Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Chiste. la yegua

57 views
Skip to first unread message

derek.cassidy

unread,
Sep 1, 2000, 9:04:55 AM9/1/00
to
Hace unos días escuché este chiste en el programa de TVE
"Humor se escribe con hache".
No me pasó por la cabeza grabarlo pero si lo me acuerdo bien
era algo como lo siguiente.

Un hombre esta en el salón y su mujer en la cocina lavando
la ropa,
de repente la puerta se abre y ella entra al salón con una
sartén y le golpea
en la cabeza a su marido. Pero ¿Qué té pasa cariño? dice él.

Su mujer tiende un trozo de papel que ha encontrado en la
ropa y
dice: ¿Quién es Isabel? Es una yegua en la carrera de
caballos contesta
el marido. La mujer encoge los hombros y vuelve a la cocina.

Cinco minutes mas tarde aparece la mujer de nuevo con la
sartén
en la mano y esta vez le golpea en la cabeza al marido dos
veces y
grita: La yegua te llama por teléfono!!!

Un Saludo.
Derek.
Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)


clp965

unread,
Sep 2, 2000, 5:34:05 PM9/2/00
to

nice one derek, i enjoyed translating that one, but tell me, the sentence


"La mujer encoge los hombros y vuelve a la cocina"

am i right in thinking "vuelve" should be "volvio"?
no estoy seguro soy estudiante tambien
que tengas un buen dia.

derek.cassidy <derek....@ntlworld.com> wrote in message
news:JMOr5.4634$WT1.1...@news2-win.server.ntlworld.com...

PANG2001

unread,
Sep 2, 2000, 7:05:26 PM9/2/00
to

Derek's right...

PANG

=============

derek.cassidy

unread,
Sep 2, 2000, 8:41:17 PM9/2/00
to
Hi clp965.
No it is "vuelve" not "volvió".
Spanish humotistas (comedians) tell jokes in the present
tense,
you will notice that the whole joke is in the present.
This tense is used a great deal by the Spanish to add drama.
I have just seen on TV a report of the Spanish football
teams victory
and the commentary was also in the present tense, this is
also normal,
it is used in a large number of news reports and
documentaries etc.
Feel free to send me your translation if you wish me to
check it
but don´t forget to remove NOSPAM from my address.
¡Qué tengas un buen día!.
Derek. mi primer idioma es ingles. soy limey.

clp965 <clp...@netscapeonline.co.uk> wrote in message
news:39b16...@einstien.netscapeonline.co.uk...

dov

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to alt.usag...@list.deja.com

¿¿Limey??
chau?
dov?

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Ícaro

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
RE: Limey. Yo tenía una maestra argentina que a los ingleses siempre les
llamaba piratas imperialistas. Yo estaba matriculado en su clase durante la
guerra de las malvinas/falklands. Casi reprobé la clase porque un día entré
en la clase cantando 'God save the Queen'. Lo hice como broma pero a ella
no le gustó.

dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
news:001301c02a46$227d7ae0$2700020a@rubin...

----- Original Message -----
From: <derek....@ntlworld.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
Subject: Chiste. la yegua

Un Saludo.
Derek.
Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)

Greybeard

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
On Fri, 29 Sep 2000 20:50:17 +0200, dov <rub...@bezeqint.net> wrote in
alt.usage.spanish:

>
>----- Original Message -----
>From: <derek....@ntlworld.com>
>To: <alt.usag...@list.deja.com>
>Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
>Subject: Chiste. la yegua

<ñac>

>>Un Saludo.
>>Derek.
>>Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)
>

>¿¿Limey??
>chau?
>dov?

"Limey" es un habitante de Inglaterra, o por extensión un habitante
del Reino Unido.

En días antíguos, cuando los viajes de buque de vela duraban meses, y
lo que había que comer era carne empacada en salmuera y galletas duras
infestadas de gorgojos, sufrían mucho los marineros del escorbuto. Ya
sabemos que les hacía falta vitamina C, pero ellos no lo sabían y no
pudieron procurar botellas de 100 chochas de la farmácia. Sí
descubieron, cómo no sé, que comiendo limas se evitaba el escorbuto.
Por eso los marineros ingleses incluían en su dieta diaria las limas.

Por esta costumbre los marineros ingleses se conocían como "Limeys",
pues el nombre de la fruta en inglés es "lime".

"Limey" es un apodo gringo para los ingleses; los ingleses, en su
turno, llaman "Yank" ("yankee" = yanqui) a los gringos.

<cambiando a inglés para contar el chiste>

They say that, during the Second World War, when there were many
Americans stationed in England, one Englishman asked another what he
thought of the Yanks. He replied:

"They're over-paid, they're over-sexed, and they're over here!"

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

H.G.

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
ICARO:


Cual es al forma correcta de decir :
******
Casi reprobé la clase porque un día entré................
******

A ver todos los NO Nativos del español, como se escribe ?.

Nando2001

"Ícaro" <moll...@nospam.com> wrote in message
news:8r2pda$mof$1...@Masala.CC.UH.EDU...


> RE: Limey. Yo tenía una maestra argentina que a los ingleses siempre les
> llamaba piratas imperialistas. Yo estaba matriculado en su clase durante
la
> guerra de las malvinas/falklands. Casi reprobé la clase porque un día
entré
> en la clase cantando 'God save the Queen'. Lo hice como broma pero a ella
> no le gustó.
>
> dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
> news:001301c02a46$227d7ae0$2700020a@rubin...
>

> ----- Original Message -----
> From: <derek....@ntlworld.com>
> To: <alt.usag...@list.deja.com>
> Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
> Subject: Chiste. la yegua

> Un Saludo.
> Derek.
> Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)
>

derek.cassidy

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
Hola Dov.
Hace no sé cuantos cientos años los marineros de la flota
Inglesa después de
poco tiempo en alta mar padecían de escorbuto (si me acuerdo
la palabra española
bien, en Ingles es «scurvy» ) Un capitán que tampoco me
acuerdo de como se llamaba
pasó por África y recogió gran cantidad de limas y mandó a
la tripulación que les chupara
el zumo, los hombres se mejoraron. Desde entonces todos los
buques ingleses
llevaba limas hasta que se descubrió que había otras frutas
que produjeron
el mismo efecto. Mas tarde se descubrió que el problema era
la falta de vitamina c en
la dieta.
Los norteamericanos nos suelen llamar « limeys » y nosotros
los Ingleses les solemos llamar «Yanks » :))
Así soy limey es decir ingles.:)
Chau

Ícaro <moll...@nospam.com> wrote in message
news:8r2pda$mof$1...@Masala.CC.UH.EDU...
> RE: Limey. Yo tenía una maestra argentina que a los
ingleses siempre les
> llamaba piratas imperialistas. Yo estaba matriculado en
su clase durante la
> guerra de las malvinas/falklands. Casi reprobé la clase
porque un día entré
> en la clase cantando 'God save the Queen'. Lo hice como
broma pero a ella
> no le gustó.
>
> dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
> news:001301c02a46$227d7ae0$2700020a@rubin...
>
> ----- Original Message -----
> From: <derek....@ntlworld.com>
> To: <alt.usag...@list.deja.com>
> Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
> Subject: Chiste. la yegua

> Un Saludo.
> Derek.
> Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)
>

Ícaro

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
¿En inglés? "I almost flunked ( or failed) the class because one day I came
in singing ..."

¿Usan los limeys la palabra 'to flunk'?

Aquí en Texas no se dice reprobar sino flonquear. Claro que es palabra
derivada del inglés. :)

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:U38B5.1294$Sa.8...@news.flash.net...


> ICARO:
>
>
> Cual es al forma correcta de decir :
> ******
> Casi reprobé la clase porque un día entré................
> ******
>
> A ver todos los NO Nativos del español, como se escribe ?.
>
> Nando2001
>
>
>
>
>

> "Ícaro" <moll...@nospam.com> wrote in message
> news:8r2pda$mof$1...@Masala.CC.UH.EDU...
> > RE: Limey. Yo tenía una maestra argentina que a los ingleses siempre
les
> > llamaba piratas imperialistas. Yo estaba matriculado en su clase
durante
> la
> > guerra de las malvinas/falklands. Casi reprobé la clase porque un día
> entré
> > en la clase cantando 'God save the Queen'. Lo hice como broma pero a
ella
> > no le gustó.
> >
> > dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
> > news:001301c02a46$227d7ae0$2700020a@rubin...
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: <derek....@ntlworld.com>
> > To: <alt.usag...@list.deja.com>
> > Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
> > Subject: Chiste. la yegua

> > Un Saludo.
> > Derek.
> > Español no es mi primer idioma. Soy Limey.:)
> >

Ícaro

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to
No sé si los que no son de los estados unidos saben que en los estados
unidos esa palabra Yankee tiene usos más estrictos. En el sureste del país
(los estados que trataron de seceder do EEUU antes de la Guerra Civil) se
usa para referirse a un norteño, o especificamente a una persona de Nueva
Inglaterra (el noreste de los EEUU) aunque el uso se ha generalizado a
cualquiera persona que no es del sur. Aunque yo soy de Idaho, un estado del
oeste, muchos aquí en Texas me llaman yankee.

derek.cassidy <derek....@ntlworld.com> wrote in message

news:2K8B5.1803$uq5....@news6-win.server.ntlworld.com...

Jaime

unread,
Sep 29, 2000, 3:00:00 AM9/29/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
[ñac]

>
>"Limey" es un habitante de Inglaterra, o por extensión un habitante
>del Reino Unido.
>
>En días antíguos, cuando los viajes de buque de vela duraban meses, y
>lo que había que comer era carne empacada en salmuera y galletas duras
>infestadas de gorgojos, sufrían mucho los marineros del escorbuto. Ya
>sabemos que les hacía falta vitamina C, pero ellos no lo sabían y no
>pudieron procurar botellas de 100 chochas de la farmácia. Sí
>descubieron, cómo no sé, que comiendo limas se evitaba el escorbuto.
>Por eso los marineros ingleses incluían en su dieta diaria las limas.
>
>Por esta costumbre los marineros ingleses se conocían como "Limeys",
>pues el nombre de la fruta en inglés es "lime".
>
>"Limey" es un apodo gringo para los ingleses; los ingleses, en su
>turno, llaman "Yank" ("yankee" = yanqui) a los gringos.


Gracias por tu interesante explicación sobre el origen de ''Limey''.
En algún sitio leí una vez que ''yankee'' es una voz sioux que significa
''ladrón de caballos''. ¿Qué opinas?

Saludos
Jaime


PANG2001

unread,
Sep 29, 2000, 11:08:43 PM9/29/00
to
Derek, llego tarde a este intercambio, pero es que tengo este
pensamiento para que reflexionen:

"Un buen automovil nunca reemplazará a un buen caballo."

Atentamente,

La yegua

:O(= Malo ese chiste, verdad? ;o)=

PANG2001

==============

dov wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: <derek....@ntlworld.com>
> To: <alt.usag...@list.deja.com>
> Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
> Subject: Chiste. la yegua
>

Alexander Deubelbeiss

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to

H.G. schrieb in Nachricht ...

>ICARO:
>
>
>Cual es al forma correcta de decir :
>******
>Casi reprobé la clase porque un día entré................
>******
>
>A ver todos los NO Nativos del español, como se escribe ?.
>
¡No empecemos!


derek.cassidy

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
Que gracioso eres Pang y no es malo.:) Y ahora hablando en
serio, solo
he montado caballo una vez, no pude acostumbrarme al ritmo.
Pues la silla
subía cuando yo me bajaba y yo me subía cuando el lomo del
caballo
bajaba y lo peor era que estuvimos cabalgando cuesta abajo
dirigíendonos
a la playa por media de la senda que conducía por ahí entre
los acantillados.
El animal tenía la cabeza inclinada hacía el suelo y pensé
que en cualquier
momento me iba a caer y romper unos huesos, juré que nunca
jámas iba a
montar a caballo y además me dolía el culo.:)

Un saludo
Derek.
El Inglés que lleva siete u ocho años estudiando español en
casa para divertirse y que nunca va a lograr a dominarlo....

