṡrīmān vyājahāra ṡubhāṃ giram ॥
Thereupon, that blessed
sharp-beaked great bird, huge as a mountain crest, who was perched on a tree spoke these meaningful words: |
|
| 3.50.3 |
दशग्रीव स्थितो धर्मे पुराणे सत्यसंश्रयः । जटायुर्नाम नाम्नाहम् गृध्रराजो महाबलः ॥
daṡagrīva sthitō dharmē
purāṇē satyasaṃṡrayaḥ । jaṭāyurnāma nāmnāham gṛdhrarājō mahābalaḥ ॥
O you of ten necks! I, of immense strength,
am the king of eagles and my name is Jaṭāyu. I cleave to truth and am faithful to the age-old Dharma. |
|
| 3.50.4 |
राजा सर्वस्य लोकस्य महेन्द्रवरुणोपमः । लोकानां च हिते युक्तो रामो दशरथात्मजः ॥
rājā sarvasya lōkasya
mahēndravaruṇōpamaḥ । lōkānāṃ ca hitē yuktō rāmō daṡarathātmajaḥ ॥
And Rāma, the son of Daṡaratha
who is devoted to the welfare of everyone, is the king of all the worlds, like the great Indra and Varuṇa. |
|
| 3.50.5 |
तस्यैषा लोकनाथस्य धर्मपत्नी यशस्विनी । सीता नाम वरारोहा यां त्वं हर्तुमिहेच्छसि ॥
tasyaiṣā lōkanāthasya
dharmapatnī yaṡasvinī । sītā nāma varārōhā yāṃ tvaṃ hartumihēcchasi ॥
This renowned woman of excellent Kaṭee is
wedded to that lord of the worlds in Dharma. Her name is Seetā, whom you wish to carry off. |
|
| 3.50.6 |
कथं राजास्थितो धर्मे परदारान्परामृशेत् । रक्षणीया विशेषेण राजदारा महाबल ॥
kathaṃ rājāsthitō dharmē
paradārānparāmṛṡēt । rakṣaṇīyā viṡēṣēṇa rājadārā mahābala ॥
How could a king who adheres to Dharma
touch the wife of another man? O you of great strength, the wife of a king, especially, must be protected! |
|
| 3.50.7-8a |
निवर्तय मतिं नीचाम् परदाराभिमर्शनात् । न तत्समाचरेद्धीरो यत्परोऽस्य विगर्हयेत् । यथात्मनस्तथान्येषाम् दारा रक्ष्या विमर्शनात् ॥
nivartaya matiṃ nīcām
paradārābhimarṡanāt । na tatsamācarēddhīrō yatparō'sya vigarhayēt । yathātmanastathānyēṣām dārā rakṣyā vimarṡanāt ॥
Turn away your mind from the base desire
to touch another man’s wife. No one in his right mind would do anything that earns others' rebuke. One must protect others' wives also, as one would one's own, from being molested. |
|
| 3.50.8b-9a |
अर्थं वा यदि वा कामम् शिष्टाश्शास्त्रेष्वनागतम् । व्यवस्यन्त्यनु राजानम् धर्मं पौलस्त्यनन्दन ॥
arthaṃ vā yadi vā kāmam
ṡiṣṭāṡṡāstrēṣvanāgatam । vyavasyantyanu rājānam dharmaṃ paulastyanandana ॥
O son of Pulastya! People depend on the king
to determine what is Dharma, what is Artha and what is Kāma, when it is not clear from the Ṡastras! |
|
| 3.50.9b-10a |
राजा धर्मस्य कामस्य द्रव्याणां चोत्तमो निधिः । धर्मश्शुभं वा पापं वा राजमूलं प्रवर्तते ॥
rājā dharmasya kāmasya
dravyāṇāṃ cōttamō nidhiḥ । dharmaṡṡubhaṃ vā pāpaṃ vā rājamūlaṃ pravartatē ॥
The king is the ultimate keeper of
Dharma, Kama and Artha. Righteousness, goodness as well as evil stem from the king alone. |
|
| 3.50.10b-11a |
पापस्वभावश्चपलः कथं त्वं रक्षसां वर । ऐश्वर्यमभिसम्प्राप्तो विमानमिव दुष्कृतिः ॥
pāpasvabhāvaṡcapalaḥ
kathaṃ tvaṃ rakṣasāṃ vara । aiṡvaryamabhisamprāptō vimānamiva duṣkṛtiḥ ॥
How is it that, O worst of Rākshasas,
you attained the lordship, being as fickle and sinful-minded that you are, like one of evil deeds getting a place in the Vimāna (bound for heaven)! |
|
| 3.50.11b-12a |
कामं स्वभावो यो यस्य न शक्यः परिमार्जितुम् । न हि दुष्टात्मनामार्यम् आवसत्यालये चिरम् ॥
kāmaṃ svabhāvō yō yasya
