"U menya vse horosho. Ya bez tebya skuchau."
thanks
Philip ALR wrote in message <3A149F36...@bellsouth.net>...
I think that in the above two postings the transcription and transliteration
of
the Russian phrases are mixed.
If I write a message in Russian with Latin letters to Russians, I'll choose
Marshall's variant,
however, when trying to give the pronunciation , Philip's variant is
certainly to be used.
Privet,
Roman Sotnikov.
"Marshall Hunt" <mhu...@hotmail.com> wrote in message
news:8v283b$u3k$1...@slb2.atl.mindspring.net...
Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was the
original, and the Russian version is a typically lame translation of the
type you get when asking native speakers to translate an epigram.
-dlj.
> how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> 'skuchayu' 'am bored'?
> Phil
> David Lloyd-Jones wrote:
>>
>> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
>> > "everything is well with me. i'm bored without you"
>>
>> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
>>
>> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was the
>> original, and the Russian version is a typically lame translation of the
>> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
>>
>> -dlj.
The original phrase is perfectly fine, and in proper Russian.
It means "I'm fine. I miss you". "skuchat'" also means "to miss someone".
Finally, I don't think there is a standard way for phonetic transcription
of Cyrillic characters to Latin ones, so both variants go.
Ivan
This, however, does not vitiate my original point about translations in
general; nor does it give Philip a reason to crow. My "You're not OK" is a
perfectly sensible translation of "I'm bored with you." The secret of a
tender steak is a sharp knife.
-dlj.
<and...@nospam.chemie.fu-berlin.de> wrote in message
news:8vggk1$sg4$1...@uns-a.ucl.ac.uk...
> Philip ALR <saph...@bellsouth.net> wrote:
>
> > how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> > 'skuchayu' 'am bored'?
> > Phil
>
> > David Lloyd-Jones wrote:
> >>
> >> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
> >> > "everything is well with me. i'm bored without you"
> >>
> >> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
> >>
> >> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was
the
> >> original, and the Russian version is a typically lame translation of
the
> >> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
> >>
> >> -dlj.
>
David Lloyd-Jones wrote:
>
> Adrian (or Ivan) and Philip have written good replies below. If
> Adrian's/Ivan's translation is correct then my original post is totally
> wrong.
>
> This, however, does not vitiate my original point about translations in
> general; nor does it give Philip a reason to crow. My "You're not OK" is a
> perfectly sensible translation of "I'm bored with you." The secret of a
> tender steak is a sharp knife.
>
> -dlj.
>
> <and...@nospam.chemie.fu-berlin.de> wrote in message
> news:8vggk1$sg4$1...@uns-a.ucl.ac.uk...
> > Philip ALR <saph...@bellsouth.net> wrote:
> >
> > > how do you figure? wouldn't you translate 'bez tebya' 'without you?' and
> > > 'skuchayu' 'am bored'?
> > > Phil
> >
> > > David Lloyd-Jones wrote:
> > >>
> > >> > are you sure it's not 'u menya fsyo khorosho?' but anyway, it means
> > >> > "everything is well with me. i'm bored without you"
> > >>
> > >> Surely the translation would be "I'm OK, you're not."
> > >>
> > >> Looked at this way, it would be a reasonable bet that the English was
> the
> > >> original, and the Russian version is a typically lame translation of
> the
> > >> type you get when asking native speakers to translate an epigram.
> > >>
> > >> -dlj.
> >
Literal is
"I am ok. I without you, miss "
or
"I am ok. I without you, miss you"
or
"I am ok. I miss you"
Paka
Lilia Popova (Kharkov, Ukraine) now living in San Jose, Ca.
www.meighan.net/alexander
"Marshall Hunt" <mhu...@hotmail.com> wrote in message
news:8v21vl$ht8$1...@nntp9.atl.mindspring.net...