PANG2001 <ang...@earthlink.net> wrote in message
news:39D55902...@earthlink.net...


Derek, llego tarde a este intercambio, pero es que tengo
este
pensamiento para que reflexionen:

"Un buen automovil nunca reemplazará a un buen caballo."

Atentamente,

La yegua

:O(= Malo ese chiste, verdad? ;o)=

PANG2001

Tijeras

derek.cassidy

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
Sí. Uso la palabra amistosamente. hace mas de 30 años estuve
andando por
la Rambla en Barcelona y me metí en un bar, ví a un montón
de marineros
norteamericanos y grité «hi Yanks», un coro de voces me
contestó «hi limey»,
estuvemos charlando y tomando cuba-libres hasta la
madrugada.
El portaviones « Indefatigable» lo mas grande del mundo
estuvo de visita a la ciudad.:)
Un saludo
Derek. El Lima.(Supongo que debo usar el nobre español de la
fruta) :))

Ícaro <moll...@nospam.com> wrote in message

news:8r3c2v$rrk$1...@Masala.CC.UH.EDU...

derek.cassidy

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
Sí usamos Flunk y tambien Fail.
Derek de Inglaterra.

Ícaro <moll...@nospam.com> wrote in message
news:8r3bd0$rnv$1...@Masala.CC.UH.EDU...

> ¿En inglés? "I almost flunked ( or failed) the class
because one day I came
> in singing ..."
>
> ¿Usan los limeys la palabra 'to flunk'?
>
> Aquí en Texas no se dice reprobar sino flonquear. Claro
que es palabra
> derivada del inglés. :)
>
> H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
> news:U38B5.1294$Sa.8...@news.flash.net...
> > ICARO:
> >
> >
> > Cual es al forma correcta de decir :
> > ******
> > Casi reprobé la clase porque un día
entré................
> > ******
> >
> > A ver todos los NO Nativos del español, como se escribe
?.
> >
> > Nando2001

> >
> >> >
> >
> > "Ícaro" <moll...@nospam.com> wrote in message
> > news:8r2pda$mof$1...@Masala.CC.UH.EDU...

> > > > >
> > > dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
> > > news:001301c02a46$227d7ae0$2700020a@rubin...
> > >

derek.cassidy

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
Hola Grey.
Tu chiste me ha hecho recordar a una compañera ya fallecida
que hace
años me lo contó. Claro durante la guerra ella conoció
muchos americanos
que regalaron medias a unas chicas inglesas. Durante la
guerra era imposible
comprarlas aquí y otras chicas utilizaron un lápiz de cejas
para pintar la raya
en las piernas y dar la impresión de que llevaban
medias.:)).
Sé que he escrito mal estas oraciones pero estoy cansado.
Espero que me puedas entender
Un Saludo Derek.


Greybeard <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:gpt9ts07sjgife06e...@4ax.com...


> On Fri, 29 Sep 2000 20:50:17 +0200, dov
<rub...@bezeqint.net> wrote in
> alt.usage.spanish:
>
> >

> >----- Original Message -----
> >From: <derek....@ntlworld.com>
> >To: <alt.usag...@list.deja.com>

> >Sent: Friday, September 01, 2000 3:04 PM
> >Subject: Chiste. la yegua

VernonH

unread,
Sep 30, 2000, 3:00:00 AM9/30/00
to
In article <U38B5.1294$Sa.8...@news.flash.net>, "H.G." <gar...@flash.net>
writes:

>Cual es al forma correcta de decir :
>******
>Casi reprobé la clase porque un día entré................
>******
>
>A ver todos los NO Nativos del español, como se escribe ?.
>
>Nando2001

Pues, ya les di oportunidad a los demás así me aviento a probar ....

Casi repruebo la clase porque un día entré.........

Vern
McAllen & LaJoya, TX

H.G.

unread,
Sep 30, 2000, 9:09:59 PM9/30/00
to
derek.cassidy:

Montar a caballo se hace al reves como tu lo dices, cuando el caballo baja
tu bajas y cuando el caballo galopa te balanceas para que la silla no te
este golpeando "el cerebro trasero".

Nando2001

"derek.cassidy" <derek....@ntlworld.com> wrote in message

news:ULnB5.2919$uq5....@news6-win.server.ntlworld.com...


> Que gracioso eres Pang y no es malo.:) Y ahora hablando en
> serio, solo
> he montado caballo una vez, no pude acostumbrarme al ritmo.
> Pues la silla
> subía cuando yo me bajaba y yo me subía cuando el lomo del
> caballo
> bajaba y lo peor era que estuvimos cabalgando cuesta abajo
> dirigíendonos
> a la playa por media de la senda que conducía por ahí entre
> los acantillados.
> El animal tenía la cabeza inclinada hacía el suelo y pensé
> que en cualquier
> momento me iba a caer y romper unos huesos, juré que nunca
> jámas iba a

> montar a caballo y además me dolía el culo.:)
>
> Un saludo
> Derek.


> El Inglés que lleva siete u ocho años estudiando español en
> casa para divertirse y que nunca va a lograr a dominarlo....
>
> PANG2001 <ang...@earthlink.net> wrote in message
> news:39D55902...@earthlink.net...

> Derek, llego tarde a este intercambio, pero es que tengo
> este
> pensamiento para que reflexionen:
>
> "Un buen automovil nunca reemplazará a un buen caballo."
>
> Atentamente,
>
> La yegua
>
> :O(= Malo ese chiste, verdad? ;o)=
>
> PANG2001
>

> Tijeras
>
>
>
>


derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Eso tuvo lugar en mi juventud y me imagino que estar
balanceando me
había llenado mucho mas de miedo.
Me ha gustado "el cerebro trasero" un montón.jajajaj
Derek..

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message

news:H9wB5.2187$Sa.1...@news.flash.net...

derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Eso tuvo lugar en mi juventud y me imagino que estar
balanceando me
había llenado mucho mas de miedo.
Me ha gustado "el cerebro trasero" un montón.jajajaja
Derek..

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:H9wB5.2187$Sa.1...@news.flash.net...

derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Eso tuvo lugar en mi juventud y me imagino que estar
balanceando me
había llenado mucho mas de miedo.
Me ha gustado "el cerebro trasero" un montón.jajajaja
Derek..

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:H9wB5.2187$Sa.1...@news.flash.net...

derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Eso tuvo lugar en mi juventud y me imagino que estar
balanceando me
había llenado mucho mas de miedo.
Me ha gustado "el cerebro trasero" un montón.jajajaja
Derek..

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:H9wB5.2187$Sa.1...@news.flash.net...

derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Eso tuvo lugar en mi juventud y me imagino que estar
balanceando me
había llenado mucho mas de miedo.
Me ha gustado "el cerebro trasero" un montón.jajajaja
Derek..

H.G. <gar...@flash.net> wrote in message
news:H9wB5.2187$Sa.1...@news.flash.net...

derek.cassidy

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to
Los de arriba salieron por error disculpadme.

Jaime

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to

derek.cassidy escribió en mensaje ...
[ñac]

>Derek.
>El Inglés que lleva siete u ocho años estudiando español en
>casa para divertirse y que nunca va a lograr a dominarlo....

Pues ya me conformaba yo con un 50% de tal dominio, con respecto a mi inglés
;-)

Saludos
Jaime


Jaime

unread,
Oct 1, 2000, 3:00:00 AM10/1/00
to

derek.cassidy escribió en mensaje ...
>Hola Grey.
>Tu chiste me ha hecho recordar a una compañera ya fallecida
>que hace
>años me lo contó. Claro durante la guerra ella conoció
>muchos americanos
>que regalaron medias a unas chicas inglesas. Durante la
>guerra era imposible
>comprarlas aquí y otras chicas utilizaron un lápiz de cejas
>para pintar la raya
>en las piernas y dar la impresión de que llevaban
>medias.:)).

Perdón por entrometerme.
Lo que cuentas me recuerda a mí que, de jovencito, muchas veces me había
llamado la atención observar que con frecuencia las mujeres, al cruzarse en
la calle con otra mujer más o menos elegante, tenían la manía de volver la
cabeza disimuladamente para fijarse en sus piernas.
¿Sería para comprobar si llevaban medias? ;-)

Saludos
Jaime

Greybeard

unread,
Oct 2, 2000, 3:00:00 AM10/2/00
to
On Sat, 30 Sep 2000 16:34:04 +0100, "derek.cassidy"
<derek....@ntlworld.com> wrote:

>Hola Grey.
>Tu chiste me ha hecho recordar a una compañera ya fallecida
>que hace
>años me lo contó. Claro durante la guerra ella conoció
>muchos americanos
>que regalaron medias a unas chicas inglesas. Durante la
>guerra era imposible
>comprarlas aquí y otras chicas utilizaron un lápiz de cejas
>para pintar la raya
>en las piernas y dar la impresión de que llevaban
>medias.:)).

>Sé que he escrito mal estas oraciones pero estoy cansado.
>Espero que me puedas entender
>Un Saludo Derek.

Hola, Derek --

¿Acaso has leido un libro titulado "84, Charing Cross Road" de Helene
Hanff?

Se trata de una correspondencia entre la autor [¿la autora? ¿el autor,
aunque sea hembra?] y una librería que se encontraba en la dirección
del título, en Londres. La autor [sigo a pesar de mis dudas] empiece
pidiendo un libro que quiere estudiar; Frank, uno de los empleados de
la librería contesta con el libro, la cuenta, y unas sugerencias; la
autor contesta, en su turno, con un cheque y otros pedidos ...

La correspondencia, que ha empezado con un propósito comercial, muy
pronto se convierte en una conversación entre amigos. La autor manda
paquetes de cosas que no se encuentran en Inglaterra por condiciones
de guerra, que se reparten entre los empleados de la librería (es este
detalle que me has recordado).

La amistad sigue, y la autor por fin logra viajar a Inglaterra para
visitar a sus amigos de la librería. Lamentablemente, Frank ha
muerto, y la autor nunca consigue conocerlo de carne y hueso.

Es un libro muy breve, muy sencillo, pero muy afectivo. No me puedo
acordar de el sin que me salen lagrimitas de emoción. Se lo
recomiendo a todos.

Saludos,
Greybeard
--
May those that love us, love us.
And those that don't love us, may God turn their hearts.
And if He doesn't turn their hearts, may God turn their ankles
So we may know them by their limping.

H.G.

unread,
Oct 2, 2000, 3:00:00 AM10/2/00
to
LA AUTORA .


"Greybeard" <jmes...@newsguy.com> wrote in message

news:338htskome6hq3bmc...@4ax.com...

Jaime

unread,
Oct 2, 2000, 3:00:00 AM10/2/00
to

Greybeard escribió en mensaje [ñaac]

>¿Acaso has leido un libro titulado "84, Charing Cross Road" de Helene
>Hanff?
>Se trata de una correspondencia entre la autor [¿la autora? ¿el autor,
>aunque sea hembra?]

La autora, la autora...

>y una librería que se encontraba en la dirección
>del título, en Londres. La autor [sigo a pesar de mis dudas] empiece
>pidiendo un libro que quiere estudiar;

...''empieza''

>Frank, uno de los empleados de
>la librería contesta con el libro, la cuenta, y unas sugerencias; la
>autor contesta, en su turno, con un cheque y otros pedidos ...

Es posible que ''en su turno'' sea correcto en español americano. En
castellano de la
península diríamos ''a su vez''.

>La correspondencia, que ha empezado con un propósito comercial, muy
>pronto se convierte en una conversación entre amigos. La autor manda
>paquetes de cosas que no se encuentran en Inglaterra por condiciones
>de guerra,

Yo diría ''por causa de la guerra''

>que se reparten entre los empleados de la librería (es este
>detalle que me has recordado).

...''es este detalle EL que me has recordado [en tu post]''

>La amistad sigue, y la autor por fin logra viajar a Inglaterra para
>visitar a sus amigos de la librería. Lamentablemente, Frank ha
>muerto, y la autor nunca consigue conocerlo de carne y hueso.