na ṡakyaḥ parimārjitum । na hi duṣṭātmanāmāryam āvasatyālayē ciram ॥
It is truly impossible to erase in full
what is in one's natural bent; nobility would not last long in the house of crooks. |
|
| 3.50.12b-13a |
विषये वा पुरे वा ते यदा रामो महाबलः । नापराध्यति धर्मात्मा कथं तस्यापराध्यसि ॥
viṣayē vā purē vā tē
yadā rāmō mahābalaḥ । nāparādhyati dharmātmā kathaṃ tasyāparādhyasi ॥
The mighty strong Rāma, the Dharmātma
committed no offence against your country or city; how could you, then, transgress in matters of his! |
|
| 3.50.13b-15a |
यदि शूर्पणखाहेतोः जनस्थानगतः खरः । अतिवृत्तो हतः पूर्वम् रामेणाक्लिष्टकर्मणा । अत्र ब्रूहि यथातत्त्वम् को रामस्य व्यतिक्रमः । यस्य त्वं लोकनाथस्य भार्यां हृत्वा गमिष्यसि ।
yadi ṡūrpaṇakhāhētōḥ
janasthānagataḥ kharaḥ । ativṛttō hataḥ pūrvam rāmēṇākliṣṭakarmaṇā । atra brūhi yathātattvam kō rāmasya vyatikramaḥ । yasya tvaṃ lōkanāthasya bhāryāṃ hṛtvā gamiṣyasi ।
Tell me, in truth, what is the
fault of Rāma, the lord of the worlds who does everything with ease, whose wife you are carrying off, when it was Khara of Janasthāna who crossed the limits for the sake of Ṡūrphaṇakha, and got killed? |
|
| 3.50.15b-16a |
क्षिप्रं विसृज वैदेहीम् मा त्वा घोरेण चक्षुषा । दहेद्दहनभूतेन वृत्रमिन्द्राशनिर्यथा ॥
kṣipraṃ visṛja vaidēhīm
mā tvā ghōrēṇa cakṣuṣā । dahēddahanabhūtēna vṛtramindrāṡaniryathā ॥
Let go of Vaidēhi immediately
before her eyes turn into terrible balls of fire and burn you away, like the Vajra of Indra that burnt Vṛtra! |
|
| 3.50.16b-17a |
सर्पमाशीविषं बद्ध्वा वस्त्रान्ते नावबुध्यसे । ग्रीवायां प्रतिसक्तं च कालपाशं न पश्यसि ॥
sarpamāṡīviṣaṃ baddhvā
vastrāntē nāvabudhyasē । grīvāyāṃ pratisaktaṃ ca kālapāṡaṃ na paṡyasi ॥
You do not know that you have tied
a serpent with venom in its fangs to the end of your robe. You do not see the noose of death that is tightening around your neck. |
|
| 3.50.17b-18a |
स भारस्सौम्य भर्तव्यो यो नरं नावसादयेत् । तदन्नमपि भोक्तव्यम् जीर्यते यदनामयम् ॥
sa bhārassaumya bhartavyō
yō naraṃ nāvasādayēt । tadannamapi bhōktavyam jīryatē yadanāmayam ॥
My dear! That weight alone is to be carried
by which a man is not brought down, and that food alone is to be eaten by which a man would not be troubled while digesting. |
|
| 3.50.18b-19a |
यत्कृत्वा न भवेद्धर्मो न कीर्तिर्न यशो भुवि । शरीरस्य भवेत्खेदः कस्तत्कर्म समाचरेत् ॥
yatkṛtvā na bhavēddharmō
na kīrtirna yaṡō bhuvi । ṡarīrasya bhavētkhēdaḥ kastatkarma samācarēt ॥
Who on the earth would take upon a deed
that causes pain to the body, but does not bring one any renown, fame or Dharma! |
|
| 3.50.19b-20a |
षष्टिर्वर्षसहस्राणि मम जातस्य रावण । पितृपैतामहं राज्यम् यथावदनुतिष्ठतः ॥
ṣaṣṭirvarṣasahasrāṇi
mama jātasya rāvaṇa । pitṛpaitāmahaṃ rājyam yathāvadanutiṣṭhataḥ ॥
It has been sixty thousand years
since I was born, O Rāvaṇa, and am governing the kingdom inherited from ancestors. |
|
| 3.50.20b-21a |
वृद्धोऽहं त्वं युवा धन्वी सशरः कवची रथी । तथाप्यादाय वैदेहीम् कुशली न गमिष्यसि ॥
vṛddhō'haṃ tvaṃ yuvā dhanvī
saṡaraḥ kavacī rathī । tathāpyādāya vaidēhīm kuṡalī na gamiṣyasi ॥
I am old and you are young
armed with bow and arrow and encased in a coat of mail, riding on a chariot. Even then, (I warn you), you cannot have a safe escape, carrying off Vaidēhi! |
