Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Help with very short translation

80 views
Skip to first unread message

Marshall Hunt

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
I am just beginning learning Russian with the help of a Russian friend and
would like to see if I translated correctly. Could someone tell me what the
following means:

"U menya vse horosho. Ya bez tebya skuchau."

thanks

Philip ALR

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
"everything is well with me. i'm bored without you" now, i'm not a
native russian, but i'm 99.9% positive that's what that says. a native
russian may feel free to correct me. :)
Phil

Marshall Hunt

unread,
Nov 16, 2000, 3:00:00 AM11/16/00
to
I'm positive that it was written horosho -- I don't know if that is correct
grammar or not, but it was written by a native Russian (born and raised
there) who is very fluent in both Russian and English, so I trust her. ;-).
Thanks for the help.

Philip ALR wrote in message <3A149F36...@bellsouth.net>...

Roman Sotnikov

unread,
Nov 17, 2000, 3:00:00 AM11/17/00
to
Hi,

I think that in the above two postings the transcription and transliteration
of
the Russian phrases are mixed.

If I write a message in Russian with Latin letters to Russians, I'll choose
Marshall's variant,
however, when trying to give the pronunciation , Philip's variant is
certainly to be used.

Privet,
Roman Sotnikov.


"Marshall Hunt" <mhu...@hotmail.com> wrote in message
news:8v283b$u3k$1...@slb2.atl.mindspring.net...

David Lloyd-Jones

unread,
Nov 21, 2000, 12:29:59 AM11/21/00
to

"Philip ALR" <saph...@bellsouth.net> wrote in message
news:3A149F36...@bellsouth.net...

> are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
> "everything is well with me. i'm bored without you"

Surely the translation would be "I'm OK, you're not."

Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was the
original, and the Russian version is a typically lame translation of the
type you get when asking native speakers to translate an epigram.

-dlj.


Philip ALR

unread,
Nov 21, 2000, 3:00:00 AM11/21/00
to
how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
'skuchayu' 'am bored'?
Phil

and...@nospam.chemie.fu-berlin.de

unread,
Nov 22, 2000, 3:00:00 AM11/22/00
to
Philip ALR <saph...@bellsouth.net> wrote:

> how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> 'skuchayu' 'am bored'?
> Phil

> David Lloyd-Jones wrote:
>>
>> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
>> > "everything is well with me. i'm bored without you"
>>
>> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
>>
>> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was the
>> original, and the Russian version is a typically lame translation of the
>> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
>>
>> -dlj.

The original phrase is perfectly fine, and in proper Russian.
It means "I'm fine. I miss you". "skuchat'" also means "to miss someone".

Finally, I don't think there is a standard way for phonetic transcription
of Cyrillic characters to Latin ones, so both variants go.


Ivan


David Lloyd-Jones

unread,
Nov 26, 2000, 3:00:00 AM11/26/00
to
Adrian (or Ivan) and Philip have written good replies below. If
Adrian's/Ivan's translation is correct then my original post is totally
wrong.

This, however, does not vitiate my original point about translations in
general; nor does it give Philip a reason to crow. My "You're not OK" is a
perfectly sensible translation of "I'm bored with you." The secret of a
tender steak is a sharp knife.

-dlj.

<and...@nospam.chemie.fu-berlin.de> wrote in message
news:8vggk1$sg4$1...@uns-a.ucl.ac.uk...


> Philip ALR <saph...@bellsouth.net> wrote:
>
> > how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> > 'skuchayu' 'am bored'?
> > Phil
>
> > David Lloyd-Jones wrote:
> >>

> >> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
> >> > "everything is well with me. i'm bored without you"
> >>
> >> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
> >>
> >> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was
the
> >> original, and the Russian version is a typically lame translation of
the
> >> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
> >>
> >> -dlj.
>

Philip ALR

unread,
Nov 26, 2000, 3:00:00 AM11/26/00
to
except 'bez' means 'without' not 'with', the original message didn't
say, 'ya s toboi skuchayu'. but whatever, no big deal, as long as the
person who asked the question was helped, hehe :)
Phil

David Lloyd-Jones wrote:
>
> Adrian (or Ivan) and Philip have written good replies below. If
> Adrian's/Ivan's translation is correct then my original post is totally
> wrong.
>
> This, however, does not vitiate my original point about translations in
> general; nor does it give Philip a reason to crow. My "You're not OK" is a
> perfectly sensible translation of "I'm bored with you." The secret of a
> tender steak is a sharp knife.
>
> -dlj.
>
> <and...@nospam.chemie.fu-berlin.de> wrote in message
> news:8vggk1$sg4$1...@uns-a.ucl.ac.uk...
> > Philip ALR <saph...@bellsouth.net> wrote:
> >
> > > how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> > > 'skuchayu' 'am bored'?
> > > Phil
> >
> > > David Lloyd-Jones wrote:
> > >>

> > >> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
> > >> > "everything is well with me. i'm bored without you"
> > >>
> > >> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
> > >>
> > >> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was
> the
> > >> original, and the Russian version is a typically lame translation of
> the
> > >> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
> > >>
> > >> -dlj.
> >

Sean Meighan

unread,
Nov 26, 2000, 3:00:00 AM11/26/00
to
This translation is confusing to most of you. skuchau has two meanings, it
can mean bored or miss. The correct translation for this phrase is

Literal is

"I am ok. I without you, miss "

or

"I am ok. I without you, miss you"

or

"I am ok. I miss you"

Paka

Lilia Popova (Kharkov, Ukraine) now living in San Jose, Ca.
www.meighan.net/alexander

"Marshall Hunt" <mhu...@hotmail.com> wrote in message

news:8v21vl$ht8$1...@nntp9.atl.mindspring.net...

0 new messages