...''EN carne y hueso''
(Esto último es lo que probablemente ocurrirá con la mayoría
de los que hoy estamos en AUS.)

>Es un libro muy breve, muy sencillo, pero muy afectivo. No me puedo
>acordar de el sin que me salen lagrimitas de emoción.

...''acordar de él'', o mejor ''no puedo acordarme DEL MISMO [mismo =
libro]''
...''sin que me salten lagrimitas...''

Yo también siento atracción por el encanto de las cosas sencillas, humildes
y semi ignoradas por el gran público, sea un libro, sea una flor silvestre,
sea
una tumba musgosa de un niño desconocido en un cementerio abandonado.

Saludos
Jaime


Jerry Friedman

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to
In article <39d51...@news.arrakis.es>,
"Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
...

> En algún sitio leí una vez que ''yankee'' es una voz sioux que
significa
> ''ladrón de caballos''. ¿Qué opinas?

El diccionario de Merriam-Webster a
<http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary> dice "origin unknown". Pero
también dice que el primer sentido era "habitante de Nueva Inglaterra",
y los Sioux no vivían ahí. (Vivían, y viven, en los llanos 1500 km al
oeste, y hablantes de idiomas emparentados vivían y viven en el sureste
de los EE.UU, pero no en el noreste.)

The Merriam-Webster dictionary at
<http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary> says "origin unknown". But it
also says that the first meaning was "inhabitant of New England", and
the Sioux didn't live there. (They lived, and live, on the plains 1500
miles to the west, and speakers of related languages lived and live in
the southeastern U.S., but not in the northeast.)

--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.

Greybeard

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to
On Fri, 29 Sep 2000 23:55:19 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

>
>Greybeard escribió en mensaje ...
>[ñac]
<otro ñac>

>>"Limey" es un apodo gringo para los ingleses; los ingleses, en su
>>turno, llaman "Yank" ("yankee" = yanqui) a los gringos.
>
>
>Gracias por tu interesante explicación sobre el origen de ''Limey''.

>En algún sitio leí una vez que ''yankee'' es una voz sioux que significa
>''ladrón de caballos''. ¿Qué opinas?

Dice el diccionario American Heritage que lo más probable, aunque no
es nada cierto, es que viene de la palabra holandesa "Janke", apodo
por el nombre "Jan" (Juan, John).

Añade que la palabra empezó usarse en su sentido de hoy en 1758, y que
fue aplicado a los gringos por los ingleses como término de desprecio.
Mas despues de la batalla de Lexington, los gringos la adoptaron.

No es posible hablar de "Yanqui" sin cantar la canción que los
ingleses inventaon para hacer burla de los gringos, y que los gringos
adoptaron como u "himno nacional":

Yankee Doodle

Yankee Doodle went to town,
Riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
And called it macaroni!

[chorus]
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy!
Mind the music and the step,
And with the girls be handy!

Hay más versos que en este momento no recuerdo. La traducción en
español les dejo como ejercicio.

Saludos nacionalistas,

Jaime

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to

Jerry Friedman escribió en mensaje <8rd4hk$2m1$1...@nnrp1.deja.com>...
>In article <39d51...@news.arrakis.es>,
> "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
>...
>

>> En algún sitio leí una vez que ''yankee'' es una voz sioux que
>significa
>> ''ladrón de caballos''. ¿Qué opinas?
>
>El diccionario de Merriam-Webster a
><http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary> dice "origin unknown". Pero
>también dice que el primer sentido era "habitante de Nueva Inglaterra",
>y los Sioux no vivían ahí. (Vivían, y viven, en los llanos 1500 km al
>oeste, y hablantes de idiomas emparentados vivían y viven en el sureste
>de los EE.UU, pero no en el noreste.)

En efecto; acabo de mirar ahora el Larousse y dice lo mismo:
YANKEE. Voz inglesa, de origen incierto. Apodo dado, por los ingleses, a los
colonos rebeldes de Nueva Inglaterra y, posteriormente, por los sudistas a
los nordistas. Actualmente se aplica a los habitantes anglosajones de E.U.A.

Me sigo preguntando dónde diablos leería yo que era una voz sioux.

¡Haw!
Jaime


derek.cassidy

unread,
Oct 3, 2000, 3:00:00 AM10/3/00
to
Hola Greybeard.
No he leído la novela pero sí hace muchos años vi la
película.
que fue muy emocionante. Si me acuerdo bien termine en
Londres con ella y una carta desde Frank en la mano
visualizando él leyéndola.
No me acuerdo de cómo se llamaba la actriz que protagonizó
el papel de la americana pero el librero fue protagonizado
por
Anthony Hopkins que es Gales y mejor conocido por el papel
de Hanibal Lector en la película Silencio de los corderos.
Una película horrible..
Un Saludo.
Derek.


Greybeard <jmes...@newsguy.com> wrote in message
news:338htskome6hq3bmc...@4ax.com...
> On Sat, 30 Sep 2000 16:34:04 +0100, "derek.cassidy"
> <derek....@ntlworld.com> wrote:
>

>Tijeras

> ¿Acaso has leido un libro titulado "84, Charing Cross
Road" de Helene
> Hanff?
>
> Se trata de una correspondencia entre la autor [¿la
autora? ¿el autor,

> aunque sea hembra?] y una librería que se encontraba en la


dirección
> del título, en Londres. La autor [sigo a pesar de mis
dudas] empiece

> pidiendo un libro que quiere estudiar; Frank, uno de los


empleados de
> la librería contesta con el libro, la cuenta, y unas
sugerencias; la
> autor contesta, en su turno, con un cheque y otros pedidos
...
>

> La correspondencia, que ha empezado con un propósito
comercial, muy
> pronto se convierte en una conversación entre amigos. La
autor manda
> paquetes de cosas que no se encuentran en Inglaterra por
condiciones

> de guerra, que se reparten entre los empleados de la


librería (es este
> detalle que me has recordado).
>

> La amistad sigue, y la autor por fin logra viajar a
Inglaterra para
> visitar a sus amigos de la librería. Lamentablemente,
Frank ha
> muerto, y la autor nunca consigue conocerlo de carne y
hueso.
>

> Es un libro muy breve, muy sencillo, pero muy afectivo.
No me puedo

> acordar de el sin que me salen lagrimitas de emoción. Se
lo
> recomiendo a todos.
>
> Saludos,

derek.cassidy

unread,
Oct 3, 2000, 7:10:23 PM10/3/00
to
Dependiendo en la época puede ser.
Esta mañana estuve hablando con un compañero sobre
este tema.Él es mas viejo que yo y era soldado en el
ejército durante la segunda guerra mundial y me comentó
que además de trazar una línea con la lápiz, las chicas
pintaban las piernas desde las rodillas hasta los pies
con algo marrón claro, para hacer la impresión de que
llevaban medias más creíble.:))
Saludos.
Derek.
Jaime <ros...@arrakis.es> wrote in message
news:39d7282e$1...@news.arrakis.es...
Tijeras

VernonH

unread,
Oct 3, 2000, 11:32:39 PM10/3/00
to
In article <T%tC5.11886$L12.2...@news2-win.server.ntlworld.com>,
"derek.cassidy" <derek....@ntlworld.com> writes:

>Dependiendo en la época puede ser.
>Esta mañana estuve hablando con un compañero sobre
>este tema.Él es mas viejo que yo y era soldado en el
>ejército durante la segunda guerra mundial y me comentó
>que además de trazar una línea con la lápiz, las chicas
>pintaban las piernas desde las rodillas hasta los pies
>con algo marrón claro, para hacer la impresión de que
>llevaban medias más creíble.:))
>Saludos.
>Derek.

Derek,

Eso de pintar las piernas también era lo normal en EEUU durante WWII.

CESLE-TOLEDO

unread,
Oct 4, 2000, 3:00:00 AM10/4/00
to

Greybeard <jmes...@newsguy.com> escribió en el mensaje de noticias

338htskome6hq3bmc...@4ax.com...
> On Sat, 30 Sep 2000 16:34:04 +0100, "derek.cassidy"
> <derek....@ntlworld.com> wrote:
>
>
>
> Se trata de una correspondencia entre la autor [¿la autora? ¿el autor,
> aunque sea hembra?] y una librería que se encontraba en la dirección

Hola Grey,
Hembra es la yegua. Para referirse al ser humano, el femenino de varon es
mujer. No quiero entrar en temas escabrosos, pero el uso de hembra para
referirse a la mujer es uno de tantos usos machistas del lenguaje.
Cuando oigo a alguien decir lo de "... tengo tres hijos: dos varones y una
HEMBRA" es como si me abofetearan (no te ofendas Grey no me refiero a tu
comentario pero me has tocado la fibra sensible).
Un saludo, Julia.

Greybeard

unread,
Oct 4, 2000, 3:00:00 AM10/4/00
to

Nada de ofensa, Julia; te agredezco la corrección sobre un punto de
que no me había dado cuenta. Son los detalles pequeños de un idioma
que nos dan los tropezones.

Jaime

unread,
Oct 4, 2000, 7:10:03 PM10/4/00
to

Chris Smalt escribió en mensaje ...
>Jaime wrote:
>>Lo que cuentas me recuerda a m’ que, de jovencito, muchas veces me hab’a
>>llamado la atenci—n observar que con frecuencia las mujeres, al cruzarse
en
>>la calle con otra mujer m‡s o menos elegante, ten’an la man’a de volver la

>>cabeza disimuladamente para fijarse en sus piernas.
>>ÀSer’a para comprobar si llevaban medias? ;-)

>Por m‡s improbable que parezca, mujeres son capaz de fijarse de *todos los
>detalles* de la otra en una mirada. Como un esc‡ner de pasada simple.
>Christian

Ja, ja, ja, ja...
Captaste el sentido de mi pregunta y veo que conoces la psicologia femenina,
Chris.
Pero yo me pregunto: ?que pasara por su pensamiento mientras esta scaneando
a la otra?
La unica explicacion que se me ocurre es que, instintivamente, desea
averiguar la capacidad de atracción que pueda tener para el resto de la
gente, comparandolo con el suyo propio.

Saludos
Jaime
PD. He omitido los acentos, en honor a la claridad del texto.

Jaime

unread,
Oct 4, 2000, 7:38:30 PM10/4/00
to

CESLE-TOLEDO escribió en mensaje <8retd6$2dk$2...@talia.mad.ttd.net>...
>Greybeard escribió...

>> Se trata de una correspondencia entre la autor [żla autora? żel autor,


>> aunque sea hembra?] y una librería que se encontraba en la dirección

>Hola Grey,
>Hembra es la yegua.

ĄBuuumbaaa! Macho o hembra son TODOS los animales, incluídos los llamados
racionales, que no por ser lo último dejamos de ser lo primero.

>Para referirse al ser humano, el femenino de varon es
>mujer. No quiero entrar en temas escabrosos, pero el uso de hembra para
>referirse a la mujer es uno de tantos usos machistas del lenguaje.

ĄCaramba, Julia! Parece que tienes la sensibilidad a flor de piel :-) Yo
entiendo que Grey no se refería al ser humano, sino al género del sustantivo
''autor''. Pero es que tampoco vería ningún tinte machista especial en el
uso de ''hembra'' aplicado al género humano.

>Cuando oigo a alguien decir lo de "... tengo tres hijos: dos varones y una
>HEMBRA" es como si me abofetearan

Creo que tienes excesiva manía a la palabra, viéndole connotaciones
peyorativas que no contiene.

>(no te ofendas Grey no me refiero a tu
>comentario pero me has tocado la fibra sensible).

ĄNo hace falta que lo digas! ;-))

Saludos machos
Jaime

CESLE-TOLEDO

unread,
Oct 5, 2000, 3:00:00 AM10/5/00
to
Hola Jaime,

> ¡Buuumbaaa! Macho o hembra son TODOS los animales, incluídos los llamados


> racionales, que no por ser lo último dejamos de ser lo primero.