|
| 3.50.21b-22a |
न शक्तस्त्वं बलाद्धर्तुम् वैदेहीं मम पश्यतः । हेतुभिर्न्यायसंयुक्तैः धृवां वेदश्रुतीमिव ॥
na ṡaktastvaṃ balāddhartum
vaidēhīṃ mama paṡyataḥ । hētubhirnyāyasaṃyuktaiḥ dhṛvāṃ vēdaṡrutīmiva ॥
You cannot, under my watch,
carry off Vaidēhi by force any more than the firmly rooted words of the Vēdas can be travestied by specious arguments with the help of polemics. |
|
| 3.50.22b-23a |
युद्ध्यस्व यदि शूरोऽसि मुहूर्तं तिष्ठ रावण । शयिष्यसे हतो भूमौ यथापूर्वं खरस्तथा ॥
yuddhyasva yadi ṡūrō'si
muhūrtaṃ tiṣṭha rāvaṇa । ṡayiṣyasē hatō bhūmau yathāpūrvaṃ kharastathā ॥
If you are truly valiant, O Rāvaṇa,
hold on for a second and fight with me! You will fall dead on the ground like Khara did earlier. |
|
| 3.50.23b-24a |
असकृत्संयुगे येन निहता दैत्यदानवाः । नचिराच्चीरवासास्त्वाम् रामो युधि वधिष्यति ॥
asakṛtsaṃyugē yēna
nihatā daityadānavāḥ । nacirāccīravāsāstvām rāmō yudhi vadhiṣyati ॥
Not before too long, you will be killed in fight
by Rāma who is clad in tree bark and who had slain Daityas and Dānavas many a time in battles. |
|
| 3.50.24b-25a |
किं नु शक्यं मया कर्तुम् गतौदूरं नृपात्मजौ । क्षिप्रं त्वं नश्यसे नीच तयोर्भीतो न संशयः ॥
kiṃ nu ṡakyaṃ mayā kartum
gataudūraṃ nṛpātmajau । kṣipraṃ tvaṃ naṡyasē nīca tayōrbhītō na saṃṡayaḥ ॥
What can I do, with the princes gone far away
of whom you are so scared! But, you, O base creature, will perish soon without doubt! |
|
| 3.50.25b-26a |
न हि मे जीवमानस्य नयिष्यसि शुभामिमाम् । सीतां कमलपत्राक्षीम् रामस्य महिषीं प्रियाम् ॥,
na hi mē jīvamānasya
nayiṣyasi ṡubhāmimām । sītāṃ kamalapatrākṣīm rāmasya mahiṣīṃ priyām ॥,
You cannot take Seetā of lotus-petal eyes
the auspicious and dear wife of Rāma while I am alive. |
|
| 3.50.26b-27a |
अवश्यं तु मया कार्यम् प्रियं तस्य महात्मनः । जीवितेनापि रामस्य तथा दशरथस्य च ॥
avaṡyaṃ tu mayā kāryam
priyaṃ tasya mahātmanaḥ । jīvitēnāpi rāmasya tathā daṡarathasya ca ॥
I shall do everything to please
Mahātma Rāma and Daṡaratha, even if it means giving up my life. |
|
| 3.50.27b-28 |
तिष्ठ तिष्ठ दशग्रीव मुहूर्तं पश्य रावण । युद्धातिथ्यं प्रदास्यामि यथाप्राणं निशाचर । वृन्तादिव फलं त्वां तु पातयेयं रथोत्तमात् ॥
tiṣṭha tiṣṭha daṡagrīva
muhūrtaṃ paṡya rāvaṇa । yuddhātithyaṃ pradāsyāmi yathāprāṇaṃ niṡācara । vṛntādiva phalaṃ tvāṃ tu pātayēyaṃ rathōttamāt ॥
Hold on for a second, O you of ten necks!
Look, O Rāvaṇa, I will treat you with a fight to the best of my abilities. I will throw you off from your chariot O night-rover, like I can pluck a fruit from its stalk! |
|
|
इत्यार्षे वाल्मीकीये श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे पञ्चाशस्सर्गः ॥
ityārṣē vālmīkīyē
ṡrīmadrāmāyaṇē ādikāvyē araṇyakāṇḍē pañcāṡassargaḥ ॥
Thus concludes the fiftieth Sarga
in Araṇya Kāṇḍa of the glorious Rāmāyaṇa, the first ever poem of humankind, composed by Maharshi Vālmeeki. |
||
|
Aranya Kaanda - Sarga 51
In this Sarga, a great fight ensues between Jaṭāyu and Rāvaṇa. In that fight, Jaṭāyu, unmindful of the sharp and deadly arrows shot at him by Rāvaṇa, kills Rāvaṇa's charioteer and the horses of his chariot. Then he knocks off the chariot and its yoke. Rāvaṇa falls down on the ground. All creatures feel happy and cheer Jaṭāyu .
