Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
Alteryx日本語パブリックベータテスト
Conversations
Labels
About
Send feedback
Help
Alteryx日本語パブリックベータテスト
Contact owners and managers
1–11 of 11
Alteryxパブリックベータテストのご案内です!
* Alteryx Designer(日本語版)
はすべての顧客およびパートナーにお試しいただけます。
* ベータテストおよびフィードバックは3月6日より3月30日まで
の期間となります。
* ダウンロードをご希望の方は
こちらから
* 主な最新機能は?
* ユーザー設定画面で「ローカライゼーション」
タブをクリックすると言語や測定系単位を変更できるようになりま
した。新しい設定項目では、
自分のデータを母国語で文字化けを防止できるよう、「
コードページ」
でエンコード形式を変更する機能も追加されました。
* 現在、文字化けに対応するための更なる機能として、
フォントのデフォルト設定をユーザーが設定できるよう開発中です
。
* どうやってフィードバックを伝えればいいですか?
Beta Feedback Program
にてコメントをお待ちしています。
Mark all as read
Report group
0 selected
saori yamaguchi
5/29/18
Helpページの拡張子表記について
https://help.alteryx.com/2018.1/ja/index.htm#AlteryxFiles.htm#YZWZ__Analytic_App_ Helpページの .yzwz(分析
unread,
Helpページの拡張子表記について
https://help.alteryx.com/2018.1/ja/index.htm#AlteryxFiles.htm#YZWZ__Analytic_App_ Helpページの .yzwz(分析
5/29/18
r upadhye
3/29/18
日本語版の名義について
本ソフトの正式なカタカナ名義は何でしょうか?
unread,
日本語版の名義について
本ソフトの正式なカタカナ名義は何でしょうか?
3/29/18
saori yamaguchi
3/15/18
Alteryx Helpページの関数
お世話になります。 AlteryxのHelpページ 日本語版の関数ですが、関数式も含めすべて日本語になっており 分かりづらいです。(関数の式が見れません) 改善希望します。 よろしくお願いいたします。
unread,
Alteryx Helpページの関数
お世話になります。 AlteryxのHelpページ 日本語版の関数ですが、関数式も含めすべて日本語になっており 分かりづらいです。(関数の式が見れません) 改善希望します。 よろしくお願いいたします。
3/15/18
Toshikuni Fuji
3/12/18
日本のセンサスデータやマップについて
USの情報だと以下から取得できるようになっているので、日本版でも地理統計データが簡易に取り込めるようにならないでしょうか? http://downloads.alteryx.com/data.html
unread,
日本のセンサスデータやマップについて
USの情報だと以下から取得できるようになっているので、日本版でも地理統計データが簡易に取り込めるようにならないでしょうか? http://downloads.alteryx.com/data.html
3/12/18
akimasa-...@kcme.jp
,
Koji Yoshida
2
3/9/18
アイコン名と例で表示されるツール名が異なっているものがあります
フィードバックありがとうございます。ご指摘いただいたサンプル内でのツール名が一致していないものがある件については把握しておりますので、製品版では修正される予定です。
unread,
アイコン名と例で表示されるツール名が異なっているものがあります
フィードバックありがとうございます。ご指摘いただいたサンプル内でのツール名が一致していないものがある件については把握しておりますので、製品版では修正される予定です。
3/9/18
akimasa-...@kcme.jp
3/9/18
言語の切り替えができると良いと思います
お世話になります。 みなさまと同様の意見で、日本語版をインストールした際はかなり強い違和感を覚えました。 (慣れもあると思いますが・・・) ツール名がカタカナだと最後まで表示されず逆にわかりにくくなって
unread,
言語の切り替えができると良いと思います
お世話になります。 みなさまと同様の意見で、日本語版をインストールした際はかなり強い違和感を覚えました。 (慣れもあると思いますが・・・) ツール名がカタカナだと最後まで表示されず逆にわかりにくくなって
3/9/18
h.t...@truestar.co.jp
3/8/18
日本語化について
お世話になります。 ベータ版の日本語版を試してみました。 今まで英語版で使っていたせいか、やはりツールがすべてカタカナ日本語になっているのに違和感を感じました。 ツールや、単語単位のものは英語のままの
unread,
日本語化について
お世話になります。 ベータ版の日本語版を試してみました。 今まで英語版で使っていたせいか、やはりツールがすべてカタカナ日本語になっているのに違和感を感じました。 ツールや、単語単位のものは英語のままの
3/8/18
Toshikuni Fuji
,
Koji Yoshida
3
3/8/18
Toolアイコンの名前は英語が良いです
早速ありがとうございます。 今後も間違いなく最新の情報はどうしても欧米先行になり、御社のみではなく、3rdパーティー発信の貴重な情報が英語で発信されます。 そこでキーワードがうまくマッチングできないと、
unread,
Toolアイコンの名前は英語が良いです
早速ありがとうございます。 今後も間違いなく最新の情報はどうしても欧米先行になり、御社のみではなく、3rdパーティー発信の貴重な情報が英語で発信されます。 そこでキーワードがうまくマッチングできないと、
3/8/18
Toshikuni Fuji
,
Koji Yoshida
3
3/8/18
言語の切り替えはできないでしょうか?
フィードバックありがとうございます。申し訳ありませんが現状では再インストール以外にアプリケーションの言語設定を切り替える方法はございません。 ベータテストでの暫定的な解決策としてご提案できるのは業務環境
unread,
言語の切り替えはできないでしょうか?
フィードバックありがとうございます。申し訳ありませんが現状では再インストール以外にアプリケーションの言語設定を切り替える方法はございません。 ベータテストでの暫定的な解決策としてご提案できるのは業務環境
3/8/18
akimasa-...@kcme.jp
,
Koji Yoshida
2
3/8/18
Data Cleansingツールについて
早速のフィードバックありがとうございます。データクレンジングツールの「レター」についてはご指摘の通りです。製品版に反映させていただきます。 全角半角変換など日本語環境特有の変換機能についてもすでに検討
unread,
Data Cleansingツールについて
早速のフィードバックありがとうございます。データクレンジングツールの「レター」についてはご指摘の通りです。製品版に反映させていただきます。 全角半角変換など日本語環境特有の変換機能についてもすでに検討
3/8/18
noblegaijin
,
Koji Yoshida
3
3/8/18
入力ツールで複数のファイルを一時に結合
了解しました。ジョインツールなしで無事に結合しました。ありがとうございます! そういえば、データを結合したいときに入力ツールではなくジョインを使うことに何か利点はありますか?
unread,
入力ツールで複数のファイルを一時に結合
了解しました。ジョインツールなしで無事に結合しました。ありがとうございます! そういえば、データを結合したいときに入力ツールではなくジョインを使うことに何か利点はありますか?
3/8/18