Yo no queria ser en absoluto agresiva, y creo que Grey no se lo ha tomado a
mal.

> ¡Caramba, Julia! Parece que tienes la sensibilidad a flor de piel :-) Yo


> entiendo que Grey no se refería al ser humano, sino al género del
sustantivo
> ''autor''. Pero es que tampoco vería ningún tinte machista especial en el
> uso de ''hembra'' aplicado al género humano.

No, siempre y cuando se utilice el termino macho para el hombre (tengo tres
hijos. Dos MACHOS y una hembra). De verdad has oido eso alguna vez?. Me
parece que no, aunque claro ya vamos otra vez a lo mismo. Cuando se utiliza
macho(te) para referirse a un hombre?. Desde luego en sentido peyorativo no
>

> Creo que tienes excesiva manía a la palabra, viéndole connotaciones
> peyorativas que no contiene.
>

Si la tengo mucha mania se nota? ;)

>
> Saludos machos
> Jaime

Vale MACHOTE, te saluda tambien una hembra :))). (no me digas que no suena
horrible!)

Greybeard

unread,
Oct 5, 2000, 3:00:00 AM10/5/00
to
On Thu, 5 Oct 2000 09:24:39 +0100, "CESLE-TOLEDO"
<cesletole...@nexo.es> wrote:

>Hola Jaime,
>
>> ¡Buuumbaaa! Macho o hembra son TODOS los animales, incluídos los llamados


>> racionales, que no por ser lo último dejamos de ser lo primero.
>

>Yo no queria ser en absoluto agresiva, y creo que Grey no se lo ha tomado a
>mal.
>

>> ¡Caramba, Julia! Parece que tienes la sensibilidad a flor de piel :-) Yo


>> entiendo que Grey no se refería al ser humano, sino al género del
>sustantivo
>> ''autor''. Pero es que tampoco vería ningún tinte machista especial en el
>> uso de ''hembra'' aplicado al género humano.

>No, siempre y cuando se utilice el termino macho para el hombre (tengo tres
>hijos. Dos MACHOS y una hembra). De verdad has oido eso alguna vez?. Me
>parece que no, aunque claro ya vamos otra vez a lo mismo. Cuando se utiliza
>macho(te) para referirse a un hombre?. Desde luego en sentido peyorativo no
>>
>

>> Creo que tienes excesiva manía a la palabra, viéndole connotaciones
>> peyorativas que no contiene.
>>

>Si la tengo mucha mania se nota? ;)
>
>>
>> Saludos machos
>> Jaime
>
>Vale MACHOTE, te saluda tambien una hembra :))). (no me digas que no suena
>horrible!)

¡Dios! ¿Qué he hecho? Apláquense, amigos, ¡que haya paz! :-)

No me es nada extraña la sensibilidad de Julia. En inglés estamos en
plena batalla, tratando de eradicar de la lengua usada los usos que se
pueden ver como machismo, sin que a la vez matáramos el idioma que
amamos tanto.

Como saben, en inglés no tenemos género para los sustantivos, pero los
pronombres personales sí lo tienen. En la tercera persona singular
tenemos que escoger entre tres pronombres: "he", "she", y "it". Los
primeros dos se refieren a un ser humano, hombre o mujer (y a veces a
un animal), mientras el tercero se refiere a una cosa o a un animal.

Entonces, si quiero indicar que una persona hizo una cosa, pero no
quiero indicar si tal persona es hombre o mujer, no hay pronombre que
satisfaza. Si digo "He did it", se supone que el actor es hombre. Si
digo "She did it", se supone que el actor es mujer. Si digo "It did
it", se supone que el actor no es humano.

Algunos intentan evitar el problema usando el pronombre en plural:
"They did it". Esto me choca, pues implica que eran dos o más
personas que lo hicieron.

Un problema admirable ...

Michal Szymanski

unread,
Oct 5, 2000, 3:00:00 AM10/5/00
to
>Entonces, si quiero indicar que una persona hizo una cosa, pero no
>quiero indicar si tal persona es hombre o mujer, no hay pronombre que
>satisfaza. Si digo "He did it", se supone que el actor es hombre. Si
>digo "She did it", se supone que el actor es mujer. Si digo "It did
>it", se supone que el actor no es humano.
>
>Algunos intentan evitar el problema usando el pronombre en plural:
>"They did it". Esto me choca, pues implica que eran dos o más
>personas que lo hicieron.
>
>Un problema admirable ...

No me parece tan grave :) Normalmente, cuando cuento una historia,
todas las personas son presentadas de alguna manera. Cuando llego
hasta "XXX did it" ya es obvio quien es XXX, un 'he' o una 'she' :)

En otro caso posible, cuando respondo a la pregunta "Who did it?",
sólo puedo usar un pronombre si es obvio de quien hablamos o bien
si señalo a la persona con el dedo (si no puedo reconocer su sexo,
digo "that did it" :-)))).

En los casos "impersonales", siempre puedo decir "somebody did it".

En polaco el caso con pronombres es muy parecido. Pero con los
sustantivos estamos mejor. En español (e inglés), "hombre"
("man") significa tanto "ser humano" como "macho de ser humano".
Nosotros tenemos dos palabras distintas para esto. Sin embargo,
la palabra para "ser humano" es masculina :-)))

saludos, Michal.

PS. Parece que la palabra "guy", muy muy popular en los EE.UU.
no tiene ningún genero, de verdad. He oído muchas veces
"you guys" dicho a las mujeres que al principio me sonaba un poco
extraño.

--
Michal Szymanski (m...@astrouw.edu.pl)
Warsaw University Observatory, Warszawa, POLAND

Greybeard

unread,
Oct 5, 2000, 3:00:00 AM10/5/00
to
On 5 Oct 2000 18:05:59 GMT, m...@tucana.astrouw.edu.pl (Michal
Szymanski) wrote:

<ñac>

>PS. Parece que la palabra "guy", muy muy popular en los EE.UU.
>no tiene ningún genero, de verdad. He oído muchas veces
>"you guys" dicho a las mujeres que al principio me sonaba un poco
>extraño.

A mí también me parece extraño, pero no soy de la nueva generación.
En mi día, "guy" era masculino, sin duda. Ahora, parece que puede
aplicarse a todos, si respecto al sexo del indivíduo.

Pero me parece que una muchacha o mujer no es un "guy" -- hay que
haber dos o más personas para usar "guys", si el grupo incluye
mujeres.

Jaime

unread,
Oct 5, 2000, 3:00:00 AM10/5/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
>"Jaime" wrote:

>>Gracias por tu interesante explicación sobre el origen de ''Limey''.

>>En algún sitio leí una vez que ''yankee'' es una voz sioux que significa
>>''ladrón de caballos''. ¿Qué opinas?

>Dice el diccionario American Heritage que lo más probable, aunque no


>es nada cierto, es que viene de la palabra holandesa "Janke", apodo
>por el nombre "Jan" (Juan, John).
>Añade que la palabra empezó usarse en su sentido de hoy en 1758, y que
>fue aplicado a los gringos por los ingleses como término de desprecio.
>Mas despues de la batalla de Lexington, los gringos la adoptaron.
>No es posible hablar de "Yanqui" sin cantar la canción que los
>ingleses inventaon para hacer burla de los gringos, y que los gringos
>adoptaron como u "himno nacional":
>
>Yankee Doodle
>
>Yankee Doodle went to town,
>Riding on a pony,
>Stuck a feather in his cap
>And called it macaroni!
>
>[chorus]
>Yankee Doodle keep it up,
>Yankee Doodle dandy!
>Mind the music and the step,
>And with the girls be handy!
>
>Hay más versos que en este momento no recuerdo. La traducción en
>español les dejo como ejercicio.
>Saludos nacionalistas,
>Greybeard

Gracias de nuevo, Grey, por la información.
Aprovechando que la conversación va de apodos, ¿por qué nombre eran
conocidos los sudistas en vuestra guerra de secesión? Lo tengo en la punta
de la lengua, pero no acaba de salirme.

Saludos
Jaime


Jaime

unread,
Oct 5, 2000, 6:56:14 PM10/5/00
to
Yo hablaba de 19...56/57/58; es decir, a partir de haber entrado en
la edad de empezar a fijarme en el sexo opuesto.
No recuerdo que en aquella época las mujeres se pintaran las piernas. Es
posible que lo hubieran hecho en años anteriores, y probablemente por un
período de
tiempo más largo que en Inglaterra y el resto de Europa, dado que la
España de Franco, excluida de cualquier relación exterior después de la
WWII, no tuvo más opción que recurrir a la autarquía, con las lógicas
limitaciones de producción de una industria nacional anticuada y bastante
maltrecha.

Lo que sí recuerdo muy bien es que mucha gente que iba de excursión a
Andorra (yo entonces vivía cerca del Pirineo) volvía cargada, entre otros
productos, de medias de nylon, que aquí eran, a la sazón, prohibitivas (por
el alto precio).

Saludos
Jaime
-------------

derek.cassidy escribió en mensaje ...

Jaime

unread,
Oct 5, 2000, 9:34:02 PM10/5/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
[ñic] (porque es un corte corto)

>En mi día, "guy" era masculino, sin duda.

Y en el mío también, que por algo somos de la misma quinta ;-) (*) ¿Te
acuerdas de una película de Marlon Brando titulada ''Guys and Dolls'', de
allá por 1960? En España lo tradujeron como ''EllOs y ellAs''.

(*) Ser de la misma quinta. Dícese de los hombres que tienen la misma edad
(+ -), aludiendo a que fueron quintados por el ejército en el mismo año.
Quintar = Sortear a los soldados que han incorporarse al ejército. (Por
cierto que esto ya empieza a estar ''demodé'', pues dentro de pocos meses el
servicio militar dejará de ser obligatorio en España.)

Saludos
Jaime


Greybeard

unread,
Oct 6, 2000, 3:00:00 AM10/6/00
to
On Fri, 6 Oct 2000 03:34:02 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

>
>Greybeard escribió en mensaje ...
>[ñic] (porque es un corte corto)
>
>>En mi día, "guy" era masculino, sin duda.
>
>Y en el mío también, que por algo somos de la misma quinta ;-) (*) ¿Te
>acuerdas de una película de Marlon Brando titulada ''Guys and Dolls'', de
>allá por 1960? En España lo tradujeron como ''EllOs y ellAs''.

¡Claro que yes! La pasaron en la tele hace pocos meses. Tiene unas
canciones muy bonitas. La que más me gusta fue cantado por Stubby
Kaye (haciendo el papel de Nicely-Nicely):

"And the people all said, sit down!
Sit down, you're rockin' the boat.
The people all said, sit down!
Sit down, you're rockin' the boat.
For the Devil will drag you under
By the broad lapels of your shiny [?] coat,
Sit down! Sit down! Sit down! Sit down!,
Sit down, you're rockin' the boat."


>
>(*) Ser de la misma quinta. Dícese de los hombres que tienen la misma edad
>(+ -), aludiendo a que fueron quintados por el ejército en el mismo año.
>Quintar = Sortear a los soldados que han incorporarse al ejército. (Por
>cierto que esto ya empieza a estar ''demodé'', pues dentro de pocos meses el
>servicio militar dejará de ser obligatorio en España.)

En EE.UU. hay una cadena de moteles "La Quinta". Quedé en uno de
ellos una vez en Phoenix, Arizona. No tenía nada de militar (menos
mal); cuando contestaron el teléfono, pronunciaron el nombre "la
cuinta". :-(

Saludos,
Greybeard (Sp. 5, Ret.)

Greybeard

unread,
Oct 6, 2000, 3:00:00 AM10/6/00
to
On Thu, 5 Oct 2000 23:56:07 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

>
>Greybeard escribió en mensaje ...

Creo que se usaba "Reb" o bien "Johnny Reb", de "rebel" (rebelde).

La región sureña se conoce como "Dixie" o "Dixieland" -- de este
último surge el nombre de un tipo de jazz. Creo que el nombre "Dixie"
viene del nombre "Mason-Dixon Line", que es la frontera entre los
estados de Pennsylvania y Maryland. La frontera toma los nombres de
los dos agrimensores que midieron la frontera.