But Jaṭāyu is tired in the fight, because of his age. Rāvaṇa rises into the sky again. Jaṭāyu musters his strength and blocks Rāvaṇa again and challenges him to fight with him. He warns Rāvaṇa that it is because his death is near that he ventured to abduct Seetā.
He then plunges again on Rāvaṇa and digs his beak and talons into Rāvaṇa's back. He shears off the ten left arms of Rāvaṇa. But in place of the severed arms, new arms emerge immediately. Rāvaṇa cuts off the wings, flanks and feet of Jaṭāyu . Jaṭāyu falls on the ground. Seetā goes to him and cries holding him, as if he were her own kin.
|
||
| 3.51.1 |
इत्युक्तस्य यथान्यायम् रावणस्य जटायुषा । क्रुद्धस्याग्निनिभास्सर्वा रेजुर्विंशतिदृष्टयः ॥
ityuktasya yathānyāyam
rāvaṇasya jaṭāyuṣā । kruddhasyāgninibhāssarvā rējurviṃṡatidṛṣṭayaḥ ॥
When Jaṭāyu spoke thus as can be expected,
Rāvaṇa was outraged and all his twenty eyes blazed like fire. |
|
| 3.51.2 |
संरक्तनयनः कोपात् तप्तकाञ्चनकुण्डलः । राक्षसेन्द्रोऽभिदुद्राव पतगेन्द्रममर्षणः ॥
saṃraktanayanaḥ kōpāt
taptakāñcanakuṇḍalaḥ । rākṣasēndrō'bhidudrāva patagēndramamarṣaṇaḥ ॥
The irritable lord of Rākshasas
with ear-pendants made of gold purified in fire, his eyes turning blood-red with anger, pounced upon the king of birds. |
|
| 3.51.3 |
स सम्प्रहारस्तुमुल स्तयोस्तस्मिन्महावने । बभूव वातोद्धतयोः मेघयोर्गगने यथा ॥
sa samprahārastumula
stayōstasminmahāvanē । babhūva vātōddhatayōḥ mēghayōrgaganē yathā ॥
There ensued a violent fight
between the two in the great Vana, which was like the clash of clouds in the sky whirled by the wind. |
|
| 3.51.4 |
तद्बभूवाद्भुतं युद्धम् गृध्रराक्षसयोस्तदा । सपक्षयोर्माल्यवतोः महापर्वतयोरिव ॥
tadbabhūvādbhutaṃ yuddham
gṛdhrarākṣasayōstadā । sapakṣayōrmālyavatōḥ mahāparvatayōriva ॥
The fight that ensued then
between the eagle and Rākshasa was spectacular as if it were between two winged crests of the Mālyavati range. |
|
| 3.51.5 |
ततो नालीकनाराचैः तीक्ष्णाग्रैश्च विकर्णिभिः । अभ्यवर्षन्महाघोरैः गृध्रराजं महाबलः ॥
tatō nālīkanārācaiḥ
tīkṣṇāgraiṡca vikarṇibhiḥ । abhyavarṣanmahāghōraiḥ gṛdhrarājaṃ mahābalaḥ ॥
That Rākshasa of immense strength
then showered the king of eagles with terrible Nāleeka, Nārāca and Vikarṇi arrows with sharp heads. |
|
| 3.51.6 |
स तानि शरजालानि गृध्रः पत्त्ररथेश्वरः । जटायुः प्रतिजग्राह रावणास्त्राणि संयुगे ॥
sa tāni ṡarajālāni
gṛdhraḥ pattrarathēṡvaraḥ । jaṭāyuḥ pratijagrāha rāvaṇāstrāṇi saṃyugē ॥
That eagle, the lord of all birds,
sustained with ease that torrent of arrows, the weapons of Rāvaṇa, in that fight. |
|
| 3.51.7 |
तस्य तीक्ष्णनखाभ्यां तु चरणाभ्यां महाबलः । चकार बहुधा गात्रे व्रणान्पतगसत्तमः ॥
tasya tīkṣṇanakhābhyāṃ tu
caraṇābhyāṃ mahābalaḥ । cakāra bahudhā gātrē vraṇānpatagasattamaḥ ॥
That best of the birds of immense strength,
with the sharp nails of its feet, made many a scar on the body (of Rāvaṇa). |
|
| 3.51.8 |
अथ क्रोधाद्दशग्रीवो जग्राह दश मार्गणान् । मृत्युदण्डनिभान्घोरान् शत्रुमर्दनकाङ्क्षया ॥
atha krōdhāddaṡagrīvō
jagrāha daṡa mārgaṇān । mṛtyudaṇḍanibhānghōrān ṡatrumardanakāṅkṣayā ॥
Then the ten-necked one became angry
and took out ten dreadful arrows that looked like the baton of Death to put an end to the enemy. |
|
| 3.51.9 |
स तैर्बाणैर्महावीर्यः पूर्णमुक्तैरजिह्मगैः । बिभेद निशितैस्तीक्ष्णैः गृध्रं घोरैश्शिलीमुखैः ॥
sa tairbāṇairmahāvīryaḥ
pūrṇamuktairajihmagaiḥ । bibhēda niṡitaistīkṣṇaiḥ gṛdhraṃ ghōraiṡṡilīmukhaiḥ ॥
With those terrible, sharp