El nombre "Dixie" fue popularizado por Daniel Decatur Emmet, músico
que escribió y interpretó la canción (¡Ay, que la canción! [1]) del
mismo nombre:

"Well, I wish I was in the land of cotton,
Old times there are not forgotten,
Look away! Look away! Look away!, Dixieland.
In Dixieland where I was born in [2]
Early on one frosty mornin'
Look away! Look away! Look away!, Dixieland.

Well, I wish I was in Dixie, [3]
Away! Away!
In Dixieland I'll take my stand,
To live and die in Dixie,
Away! Away! Away down South, in Dixie!
Away! Away! Away down South, in Dixie!"

Emmet fue paisano de Vern y mí, ohioense (y por lo tanto norteño); en
Mt. Vernon (a poca distancia de aquí) su casa se mantiene como museo.

[1] "¡Ay, que la canción!!" -- expresión que he oído mucho en México y
de mi esposa; indica exasperación.

[2] "In Dixieland where I was born IN" -- la falta de gramática se
aguanta para hacer rima con "Early on one frosty mornin'".

[3] Debe ser "I wish I WERE in Dixie", pero muchos de nostros no
usamos las pocas formas subjuntivas que tenemos. Por eso nos confunde
tanto cuando encontramos este modo en el español.

Saludos,
Greybeard

Angelico

unread,
Oct 6, 2000, 6:32:04 PM10/6/00
to
El día Fri, 06 Oct 2000 14:36:07 -0400, Greybeard
<jmes...@newsguy.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,
crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] On Fri, 6 Oct 2000 03:34:02 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
]
] >(*) Ser de la misma quinta. Dícese de los hombres que tienen la misma edad


] >(+ -), aludiendo a que fueron quintados por el ejército en el mismo año.
] >Quintar = Sortear a los soldados que han incorporarse al ejército. (Por
] >cierto que esto ya empieza a estar ''demodé'', pues dentro de pocos meses el
] >servicio militar dejará de ser obligatorio en España.)

]
] En EE.UU. hay una cadena de moteles "La Quinta". Quedé en uno de


] ellos una vez en Phoenix, Arizona. No tenía nada de militar (menos
] mal); cuando contestaron el teléfono, pronunciaron el nombre "la
] cuinta". :-(

Una quinta es también una granja, una casa en el campo. Ya no se usa,
pero se puede encontrar en la literatura. Del DRAE:

quinta.
Del lat. quinta, t. f. de -tus, quinto.
1. f. Casa de recreo en el campo, cuyos colonos solían pagar por renta
la quinta parte de los frutos.
2. Acción y efecto de quintar.
3. En el juego de los cientos, cinco cartas de un palo, seguidas en
orden.
4. Reemplazo anual para el servicio militar.
5. Por ext., conjunto de personas que nacieron en el mismo año.
6. Marcha o velocidad de mayor recorrido en el motor de algunos
vehículos.
7. Mús. Intervalo que consta de tres tonos y un semitono mayor.
8. pl. Operaciones o actos administrativos del reclutamiento.
quinta remisa.
1. Mús. Nota que sigue inmediatamente a la cuarta.
entrar en quintas.
1. fr. En el servicio militar, llegar a la edad en que se sortea.

Me llama la atención la definición número 6, que habla de marcha de
mayor recorrido en el MOTOR... ¿algún experto en automoción que nos
confirme si la caja de cambios se considera parte del motor?

Por cierto, al comando gringo. Leí hace tiempo que en EE.UU. hay mucha
gente que no conoce los cambios manuales. Sin embargo en Europa son
los más populares. Los automáticos no parecen asentarse en el mercado.
--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Jaime

unread,
Oct 6, 2000, 7:31:31 PM10/6/00
to

CESLE-TOLEDO escribió en mensaje <8rhak4$mbm$1...@talia.mad.ttd.net>
>Jaime escribió:

>Hola Jaime,

>> ¡Buuumbaaa! Macho o hembra son TODOS los animales, incluídos los


llamados
>> racionales, que no por ser lo último dejamos de ser lo primero.

>Yo no queria ser en absoluto agresiva, y creo que Grey no se lo ha tomado a
>mal.

Por supuesto (a ambas oraciones).

>> ¡Caramba, Julia! Parece que tienes la sensibilidad a flor de piel :-) Yo


>> entiendo que Grey no se refería al ser humano, sino al género del
>sustantivo
>> ''autor''. Pero es que tampoco vería ningún tinte machista especial en
el
>> uso de ''hembra'' aplicado al género humano.

>No, siempre y cuando se utilice el termino macho para el hombre (tengo tres


>hijos. Dos MACHOS y una hembra). De verdad has oido eso alguna vez?. Me
>parece que no,

No. Es decir, sí que no. O sea, que no lo he oído nunca, vamos. Además,
dicho de esta forma me estoy imaginando algo peludo con cuatro patas y rabo,
haciendo miauuu.

>aunque claro ya vamos otra vez a lo mismo. Cuando se utiliza
>macho(te) para referirse a un hombre?. Desde luego en sentido peyorativo no

No. He oído decir ''yo [tú, él] soy muy macho'', pero siempre en sentido
ponderativo hacia lo físico (fuerte, valiente, etc.); no se dice nunca para
referirse a las cualidades intelectuales que pueda tener el tal.
En cambio, si una mujer dijera ''yo soy muy hembra'', inevitablemente le
vendrían a uno a la cabeza ideas sexuales. No sé por qué, pero es así.

>> Creo que tienes excesiva manía a la palabra, viéndole connotaciones
>> peyorativas que no contiene.

>Si la tengo mucha mania se nota? ;)

No importa, cada uno tiene las suyas. Nunca adivinarías a qué palabra tengo
yo manía: a la de ''señora'', cuando es dicha por mí y referida a mi mujer.
Jamás he querido presentarla a nadie como a ''mi señora'', sino como mi
esposa o mi mujer, así, a secas.
Aquí hay parecida discordancia a la que comentamos entre varón y hembra. Si
aceptamos que ella es ''mi señora'', deberíamos aceptar que yo soy también
''su señor'', lo cual me parecería de una petulancia extrema.
Por tanto, me conformo con ser simplemente marido o esposo, quedando al
mismo nivel de tratamiento que el de esposa y mujer.

Claro que, ahora que reparo en ello, ¿por qué diablos está admitido que yo
la llame ''mi mujer'', y en cambio sonaría tan proxenético que ella dijera
''mi hombre''?

Soltando la brida al pensamiento, me viene ahora a la memoria, a ráfagas, la
vieja canción francesa...

En cuanto le vi
yo me dije para mí:
es mi hombre...

Y le doy cuanto soy,
lo que tengo se lo doy
a mi hombre.

Por todo París
busco la mirada gris
de mi hombre.

Le intento olvidar
y me dejo convidar
por los hombres...

pero no puede ser
porque sólo soy mujer
pa' mi hombre.

Por amor ''je suis comme ça'',
''n'importe quoi'',
busco a mi hombre sin saber dónde andará.

Cualquier día por Pigalle,
para mi mal,
otra vez le perderé,
luego no sé
ni lo que va a ser de mí,
porque le quiero.

Sólo tengo corazón
para ''mon homme'',
si me pega me da igual,
es natural
que me tenga siempre así,
porque así le quiero yo.

Una vez oí una versión en inglés (It's my man?), creo que cantada por Donna
Hightower. ¿Greybeard & Co...?

Volviendo a la canción, no deja de tener un raro atractivo para los
espíritus románticos que ponen la pasión y el instinto como única norma: el
amor en su estado más primario y animal...

¡Ejem...!, sigamos.

>> Saludos machos
>> Jaime

>Vale MACHOTE, te saluda tambien una hembra :))). (no me digas que no suena
>horrible!)


Suena horrible, es verdad.

Saludos andróginos, así no hay problemas ;-)
Jaime


Jaime

unread,
Oct 7, 2000, 3:00:00 AM10/7/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
>"CESLE-TOLEDO" wrote:
>
[ñac]

>>Vale MACHOTE, te saluda tambien una hembra :))). (no me digas que no
suena
>>horrible!)

>¡Dios! ¿Qué he hecho? Apláquense, amigos, ¡que haya paz! :-)

Tranqui, Grey, que no pasa ná.

[más ñac]

>Entonces, si quiero indicar que una persona hizo una cosa, pero no
>quiero indicar si tal persona es hombre o mujer, no hay pronombre que
>satisfaza.

No sé si era contigo, pero hace poco hice la observación a alguien de que el
verbo 'satisfacer' se conjuga igual igual que 'hacer' en todos los tiempos y
modos.

Presente de subjuntivo: 'haga', por tanto, 'satisfaga'

>Si digo "He did it", se supone que el actor es hombre. Si
>digo "She did it", se supone que el actor es mujer. Si digo "It did
>it", se supone que el actor no es humano.
>Algunos intentan evitar el problema usando el pronombre en plural:
>"They did it". Esto me choca, pues implica que eran dos o más
>personas que lo hicieron.

No sé cómo lo solucionaréis en inglés, pero en español es muy fácil.
Suprimimos los pronombres 'él' y 'ella', y pasamos a llamarnos todos 'lo'
:-DD

Saludos
Jaime


Jaime

unread,
Oct 7, 2000, 3:00:00 AM10/7/00
to

Greybeard escribió en mensaje
[ñac]

>
>En EE.UU. hay una cadena de moteles "La Quinta". Quedé en uno de
>ellos una vez en Phoenix, Arizona. No tenía nada de militar (menos
>mal); cuando contestaron el teléfono, pronunciaron el nombre "la
>cuinta". :-(


Angelico ya te ha respondido documentadamente sobre las diferentes
acepciones de ''quinta''.
Sólo le ha faltado una: la del adjetivo 'quinta/o' + sustantivo = lejos.
1) En la quinta hostia = muy lejos
2) En la quinta puñeta = muy lejos
3) En el quinto coño = muy lejos

O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard vive
en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
:-DDD

>Saludos,
>Greybeard (Sp. 5, Ret.)


¿Sp. 5, Ret.?

Saludos
Jaime

Alexander Deubelbeiss

unread,
Oct 7, 2000, 3:00:00 AM10/7/00
to

Greybeard schrieb in Nachricht

[letra de una canción de "Guys and Dolls"]


>
>"And the people all said, sit down!
>Sit down, you're rockin' the boat.
>The people all said, sit down!
>Sit down, you're rockin' the boat.
>For the Devil will drag you under
>By the broad lapels of your shiny [?] coat,


"checkered", en la versión que yo he cantado.

>Sit down! Sit down! Sit down! Sit down!,
>Sit down, you're rockin' the boat."
>

.


derek.cassidy

unread,
Oct 9, 2000, 3:00:00 AM10/9/00
to
En vista de lo que dices, yo diría que las mujeres a que te
refieres
hacían lo que en mi experiencia es mas o menos lo normal. Es
decir
mirar a otra mujer a ver que llevaba, por eso hoy en día
España como la
mayoría de los países tiene la pasarela, las revistas y las
tiendas de moda.:)
Me acuerdo de lo que me decía un instructor de conducción.
Un cliente suyo, mujer, no podía concentrar en las señales
de
trafico o lo que hacían los demás conductores pero sí podía
decirle
como se vestía cada chica en la acera. ))
Un saludo.
Derek de Inglaterra.

Jaime <ros...@arrakis.es> wrote in message

news:39dd2...@news.arrakis.es...

Angelico

unread,
Oct 9, 2000, 3:00:00 AM10/9/00
to
El día Mon, 9 Oct 2000 20:14:28 +0100, "derek.cassidy"
<derek....@ntlworld.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,

crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] En vista de lo que dices, yo diría que las mujeres a que te


] refieres
] hacían lo que en mi experiencia es mas o menos lo normal. Es
] decir
] mirar a otra mujer a ver que llevaba, por eso hoy en día
] España como la
] mayoría de los países tiene la pasarela, las revistas y las
] tiendas de moda.:)
] Me acuerdo de lo que me decía un instructor de conducción.
] Un cliente suyo, mujer, no podía concentrar en las señales

Una clienta suya...

] de


] trafico o lo que hacían los demás conductores pero sí podía
] decirle
] como se vestía cada chica en la acera. ))

Muy propio, mi mujer es similar :))

] Un saludo.
] Derek de Inglaterra.

]

Jaime

unread,
Oct 9, 2000, 10:10:50 PM10/9/00
to

Chris Smalt escribió en mensaje ...
>Jaime wrote:

>>Una vez o’ una versi—n en inglŽs (It's my man?), creo que cantada por
Donna
>>Hightower. ÀGreybeard & Co...?

>Hay la conocida por Billie Holiday.
> Chris


Gracias, Chris; esa debe de ser. (Maldita memoria la mia! :-)

Saludos
Jaime


Jaime

unread,
Oct 9, 2000, 10:42:52 PM10/9/00
to
¿Y por qué demonios -me pregunto yo- las mujeres tienen este instinto de
comprobar cómo visten las demás? ¿Qué es lo que las motiva a ello?
¿Alguien lo sabe?
Saludos
Jaime

derek.cassidy escribió en mensaje ...

>En vista de lo que dices, yo diría que las mujeres a que te
>refieres
>hacían lo que en mi experiencia es mas o menos lo normal. Es
>decir
>mirar a otra mujer a ver que llevaba, por eso hoy en día
>España como la
>mayoría de los países tiene la pasarela, las revistas y las
>tiendas de moda.:)
>Me acuerdo de lo que me decía un instructor de conducción.
>Un cliente suyo, mujer, no podía concentrar en las señales

>de
>trafico o lo que hacían los demás conductores pero sí podía
>decirle
>como se vestía cada chica en la acera. ))

>Un saludo.
>Derek de Inglaterra.
>
>
>

>Jaime <ros...@arrakis.es> wrote in message

>news:39dd2...@news.arrakis.es...

Axun Garmendia

unread,
Oct 10, 2000, 3:00:00 AM10/10/00
to
En Donostia hay un bar que se llama "El quinto pino"

Axun

Jaime <ros...@arrakis.es> escribió en el mensaje de noticias
39df5...@news.arrakis.es...

Axun Garmendia

unread,
Oct 10, 2000, 3:00:00 AM10/10/00
to
Esto me recuerda a cuando estaba en Irlanda y al minar la sección de
anuncios clasificados, aparecían cosas de este estilo:
"Salesperson wanted" , intentando que fueran tanto "salesman" como
"saleswoman"

Axun

PD. En el Registro Civil, al practicarse la inscripción de un nacimiento, a
la hora de especificar el sexo se pone "varón" o "mujer", habiendo
desaparecido hace bien poco el anterior "hembra"

Greybeard <jmes...@newsguy.com> escribió en el mensaje de noticias
gh6ptsgv7fkqck1ra...@4ax.com...

Ícaro

unread,
Oct 10, 2000, 3:00:00 AM10/10/00
to
Eso me recuerda de una historia que me padre (un biólogo) me contó. Parece
que hace varios años cuando el uso de los términos andróginos (?) se
comenzaban a usar en EEUU el jefe de la facultad de biología en una
universida fue instruído que sería mejor llamarse 'the department
chairperson' en vez de 'the department chairman'. Pues, el viejo testarudo
rehusó llamarse así y puso nueva placa en su puerta que le designaba "the
department chaircreature."

--
Jeff
Houston, TX
EEUU

Change nospam to hotmail to reply.
Axun Garmendia <axun...@euskalnet.net> wrote in message
news:8rvpna$oi6$2...@diana.bcn.ttd.net...

PANG2001

unread,
Oct 10, 2000, 10:22:09 PM10/10/00
to
Dice PANG: SI! ;o)=

------------------------

VernonH

unread,
Oct 11, 2000, 12:11:18 AM10/11/00
to
In article <ngdstsgh3olgb6s2p...@4ax.com>, Greybeard
<jmes...@newsguy.com> writes:

>Well, I wish I was in Dixie, [3]
>Away! Away!
>In Dixieland I'll take my stand,
>To live and die in Dixie,
>Away! Away! Away down South, in Dixie!
>Away! Away! Away down South, in Dixie!"
>
>Emmet fue paisano de Vern y mí, ohioense (y por lo tanto norteño); en
>Mt. Vernon (a poca distancia de aquí) su casa se mantiene como museo.
>

Grey,

And wasn't The Battle Hymn of the Republic written by a southerner?
¿Y no escribió un sureño la de los yanquis?

Vern
Vern
McAllen & LaJoya, TX

Jaime

unread,
Oct 11, 2000, 3:00:00 AM10/11/00
to
Dice Jaime: Yo también tengo mi teoría. La que se desprende de la realidad
de que, por encima de todo y antes que nada, somos animales macho y animales
hembra que, como tales, estamos sujetos a la programación ineluctable de
perpetuación de
la especie; una de cuyas manifestaciones más inocentes puede estar en la
tendencia a comparar instintivamente la capacidad de atracción de una
congénere con relación a la propia.

-------------------

Pang escribió:

Jaime

unread,
Oct 11, 2000, 3:00:00 AM10/11/00
to

Greybeard escribió en mensaje ...
>On Thu, 5 Oct 2000 23:56:07 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

[chas]

>>Aprovechando que la conversación va de apodos, ¿por qué nombre eran
>>conocidos los sudistas en vuestra guerra de secesión? Lo tengo en la
punta
>>de la lengua, pero no acaba de salirme.
>
>Creo que se usaba "Reb" o bien "Johnny Reb", de "rebel" (rebelde).
>La región sureña se conoce como "Dixie" o "Dixieland" -- de este
>último surge el nombre de un tipo de jazz.

Pues no, no conocía ''Reb''. El que sabía, pero que no me venía a la
memoria, era ''Dixie''.

>Creo que el nombre "Dixie"
>viene del nombre "Mason-Dixon Line", que es la frontera entre los
>estados de Pennsylvania y Maryland. La frontera toma los nombres de
>los dos agrimensores que midieron la frontera.
>El nombre "Dixie" fue popularizado por Daniel Decatur Emmet, músico
>que escribió y interpretó la canción (¡Ay, que la canción! [1]) del
>mismo nombre:
>
>"Well, I wish I was in the land of cotton,
>Old times there are not forgotten,
>Look away! Look away! Look away!, Dixieland.
>In Dixieland where I was born in [2]
>Early on one frosty mornin'
>Look away! Look away! Look away!, Dixieland.
>

>Well, I wish I was in Dixie, [3]
>Away! Away!
>In Dixieland I'll take my stand,
>To live and die in Dixie,
>Away! Away! Away down South, in Dixie!
>Away! Away! Away down South, in Dixie!"
>
>Emmet fue paisano de Vern y mí, ohioense (y por lo tanto norteño); en
>Mt. Vernon (a poca distancia de aquí) su casa se mantiene como museo.
>

>[1] "¡Ay, que la canción!!" -- expresión que he oído mucho en México y
>de mi esposa; indica exasperación.
>
>[2] "In Dixieland where I was born IN" -- la falta de gramática se
>aguanta para hacer rima con "Early on one frosty mornin'".
>
>[3] Debe ser "I wish I WERE in Dixie", pero muchos de nostros no
>usamos las pocas formas subjuntivas que tenemos. Por eso nos confunde
>tanto cuando encontramos este modo en el español.


Gracias, Grey. Copio la letra y pasa a engrosar mi carpeta de canciones
folklóricas ;-)

Saludos
Jaime


Jerry Friedman

unread,
Oct 11, 2000, 3:00:00 AM10/11/00
to
In article <jd4kts0q6i6on6vgu...@4ax.com>,
Greybeard <jmes...@newsguy.com> wrote:
> On Fri, 29 Sep 2000 23:55:19 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
...

> No es posible hablar de "Yanqui" sin cantar la canción que los
> ingleses inventaon para hacer burla de los gringos, y que los gringos
> adoptaron como u "himno nacional":
>
> Yankee Doodle
>
> Yankee Doodle went to town,
> Riding on a pony,
> Stuck a feather in his cap
> And called it macaroni!
>
> [chorus]
> Yankee Doodle keep it up,
> Yankee Doodle dandy!
> Mind the music and the step,
> And with the girls be handy!
>
> Hay más versos que en este momento no recuerdo. La traducción en
> español les dejo como ejercicio.

YANKEE DOODLE

(Desde <http://www.mudcat.org/!!-song99.cfm?stuff=fall99+D+13563703>,
con varias correcciones. Se encuentran ahí muchos versos más.

(From <http://www.mudcat.org/!!-song99.cfm?stuff=fall99+D+13563703>,
with several corrections. It gives many more verses.)

Father and I went down to camp,
Along with Captain Gooding;
And there we saw the men and boys,
As thick as hasty pudding.

Chorus:
Yankee doodle, keep it up,
Yankee doodle dandy;


Mind the music and the step,

And with the girls be handy.

There was Captain Washington
Upon a slapping stallion,
A-giving orders to his men,
I guess there was a million.


Usé unas palabras y frases nuevomexicanas, pero no conseguí el tono
rústico (y ya caduco).

I used some New Mexican words and phrases, but I didn't get the rural
(and obsolete) tone.

Yanqui Dúdel fue a la villa
Montado en un poney,
Pegó una pluma en su sombrero
Y le dijo "macarrones".

Estribillo:
Yanqui Dúdel sigue así,
Yanqui Dúdel dandy;
Haz caso de la música y los pasos
Y con las muchachas sé hábil.

M'padre y yo fuimos al campamento
Juntos con el capitán Gooding,
Y ahí vimos a los hombres y muchachos
Tan "espesos" como el "budín apurado" [*]

Y ahí era el capitán Washington
En un semental chingón,
Dándoles órdenes a sus hombres,
Juzgo que habían un millón.

[*] No se traduce. "Thick" (espeso) = "numeroso". "Hasty pudding" es
un postre "neo-inglés" antiguo que era literalmente espeso.

--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
Como estudiante de español, les agradeceré me corrijan las
equivocaciones.


Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

dov

unread,
Oct 12, 2000, 3:00:00 AM10/12/00
to alt.usag...@list.deja.com
Vern, es invento tuyo, eso de WW II, ¿o así se usa? No lo recuerdo para nada
chau
dov
----- Original Message -----
From: <ver...@aol.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Wednesday, October 04, 2000 5:32 AM
Subject: Re: Chiste. la yegua


In article <T%tC5.11886$L12.2...@news2-win.server.ntlworld.com>,
"derek.cassidy" <derek....@ntlworld.com> writes:

>Dependiendo en la época puede ser.
>Esta mañana estuve hablando con un compañero sobre
>este tema.Él es mas viejo que yo y era soldado en el
>ejército durante la segunda guerra mundial y me comentó
>que además de trazar una línea con la lápiz, las chicas
>pintaban las piernas desde las rodillas hasta los pies
>con algo marrón claro, para hacer la impresión de que
>llevaban medias más creíble.:))
>Saludos.
>Derek.

Derek,

Eso de pintar las piernas también era lo normal en EEUU durante WWII.