and stinging arrows of steel heads that flew straight, released from the string that was pulled to the maximum, he of great valor, tore apart the bird. |
|
| 3.51.10 |
स राक्षसरथे पश्यन् जानकीं बाष्पलोचनाम् । अचिन्तयित्वा तान्बाणान् राक्षसं समभिद्रवत् ॥
sa rākṣasarathē paṡyan
jānakīṃ bāṣpalōcanām । acintayitvā tānbāṇān rākṣasaṃ samabhidravat ॥
Seeing Jānaki on the chariot of the Rākshasa
with her eyes brimming with tears, he rushed on to the Rākshasa, unmindful of those arrows. |
|
| 3.51.11 |
ततोऽस्य सशरं चापम् मुक्तामणिविभूषितम् । चरणाभ्यां महातेजा बभञ्ज पतगेश्वरः ॥
tatō'sya saṡaraṃ cāpam
muktāmaṇivibhūṣitam । caraṇābhyāṃ mahātējā babhañja patagēṡvaraḥ ॥
Then the lordly bird of supreme prowess, with his feet,
broke his bow that was adorned with pearls and gems. |
|
| 3.51.12 |
ततोऽन्यद्धनुरादाय रावणः क्रोधमूर्छितः । ववर्ष शरवर्षाणि शतशोऽथ सहस्रशः ॥
tatō'nyaddhanurādāya
rāvaṇaḥ krōdhamūrchitaḥ । vavarṣa ṡaravarṣāṇi ṡataṡō'tha sahasraṡaḥ ॥
Picking up another bow, Rāvaṇa,
lost in rage, rained showers of arrows, hundreds and thousands of them. |
|
| 3.51.13 |
शरैरावारितस्तस्य संयुगे पतगेश्वरः । कुलायमुपसम्प्राप्तः पक्षीव प्रबभौ तदा ॥
ṡarairāvāritastasya
saṃyugē patagēṡvaraḥ । kulāyamupasamprāptaḥ pakṣīva prababhau tadā ॥
That lordly bird, in that battle,
covered all over with arrows, shone like a bird ensconced in its nest. |
|
| 3.51.14 |
स तानि शरवर्षाणि पक्षाभ्यां च विधूयच । चरणाभ्यां महातेजा बभञ्जास्य महद्धनुः ॥
sa tāni ṡaravarṣāṇi
pakṣābhyāṃ ca vidhūyaca । caraṇābhyāṃ mahātējā babhañjāsya mahaddhanuḥ ॥
Shaking off those torrents
of arrows from his wings, that bird of massive strength broke the great bow with his feet. |
|
| 3.51.15 |
तच्चाग्निसदृशं दीप्तम् रावणस्य शरावरम् । पक्षाभ्यां स महावीर्यो व्याधुनोत्पतगेश्वरः ॥
taccāgnisadṛṡaṃ dīptam
rāvaṇasya ṡarāvaram । pakṣābhyāṃ sa mahāvīryō vyādhunōtpatagēṡvaraḥ ॥
That lordly bird of extraordinary prowess,
with his wings, battered and threw down Rāvaṇa’s armor that shone like fire. |
|
| 3.51.16 |
काञ्चनोरश्छदान्दिव्यान् पिशाचवदनान्खरान् । तांश्चास्य जवसम्पन्नान् जघान समरे बली ॥
kāñcanōraṡchadāndivyān
piṡācavadanānkharān । tāṃṡcāsya javasampannān jaghāna samarē balī ॥
And the strong bird killed in the fray
the extremely swift, splendid and ghoul-faced mules that were covered with gold coats of mail. |
|
| 3.51.17 |
वरं त्रिवेणुसम्पन्नम् कामगं पावकार्चिषम् । मणिहेमविचित्राङ्गम् बभञ्ज च महारथम् ॥
varaṃ trivēṇusampannam
kāmagaṃ pāvakārciṣam । maṇihēmavicitrāṅgam babhañja ca mahāratham ॥
He smashed the splendid and great chariot and its yoke,
all of whose parts were made of gold and gems and which moved at one's will and shone like fire. |
|
| 3.51.18 |
पूर्णचन्द्रप्रतीकाशम् छत्त्रं च व्यजनैस्सह । पातयामास वेगेन ग्राहिभी राक्षसैस्सह ॥
pūrṇacandrapratīkāṡam
chattraṃ ca vyajanaissaha । pātayāmāsa vēgēna grāhibhī rākṣasaissaha ॥
And by his swift onslaught
he knocked down the umbrella that shone like the full moon and the fly-whisks and also the Rākshasas who plied them. |
|
| 3.51.19 |
सारथेश्चास्य वेगेन तुण्डेनैव महच्छिरः । पुनर्व्यपाहरच्छ्रीमान् पक्षिराजो महाबलः ॥
sārathēṡcāsya vēgēna
tuṇḍēnaiva mahacchiraḥ । punarvyapāharacchrīmān pakṣirājō mahābalaḥ ॥
Again, the mighty strong king of birds
swiftly attacked, and with his beak knocked off the mighty head of the charioteer. |
|
| 3.51.20 |
स भग्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अङ्केनादाय वैदेहीम् पपात भुवि रावणः ॥
sa bhagnadhanvā virathō
hatāṡvō hatasārathiḥ । aṅkēnādāya vaidēhīm papāta bhuvi rāvaṇaḥ ॥