Vern
McAllen & LaJoya, TX

VernonH

unread,
Oct 12, 2000, 3:00:00 AM10/12/00
to
In article <004901c03476$27b91480$2700020a@rubin>, dov <rub...@bezeqint.net>
writes:

>Vern, es invento tuyo, eso de WW II, =BFo as=ED se usa? No lo recuerdo para=
> nada
>chau

dov,

No, no lo inventé yo, es ingles estándar. Ya veo que mezclé las dos lenguas sin
darme cuenta. Pero....hice una búsqueda y veo que esas siglas sí se usan en
español. . ===>

Saludos y cuídate mucho,

Vern

Reviews Juegos de Simulación GameSpot España
... y enfrentarlo contra otras espectaculares maquinas de matar Además:KA-52
Team Alligator
,Flight Simulator 2000 , MIG Alley, WWII Fighters y European Air War. ...
http://www.gamespot-es.com/pc.gamespot/simulacion/index.asp

Microsoft Juegos en E3 2000
... Microsoft Combat Flight Simulator 2: WWII Pacific Theater trae consigo la
emoción,
el realismo y reto del mejor Simuldor de Vuelo de Combate de los cielos ...
http://www.microsoft.com/latam/juegos/e3/combat_flight_simulator_2.asp [Más
resultados de www.microsoft.com]

http://me1629.tripod.com/Equipo.html
... more about the 201st Fighter Squadron from the Mexican Airforce and their
participation
in WWII, you will find this book the best in the topic. It is in English ...
http://me1629.tripod.com/Equipo.html [Más resultados de me1629.tripod.com]

Human Rights
... Ejemplos para la comparación: WWII Declaración de guerra por
el Congreso despuées de la agresión abierta de Japón. ...
http://www-benning.army.mil/usarsa/HUMANRT/Human%20Rights%202000/Ethics%20
of%20Force%20Lesson%20Plan%202%20(Spanish).htm

eGroups : warstuff Messages :Mensaje 49 de 60
... Finland in World War II. ...
http://es.egroups.com/message/warstuff/49 [Más resultados de es.egroups.com]

Enlaces Aeronáuticos
... B-17 Flying Fortresses. Los que quedan en Museos y volando. B-24 Best Web -
WWII
B-24 Liberator Bombers!. Imágenes y archivo de referencia sobre el B-24. Mas
...
http://www.aire.org/ea/enlaces/LINKAEHI.HTM [Más resultados de www.aire.org]

http://www.bemarnet.es/textilenews/textil-news.php
... La empresa valenciana del textil Resuinsa abre delegación
en Panamá. WWII Swiss Slave Labor Checked. ...
http://www.bemarnet.es/textilenews/textil-news.php

... tenían muy en cuenta la utilización del arma submarina durante la segunda
guerra mundial WWII y que ésta jugó un papel decisivo en el control de las
rutas ...
http://www.terra.es/personal/mosu121/doc013.htm

BIENVENIDO A CESARAUGUSTA
... 8 WWII FIGHTERS JANE'S (Electronic Arts) Por una vez tenemos en nuestra
lista un simulador de vuelo para modelos de combate que no pertenecen a
nuestros días ...
http://www.cesaraugusta.com/coliseo/elegidos.html

Noticias de Febrero de 1999
... basado en la saga de novelas fantásticas La Rueda del Tiempo... Reanalisis
de WWII Fighters por Federico Manises, tu opinión es la que cuenta. En el Club
de ...
http://www.meristation.com/noticias/febrero99.htm [Más resultados de
www.meristation.com]

Especial GamesReview Los mejores juego de 1.999
... que nos supusieron programas de la simpleza de South Park o la parquedad de
WWII GI, la extenuación de ideas de Actua Ice Hockey 2, el calamitoso motor ...

http://juegos.biwe.es/web/especiales/premios/pagina16.shtml

Febrero 99-Juegos, MeriStation Magazine, Catálogo, Juegos, ,
... 6,5, Big Race USA Pinball. 9,9, WWII Fighters. 6,0, Rogue Squadron
(Star Wars). 8,8, Brood Wars (Starcraft). 9,6, Railroad Tycoon
2.
http://www.meristation.es/Analisis/Catalogos/Cat-Feb-99.htm

Public Domain Cartoons
... Daffy - The Commando Dirijido por Friz Freleng 1943. En esta WWII
caricatura Lucas le da a Nazi un motivo por el cuál preocuparse. Una loca
abrebocas tras otra ...
http://www.nonstick.com/spanish/wmovies/

Read Write Now, Citizenship Study Guides, Spanish
... los Japoneses atacaron Pearl Harbor, EE.UU entraron en la
A. Primera Guerra Mundial
B. Segunda Guerra Mundial (WWII)
C. Guerra de Korea
D. Guerra de Vietnam. ...
http://home.pacbell.net/readnow/page2b.html [Más resultados de
home.pacbell.net]

PANG2001

unread,
Oct 12, 2000, 3:00:00 AM10/12/00
to
WWII it is, Dov.

PANG
''''''''''''''

> Vern
> McAllen & LaJoya, TX
>

dov

unread,
Oct 12, 2000, 3:00:00 AM10/12/00
to alt.usag...@list.deja.com
No, Jaime, buscaban la "corrida" :-)

chau
dov
----- Original Message -----
From: <ros...@arrakis.es>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Sunday, October 01, 2000 2:04 PM
Subject: Re: Chiste. la yegua

derek.cassidy escribió en mensaje ...

>Hola Grey.
>Tu chiste me ha hecho recordar a una compañera ya fallecida
>que hace
>años me lo contó. Claro durante la guerra ella conoció
>muchos americanos
>que regalaron medias a unas chicas inglesas. Durante la
>guerra era imposible
>comprarlas aquí y otras chicas utilizaron un lápiz de cejas
>para pintar la raya
>en las piernas y dar la impresión de que llevaban
>medias.:)).

Perdón por entrometerme.
Lo que cuentas me recuerda a mí que, de jovencito, muchas veces me había
llamado la atención observar que con frecuencia las mujeres, al cruzarse en
la calle con otra mujer más o menos elegante, tenían la manía de volver la
cabeza disimuladamente para fijarse en sus piernas.
¿Sería para comprobar si llevaban medias? ;-)

Saludos
Jaime


Ray S. Elizondo

unread,
Oct 12, 2000, 3:00:00 AM10/12/00
to

Vern, esto es una prueba contundente de como algo muy comun en los EEUU
puede ser algo sorprendente para otras personas en otros países, WWII se ha
usado tanto en los EEUU desde l941 o 1942.

En cuanto a las medias son muy pocos los que hoy en día recuerden que fué el
invento de las medias de Nylon, las que crearon todo esto, anteriormente
solo existían de seda y muy caras, con la llegada del Nylon, fué en los 40s,
pero no recuerdo el año exacto, se propagaron las medias por todo el mundo,
y si las primeras medias de Nylon tanían una línea en la parte de atrás, esa
era la manera en que se fabricaban las primeras, después salieron las que no
tenían línea.

dov <rub...@bezeqint.net> wrote in message
news:004901c03476$27b91480$2700020a@rubin...


Vern, es invento tuyo, eso de WW II, ¿o así se usa? No lo recuerdo para nada

chau
dov
----- Original Message -----

From: <ver...@aol.com>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Wednesday, October 04, 2000 5:32 AM

Subject: Re: Chiste. la yegua

In article <T%tC5.11886$L12.2...@news2-win.server.ntlworld.com>,
"derek.cassidy" <derek....@ntlworld.com> writes:

>Dependiendo en la época puede ser.
>Esta mañana estuve hablando con un compañero sobre
>este tema.Él es mas viejo que yo y era soldado en el
>ejército durante la segunda guerra mundial y me comentó
>que además de trazar una línea con la lápiz, las chicas
>pintaban las piernas desde las rodillas hasta los pies
>con algo marrón claro, para hacer la impresión de que
>llevaban medias más creíble.:))
>Saludos.
>Derek.

Derek,

Eso de pintar las piernas también era lo normal en EEUU durante WWII.


Vern
McAllen & LaJoya, TX

dov

unread,
Oct 13, 2000, 3:00:00 AM10/13/00
to alt.usag...@list.deja.com

----- Original Message -----
From: <ros...@arrakis.es>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Friday, October 06, 2000 3:34 AM
Subject: Re: Chiste. la yegua

Saludos
Jaime

Por mas "demodé" que sea, quien ha pasado por la misma *Quinta*, no lo
olvidará jamás... (Otro de la misma quinta :-))
chau
dov

_____________________________________________________________
Deja.com: Before you buy.
http://www.deja.com/
* To modify or remove your subscription, go to
http://www.deja.com/edit_sub.xp?group=alt.usage.spanish
* Read this thread at
http://www.deja.com/thread/%3C39dd47f8_4%40news.arrakis.es%3E

dov

unread,
Oct 14, 2000, 3:00:00 AM10/14/00
to alt.usag...@list.deja.com
Retén 5 spagnoles... 888---)))
chau
dov

----- Original Message -----
From: <ros...@arrakis.es>
To: <alt.usag...@list.deja.com>
Sent: Saturday, October 07, 2000 6:44 PM
Subject: Re: Chiste. la yegua

Greybeard escribió en mensaje
[ñac]
>
ñac!


3) En el quinto coño = muy lejos

O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard vive
en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
:-DDD

>Saludos,
>Greybeard (Sp. 5, Ret.)


¿Sp. 5, Ret.?

Saludos
Jaime

Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.

Special Agent Orange

unread,
Oct 15, 2000, 3:05:48 AM10/15/00
to
En la fecha de Wed, 11 Oct 2000 22:54:51 GMT, Jerry Friedman
<jfried...@my-deja.com> nos ha sacado de nuestra profunda
ignorancia con el mas apestoso pensamiento que pueda imaginar en un
ano en alt.usage.spanish; escribiendo:

Thank you Jerry, for what follows. I'm keeping the thread, and I'll be
learning this just like La Isla de Gilligan, Las guajiras de Beverly
Hills, Los Picopiedras, y La Rosa Amarilla de Tejas.

>Sent via Deja.com http://www.deja.com/
>Before you buy.

My ancestors swung by their necks, not their tails.
I suport publick skool

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to

Parece que no, Vern. Según la página ésta:

http://womenshistory.about.com/homework/womenshistory/library/weekly/aa013100a.htm

nació en Nueva York.

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Sat, 07 Oct 2000 00:32:04 +0200, Angelico <ANGE...@teleline.kp>
wrote:

>El día Fri, 06 Oct 2000 14:36:07 -0400, Greybeard
><jmes...@newsguy.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,


>crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:
>

>] On Fri, 6 Oct 2000 03:34:02 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
>]
>] >(*) Ser de la misma quinta. Dícese de los hombres que tienen la misma edad


>] >(+ -), aludiendo a que fueron quintados por el ejército en el mismo año.
>] >Quintar = Sortear a los soldados que han incorporarse al ejército. (Por
>] >cierto que esto ya empieza a estar ''demodé'', pues dentro de pocos meses el
>] >servicio militar dejará de ser obligatorio en España.)

>]
>] En EE.UU. hay una cadena de moteles "La Quinta". Quedé en uno de


>] ellos una vez en Phoenix, Arizona. No tenía nada de militar (menos
>] mal); cuando contestaron el teléfono, pronunciaron el nombre "la
>] cuinta". :-(
>

>Una quinta es también una granja, una casa en el campo. Ya no se usa,
>pero se puede encontrar en la literatura. Del DRAE:
>
>quinta.
>Del lat. quinta, t. f. de -tus, quinto.
>1. f. Casa de recreo en el campo, cuyos colonos solían pagar por renta
>la quinta parte de los frutos.
>2. Acción y efecto de quintar.
>3. En el juego de los cientos, cinco cartas de un palo, seguidas en
>orden.
>4. Reemplazo anual para el servicio militar.
>5. Por ext., conjunto de personas que nacieron en el mismo año.
>6. Marcha o velocidad de mayor recorrido en el motor de algunos
>vehículos.
>7. Mús. Intervalo que consta de tres tonos y un semitono mayor.
>8. pl. Operaciones o actos administrativos del reclutamiento.
>quinta remisa.
>1. Mús. Nota que sigue inmediatamente a la cuarta.
>entrar en quintas.
>1. fr. En el servicio militar, llegar a la edad en que se sortea.
>
>Me llama la atención la definición número 6, que habla de marcha de
>mayor recorrido en el MOTOR... ¿algún experto en automoción que nos
>confirme si la caja de cambios se considera parte del motor?

No soy experto, ni mucho menos, pero considero que la caja de
velocidades es muy distinto del motor.

>Por cierto, al comando gringo. Leí hace tiempo que en EE.UU. hay mucha
>gente que no conoce los cambios manuales. Sin embargo en Europa son
>los más populares. Los automáticos no parecen asentarse en el mercado.