With his bow broken and lacking a chariot
and the charioteer and horses killed, Rāvaṇa fell down on the ground carrying Vaidēhi on his lap. |
|
| 3.51.21 |
दृष्ट्वा निपतितं भूमौ रावणं भग्नवाहनम् । साधुसाध्विति भूतानि गृध्रराजमपूजयन् ॥
dṛṣṭvā nipatitaṃ bhūmau
rāvaṇaṃ bhagnavāhanam । sādhusādhviti bhūtāni gṛdhrarājamapūjayan ॥
Seeing Rāvaṇa fall on the ground
and his vehicle broken down, all creatures hailed the king of eagles saying, 'Well done! Well done!' |
|
| 3.51.22 |
परिश्रान्तं तु तं दृष्टवा जरया पक्षियूथपम् । उत्पपात पुनर्हृष्टो मैथिलीं गृह्य रावणः ॥
pariṡrāntaṃ tu taṃ dṛṣṭavā
jarayā pakṣiyūthapam । utpapāta punarhṛṣṭō maithilīṃ gṛhya rāvaṇaḥ ॥
Noting that the king of birds
was exhausted because of old age Rāvaṇa rose into the sky happily again, taking Maithili with him. |
|
| 3.51.23 |
तं प्रहृष्टं निधायाङ्के गच्छन्तं जनकात्मजाम् । गृध्रराजस्समुत्पत्य समभिद्रुत्य रावणम् । समावार्य महातेजा जटायुरिदमब्रवीत् ॥
taṃ prahṛṣṭaṃ nidhāyāṅkē
gacchantaṃ janakātmajām । gṛdhrarājassamutpatya samabhidrutya rāvaṇam । samāvārya mahātējā jaṭāyuridamabravīt ॥
Seeing him go away, rejoicing,
with the daughter of Janaka on his lap, the mighty strong Jaṭāyu, the king of eagles got up and pursued Rāvaṇa, blocked his way, and said: |
|
| 3.51.24 |
वज्रसंस्पर्शबाणस्य भार्यां रामस्य रावण । अल्पबुद्धे हरस्येनाम् वधाय खलु रक्षसाम् ॥
vajrasaṃsparṡabāṇasya
bhāryāṃ rāmasya rāvaṇa । alpabuddhē harasyēnām vadhāya khalu rakṣasām ॥
O Rāvaṇa, you pinhead!
You are abducting Rāma's wife only to have all the Rākshasas killed by his arrows that strike like Vajra. |
|
| 3.51.25 |
समित्रबन्धुस्सामात्यः सबलस्सपरिच्छदः । विषपानं पिबस्येतत् पिपासित इवोदकम् ॥
samitrabandhussāmātyaḥ
sabalassaparicchadaḥ । viṣapānaṃ pibasyētat pipāsita ivōdakam ॥
Like a thirsty person drinking water,
you along with your friends, relations, ministers, army and retinue are drinking this poison! |
|
| 3.51.26 |
अनुबन्धमजानन्तः कर्मणामविचक्षणाः । शीघ्रमेव विनश्यन्ति यथा त्वं विनशिष्यसि ॥
anubandhamajānantaḥ
karmaṇāmavicakṣaṇāḥ । ṡīghramēva vinaṡyanti yathā tvaṃ vinaṡiṣyasi ॥
Men who cannot foresee the
inevitable consequences of their deeds, will perish soon enough, and so will you. |
|
| 3.51.27 |
बद्धस्त्वं कालपाशेन क्व गतस्तस्य मोक्ष्यसे । वधाय बडिशं गृह्य सामिषं जलजो यथा ॥
baddhastvaṃ kālapāṡēna
kva gatastasya mōkṣyasē । vadhāya baḍiṡaṃ gṛhya sāmiṣaṃ jalajō yathā ॥
With the noose of death tied around you
where will you go to find relief? You are like a fish that swallowed the hook along with the bait! |
|
| 3.51.28 |
न हि जातु दुराधर्षौ काकुत्स्थौ तव रावण । धर्षणं चाश्रमस्यास्य क्षमिष्येते तु राघवौ ॥
na hi jātu durādharṣau
kākutsthau tava rāvaṇa । dharṣaṇaṃ cāṡramasyāsya kṣamiṣyētē tu rāghavau ॥
O Rāvaṇa! Never will the unassailable
descendants of Kakutstha and Raghu, forgive the violation of their Āṡrama. |
|
| 3.51.29 |
यथा त्वया कृतं कर्म भीरुणा लोकगर्हितम् । तस्कराचरितो मार्गो नैष वीरनिषेवितः ॥
yathā tvayā kṛtaṃ karma
bhīruṇā lōkagarhitam । taskarācaritō mārgō naiṣa vīraniṣēvitaḥ ॥
Your cowardly deed, which
all the world would censure, is in line with what a thief, not a hero, would do. |
|
| 3.51.30 |
युध्यस्व यदि शूरोऽसि मुहूर्तं तिष्ठ रावण । शयिष्यसे हतो भूमौ यथापूर्वं खरस्तथा ॥
yudhyasva yadi ṡūrō'si
muhūrtaṃ tiṣṭha rāvaṇa । ṡayiṣyasē hatō bhūmau yathāpūrvaṃ kharastathā ॥
If you are truly valiant, O Rāvaṇa,
hold on for a second and fight with me! You will fall dead on the ground like Khara did earlier. |
This Ṡlōka is same as 3.50.22b-23a.
|
| 3.51.31 |
परेतकाले पुरुषो यत्कर्म प्रतिपद्यते । विनाशायात्मनोऽधर्म्यं प्रतिपन्नोऽसि कर्म तत् ॥
parētakālē puruṣō
yatkarma pratipadyatē । vināṡāyātmanō'dharmyaṃ pratipannō'si karma tat ॥
You are bent on doing such an
unrighteous act, that only one who is destined to die would insist upon. |
|
| 3.51.32 |
पापानुबन्धो वै यस्य कर्मणः को नु तत्पुमान् । कुर्वीत लोकाधिपतिः स्वयम्भूर्भगवानपि ॥
pāpānubandhō vai yasya
karmaṇaḥ kō nu tatpumān । kurvīta lōkādhipatiḥ svayambhūrbhagavānapi ॥
Which man, even if it is the lord of
all worlds, the self-born Bhagawan, would dare to do what is bound to have evil consequences? |
|
| 3.51.33 |
एवमुक्त्वा शुभं वाक्यं जटायुस्तस्य रक्षसः । निपपात भृशं पृष्ठे दशग्रीवस्य वीर्यवान् ॥
ēvamuktvā ṡubhaṃ vākyaṃ
jaṭāyustasya rakṣasaḥ । nipapāta bhṛṡaṃ pṛṣṭhē daṡagrīvasya vīryavān ॥
Thus saying all the good words he could,
Jaṭāyu of immense power plunged violently on the back of the ten-necked Rākshasa. |
|
| 3.51.34 |
तं गृहीत्वा नखैस्तीक्ष्णैः विरराद समन्ततः । अधिरूढो गजारोहि यथा स्याद्दुष्टवारणम् ॥
taṃ gṛhītvā nakhaistīkṣṇaiḥ
virarāda samantataḥ । adhirūḍhō gajārōhi yathā syādduṣṭavāraṇam ॥
Catching hold of him, he mauled him
all over the body with his sharp talons, like a mahout mounted on a rogue elephant. |
|
| 3.51.35 |
विरराद नखैरस्य तुण्डं पृष्ठे समर्पयन् । केशांश्चोत्पाटयामास नखपक्षमुखायुधः ॥
virarāda nakhairasya
tuṇḍaṃ pṛṣṭhē samarpayan । kēṡāṃṡcōtpāṭayāmāsa nakhapakṣamukhāyudhaḥ ॥
With his nails, wings and beak for weapons,
he dug his talons and beak deep into his back and gored it, and pulled out his hair. |
|
| 3.51.36 |
स तथा गृध्रराजेन क्लिश्यमानो मुहुर्मुहुः । अमर्षस्फुरितौष्ठः सन् प्राकम्पत स रावणः ॥
sa tathā gṛdhrarājēna
kliṡyamānō muhurmuhuḥ । amarṣasphuritauṣṭhaḥ san prākampata sa rāvaṇaḥ ॥
Thus repeatedly tormented by the king of eagles,
Rāvaṇa shivered, his lips quivering in anger. |
|
| 3.51.37 |
परिगृह्य च वैदेहीं वामेनाङ्केन रावणः । तलेनाभिजघानार्तो जटायुं क्रोधमूर्छितः ॥
parigṛhya ca vaidēhīṃ
vāmēnāṅkēna rāvaṇaḥ । talēnābhijaghānārtō jaṭāyuṃ krōdhamūrchitaḥ ॥
Rāvaṇa, who lost himself in rage,
quickly pummeled Jaṭāyu with his open palm, while holding Vaidēhi on his left lap. |
|
| 3.51.38 |
जटायुस्तमतिक्रम्य तुण्डेनास्य खगाधिप:। वामबाहून्दश तदा व्यपाहरदरिन्दमः ॥
jaṭāyustamatikramya
tuṇḍēnāsya khagādhipa:। vāmabāhūndaṡa tadā vyapāharadarindamaḥ ॥
The lord of birds, Jaṭāyu, subduer of the foe,
overpowered him and bit off his ten left arms with his beak. |
|
| 3.51.39 |
संच्छिन्न बाहोः सद्यैव बाहवः सहसा अभवन् । विष ज्वालावली युक्ता वल्मीकात् इव पन्नगाः ॥
saṃcchinna bāhōḥ sadyaiva