Creo recordar que, hace meses, comentábamos que los carros automáticos
se usan muy poco en la Europa.

En cambio aquí en EE.UU. los automáticos son la mayoría -- yo diría la
gran mayoría -- de los autos que se venden aquí. Prefiero un carro
manual, pero cada vez que alquilo un coche el que me ofrecen es
automático.

Aprendí a manejar (conducir) en el año 1957; el auto que usaba la
escuela aquel añol (carro prestado por uno de los vendedores locales
de carros) fue automático, y fue el primer año que usaban carro
automático. Recuerdo a mi instructor, Mr. Crissey, que decía que
nunca se había atrevido a conducir a una velocidad de 60 millas por
hora (+ o - 100 km/h), y no tenía ganas de intentarlo.

(Perdonad la demora en comparecer; es que mi comPUTAdora se negó a
arrancar Windows, y lo tuve que re-instalar.)

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Sat, 7 Oct 2000 18:44:39 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

>
>Greybeard escribió en mensaje
>[ñac]
>>

>>En EE.UU. hay una cadena de moteles "La Quinta". Quedé en uno de
>>ellos una vez en Phoenix, Arizona. No tenía nada de militar (menos
>>mal); cuando contestaron el teléfono, pronunciaron el nombre "la
>>cuinta". :-(
>
>

>Angelico ya te ha respondido documentadamente sobre las diferentes
>acepciones de ''quinta''.
>Sólo le ha faltado una: la del adjetivo 'quinta/o' + sustantivo = lejos.
>1) En la quinta hostia = muy lejos

>2) En la quinta puñeta = muy lejos

>3) En el quinto coño = muy lejos
>
>O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard vive
>en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
>:-DDD

Quisiera comentar, pero no podría sin empeorar la situación :-)

>
>>Saludos,
>>Greybeard (Sp. 5, Ret.)
>
>
>¿Sp. 5, Ret.?

Specialist 5, Retired = especialista del grado 5, jubilado.

No es cierto que estoy jubilado del ejército, pues no califico. Hice
mi servicio obligatorio y ya.

El "5" refiere al grado de sueldo que pertinece a mi grado militar.

Los grados de los soldados rasos en el ejército estadounidense son (o
eran, pero no creo que hayan cambiado muchísimo) (los códigos "Ex"
indican el grado de sueldo):

Private E1 = Soldado privado (recluta)
Private E2 = Soldado privado
Pfc. (Private 1st class) E3 = Soldado privado de primera clase
Corporal / Specialist 4 E4 = Corporal / Especialista 4
Sergeant / Sp. 5 E5 = Sargento / Esp. 5
Staff Sergeant / Sp. 6 E6 = Sargento del Estado Mayor / Esp. 6
Sergeant 1st Class / Sp. 7 E7 = Sargento de primera clase / Esp. 7
Master Sergeant / Sp. 8 E8 = Sargento (¿mandatorio?) / Esp. 8
First Sergeant o Sergeant-Major / Sp. 9 E9 = Primer Sargento o
Sargento Mayor / Esp. 9

Los corporales y sargentos se consideran oficiales no nombrados
(non-commissioned officers, or NCOs). Tienen la autoridad y el deber
de ser líderes militares (bajo los órdenes de los oficiales teniente
para arriba, por supuesto). Los especialistas no son oficiales de
ningún grado y no tienen tal autoridad.

El "First Sergeant" es el sargento mayor de una comañía; el
"Sergeant-Major", el mayor del batallón o de formaciones más grandes.
Los soldados entenderán que son los "First Sergeants" y
"Sergeant-Majors" los que mandan, no los tenientes ni los capitanes.

Saludos militares,

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Tue, 10 Oct 2000 00:24:31 +0200, sm...@nedernet.nl (Chris Smalt)
wrote:

>Jaime wrote:
>
>>Una vez o’ una versi—n en inglŽs (It's my man?), creo que cantada por Donna
>>Hightower. ÀGreybeard & Co...?
>
>
>Hay la conocida por Billie Holiday.

¡Lady Day! Por supuesto.

GB

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Sat, 14 Oct 2000 19:49:14 +0200, dov <rub...@bezeqint.net> wrote:

>----- Original Message -----
>From: <ros...@arrakis.es>
>To: <alt.usag...@list.deja.com>
>Sent: Saturday, October 07, 2000 6:44 PM
>Subject: Re: Chiste. la yegua
>
>
>

>Greybeard escribió en mensaje
>[ñac]
>>

>ñac!


>3) En el quinto coño = muy lejos
>
>O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard vive
>en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
>:-DDD
>

>>Saludos,
>>Greybeard (Sp. 5, Ret.)
>
>
>¿Sp. 5, Ret.?

>Retén 5 spagnoles... 888---)))
>chau
>dov

¿De prueba, o qué? :-)

Saludos,
Greybeard

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Sat, 7 Oct 2000 01:31:31 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

<ñic-ñac>

>Soltando la brida al pensamiento, me viene ahora a la memoria, a ráfagas, la
>vieja canción francesa...
>
>En cuanto le vi
>yo me dije para mí:
>es mi hombre...
>
>Y le doy cuanto soy,
>lo que tengo se lo doy
>a mi hombre.
>
>Por todo París
>busco la mirada gris
>de mi hombre.
>
>Le intento olvidar
>y me dejo convidar
>por los hombres...
>
>pero no puede ser
>porque sólo soy mujer
>pa' mi hombre.
>
>Por amor ''je suis comme ça'',
>''n'importe quoi'',
>busco a mi hombre sin saber dónde andará.
>
>Cualquier día por Pigalle,
>para mi mal,
>otra vez le perderé,
>luego no sé
>ni lo que va a ser de mí,
>porque le quiero.
>
>Sólo tengo corazón
>para ''mon homme'',
>si me pega me da igual,
>es natural
>que me tenga siempre así,
>porque así le quiero yo.
>
>Una vez oí una versión en inglés (It's my man?), creo que cantada por Donna
>Hightower. ¿Greybeard & Co...?

Creo que la versión frances fue cantado por la famosísima cantante
Edith Piaf, ¿no? Fue ella que cantó "La vie en rose" y "Milord" y
muchas más.

He oído por lo menos una versión en inglés, no me acuerdo por quién;
tampoco me acuerdo de la letra, más que la frase " ... he's my man".


>
>Volviendo a la canción, no deja de tener un raro atractivo para los
>espíritus románticos que ponen la pasión y el instinto como única norma: el
>amor en su estado más primario y animal...

<otro naquito>

Greybeard

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
On Sat, 7 Oct 2000 11:03:59 +0200, "Alexander Deubelbeiss"
<deub...@hotbot.com> wrote:

>
>Greybeard schrieb in Nachricht
>
>[letra de una canción de "Guys and Dolls"]
>>
>>"And the people all said, sit down!
>>Sit down, you're rockin' the boat.
>>The people all said, sit down!
>>Sit down, you're rockin' the boat.
>>For the Devil will drag you under
>>By the broad lapels of your shiny [?] coat,
>
>
>"checkered", en la versión que yo he cantado.
>
>>Sit down! Sit down! Sit down! Sit down!,
>>Sit down, you're rockin' the boat."

Cierto, el saco de Nicely-Nicely era "checkered", es decir de
cuadritos.

Danke, Alex.

Angelico

unread,
Oct 20, 2000, 3:00:00 AM10/20/00
to
El día Fri, 20 Oct 2000 15:31:58 -0400, Greybeard

<jmes...@newsguy.com> dejó su taza de café sobre el escritorio,
crujió sus dedos y tecleó para alt.usage.spanish:

] (Perdonad la demora en comparecer; es que mi comPUTAdora se negó a


] arrancar Windows, y lo tuve que re-instalar.)

]
Yo no lo he notado, Jigotai y yo hemos estado varios días sin servicio
de news. Sólo podíamos leernos del uno al otro y algún mensaje
despistado que se colaba desde otros lugares.
--
Un saludo desde la tierra de la luz.
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/home.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

--------------------------------------------------------
Siento aquí en este foro, y en otros que visito, que la
nacionalidad se ve no como algo que defina a uno, sino
como una característica accidental, como el color de los
ojos.
John M. Estill, a.k.a. Greybeard
--------------------------------------------------------
My real e-mail ends with .es not .kp

Mito

unread,
Oct 21, 2000, 3:00:00 AM10/21/00
to

Greybeard escribió en mensaje
<5t11vs0tog6h77n0f...@4ax.com>...

>On Sat, 7 Oct 2000 18:44:39 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:

>>1) En la quinta hostia = muy lejos
>>2) En la quinta puñeta = muy lejos

>>3) En el quinto coño = muy lejos
>>O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard
vive
>>en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
>>:-DDD

>Quisiera comentar, pero no podría sin empeorar la situación :-)

Como apuntó Angelico, más educadamente se dice también ''en el quinto
pino''.
Si a veces insisto en publicar ordinarieces de este tipo es con la intención
de dar a conocer unas expresiones que no se aprenden en los libros, pero que
están muy presentes en el lenguaje de la calle.
Y como la mayoría de los guiris que frecuentan AUS conocen sobradamente el
castellano literario... pues pienso que ya va siendo hora de empezar la
segunda fase del aprendizaje ;-))


>>¿Sp. 5, Ret.?

Amigo Sp 5, Ret.:
(En castellano también decimos ''retirado'' como sinónimo de ''jubilado'').

Gracias por la información. Por el Cyberpony Express particular te mando la
equivalencia gráfica en versión ibérica.

Saludos
Jaime


Greybeard

unread,
Oct 23, 2000, 3:00:00 AM10/23/00
to
On Sat, 21 Oct 2000 22:06:24 GMT, "Mito"
<fli...@REMOVE-THISwanadoo.es> wrote:

>
>Greybeard escribió en mensaje
><5t11vs0tog6h77n0f...@4ax.com>...
>>On Sat, 7 Oct 2000 18:44:39 +0200, "Jaime" <ros...@arrakis.es> wrote:
>
>>>1) En la quinta hostia = muy lejos
>>>2) En la quinta puñeta = muy lejos
>>>3) En el quinto coño = muy lejos
>>>O sea que -a modo de ejemplo- desde mi ubicación geográfica Greybeard
>vive
>>>en la quinta hostia, y yo, con respecto a la suya, vivo en el quinto coño
>>>:-DDD
>
>>Quisiera comentar, pero no podría sin empeorar la situación :-)
>
>Como apuntó Angelico, más educadamente se dice también ''en el quinto
>pino''.
>Si a veces insisto en publicar ordinarieces de este tipo es con la intención
>de dar a conocer unas expresiones que no se aprenden en los libros, pero que
>están muy presentes en el lenguaje de la calle.
>Y como la mayoría de los guiris que frecuentan AUS conocen sobradamente el
>castellano literario... pues pienso que ya va siendo hora de empezar la
>segunda fase del aprendizaje ;-))

Es un trabajo de la más alta importancia el que haces, Mito (adopto tu
nick). Ahora no recuerdo qué tenía ganas de decir, pero estoy seguro
de que era mejor no decirlo :-)

>>>¿Sp. 5, Ret.?
>
>>Specialist 5, Retired = especialista del grado 5, jubilado.
>>No es cierto que estoy jubilado del ejército, pues no califico. Hice
>>mi servicio obligatorio y ya.

<cortado el resto de la explicación>

>Amigo Sp 5, Ret.:
>(En castellano también decimos ''retirado'' como sinónimo de ''jubilado'').
>
>Gracias por la información. Por el Cyberpony Express particular te mando la
>equivalencia gráfica en versión ibérica.

Mensaje recibido, Mito -- gracias.

Saludos,
Greybeard
--
John Estill
Inglés nativo, español al estilo mexicano
Millersburg, Ohio, EE.UU.

AUS FAQs: http://www.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm


Ted Johnson's AUS Website: http://altspanish.cjb.net/

Los perros tienen dueños; los gatos, personal.

0 new messages