bāhavaḥ sahasā abhavan । viṣa jvālāvalī yuktā valmīkāt iva pannagāḥ ॥
No sooner were the arms severed, than
new ones emerged like serpents out of an ant-hill spewing rays of venom. |
|
| 3.51.40 |
ततः क्रुद्धो दशग्रीवः सीतामुत्सृज्य वीर्यवान् । मुष्टिभ्यां चरणाभ्यां च गृध्रराजमपोथयत् ॥
tataḥ kruddhō daṡagrīvaḥ
sītāmutsṛjya vīryavān । muṣṭibhyāṃ caraṇābhyāṃ ca gṛdhrarājamapōthayat ॥
Then the strong and furious ten-necked one
let go of Seetā and pummeled the king of eagles with his fists and feet. |
|
| 3.51.41 |
ततो मुहूर्तम् संग्रामो बभूव अतुल वीर्ययोः । राक्षसानां च मुख्यस्य पक्षिणाम् प्रवरस्य च ॥
tatō muhūrtam saṃgrāmō
babhūva atula vīryayōḥ । rākṣasānāṃ ca mukhyasya pakṣiṇām pravarasya ca ॥
Then there ensued a fight for a while
between those two of incomparable valor, the chief of the Rākshasas and the best among the birds. |
|
| 3.51.42 |
तस्य व्यायच्छमानस्य रामस्यार्थेऽथ रावणः । पक्षौ पादौ च पार्श्वौ च खड्गमुद्धृत्य सोऽच्छिनत् ॥
tasya vyāyacchamānasya
rāmasyārthē'tha rāvaṇaḥ । pakṣau pādau ca pārṡvau ca khaḍgamuddhṛtya sō'cchinat ॥
Rāvaṇa, drawing the sword,
cut off his wings, flanks and feet as he exerted himself for Rāma's cause. |
|
| 3.51.43 |
स छिन्नपक्षः सहसा रक्षसा रौद्रकर्मणा । निपपात हतो गृध्रो धरण्यामल्पजीवितः ॥
sa chinnapakṣaḥ sahasā
rakṣasā raudrakarmaṇā । nipapāta hatō gṛdhrō dharaṇyāmalpajīvitaḥ ॥
With his wings thus severed
by the ruthless Rākshasa, the eagle fell down on the ground his life shortened in an instant. |
|
| 3.51.44 |
तं दृष्ट्वा पतितं भूमौ क्षतजार्द्रं जटायुषम् । अभ्यधावत वैदेही स्वबन्धुमिव दुःखिता ॥
taṃ dṛṣṭvā patitaṃ bhūmau
kṣatajārdraṃ jaṭāyuṣam । abhyadhāvata vaidēhī svabandhumiva duḥkhitā ॥
Seeing Jaṭāyu fall on
the ground drenched in blood, Vaidēhi rushed to his side, grieving for him as for her own kin. |
|
| 3.51.45 |
तं नीलजीमूतनिकाशकल्पं सुपाण्डुरोरस्कमुदारवीर्यम् । ददर्श लङ्काधिपतिः पृथिव्यां जटायुषं शान्तमिवाग्निदावम् ॥
taṃ nīlajīmūtanikāṡakalpaṃ
supāṇḍurōraskamudāravīryam । dadarṡa laṅkādhipatiḥ pṛthivyāṃ jaṭāyuṣaṃ ṡāntamivāgnidāvam ॥
The lord of Laṅkā beheld
Jaṭāyu of admirable prowess, his body like a black rain-cloud, his breast pure white, fall on the ground like a forest fire that has died down. |
|
| 3.51.46 |
ततस्तु तं पत्ररथं महीतले निपातितं रावणवेगमर्दितम् । पुनः च संगृह्य शशिप्रभानना रुरोद सीता जनकात्मजा तदा ॥
tatastu taṃ patrarathaṃ mahītalē
nipātitaṃ rāvaṇavēgamarditam । punaḥ ca saṃgṛhya ṡaṡiprabhānanā rurōda sītā janakātmajā tadā ॥
Then, holding again the bird that
had fallen down on the ground struck by the force of Rāvaṇa, Seetā, the daughter of Janaka, of moon-bright face, wept aloud. |
|