Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

y/o y/u

3,272 views
Skip to first unread message

Bego Watford

unread,
Mar 25, 2002, 2:46:48 PM3/25/02
to
En otro grupo (es.charla.gastronomia: Tarta de Manzana) acabo de escribir: "Un
buen sabor y colorido quedaría con canela molida y mermelada de melocotón y/u
otro sabor...." Al llegar a "otro" se me ha trabao la lengu... digooo los
dedos y no sabía si poner "y/o" o "y/u"; esta última expresión no me suena
bien.

¡Gracias por vuestras soluciones! :-)

@}---->-------
Bego Watford
bgo?4
-------<----{@

Lani Covey

unread,
Mar 25, 2002, 3:07:38 PM3/25/02
to
Buena pregunta. Yo entiendo bien lo que tratas de decir. Me parece que
es correcto escribir, "y/u" desde que sigue la palabra otro.

Es sólo mi opinión.

Lani
------

Pepa Marin

unread,
Mar 25, 2002, 3:57:55 PM3/25/02
to
y/o es obviamente and/or

o sea que puedes poner mermelada de melocoton *u* otra que sea de tu gusto.

*o* se transforma en *u* cuando la palabra que sigue empieza con *o*...

lo mismo con *y*, se transforma en *e* cuando la palabra que sigue empieza
con *i*, así

yo he estudiado aleman *e* ingles...

"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:I8Ln8.5135$ub3....@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

Pepa Marin

unread,
Mar 25, 2002, 3:59:23 PM3/25/02
to

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> escribió en el mensaje
news:3C9F83A8...@worldnet.att.net...

> Buena pregunta. Yo entiendo bien lo que tratas de decir. Me parece que
> es correcto escribir, "y/u" desde que sigue la palabra otro.
>
> Es sólo mi opinión.
>

opinión correcta, mas bien sabiduria.

pero tienes una pequeña falta :

*me parece que es correcto... y/u _ya_ que (o _puesto_ que) sigue la palabra
otro


Claudia B.

unread,
Mar 25, 2002, 4:18:36 PM3/25/02
to
Estoy de acuerdo con Lani. Pero a mí también me suena raro; supongo que es
porque no es algo que usamos muy a menudo; pero es correctísimo.

--
Claudia B.

"Lani Covey" <ljc...@worldnet.att.net> wrote in message
news:3C9F83A8...@worldnet.att.net...

Lani Covey

unread,
Mar 25, 2002, 4:24:03 PM3/25/02
to
I was trying to say, "since". Maybe "porque" would have been better.

Lani

tj

unread,
Mar 25, 2002, 5:44:45 PM3/25/02
to
"Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> escribió en el mensaje
news:a7o2tp$mnri9$1...@ID-134433.news.dfncis.de...

> y/o es obviamente and/or
>
> o sea que puedes poner mermelada de melocoton *u* otra que sea de tu
gusto.
>
> *o* se transforma en *u* cuando la palabra que sigue empieza con *o*...
>
> lo mismo con *y*, se transforma en *e* cuando la palabra que sigue empieza
> con *i*, así
>
> yo he estudiado aleman *e* ingles...
>
>
>

Mejor dicho, cuando la palabra que sigue empieza con el *sonido* de 'o' o
'i': u hongos - e historia.

tj


Pepa Marin

unread,
Mar 26, 2002, 1:37:48 AM3/26/02
to

"tj> >

>
> Mejor dicho, cuando la palabra que sigue empieza con el *sonido* de 'o' o
> 'i': u hongos - e historia.
>


Hes cierto, Hes cierto, que gran Herror¡¡¡

Habia Holvidado la HHHache¡¡¡

Esto no es Italia, donde Mussolini eliminó las 'haches' por decreto ley.

pepa


Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 26, 2002, 4:27:15 PM3/26/02
to
Ninguna de las dos es correcta. La tal expresión "y/o" es absurda y carece
de toda lógica, ya que las conjunciones que se intenta unir tienen distinto
significado, incluso opuesto. O es "y" o es "o", pero no puede ser "y/o".

En la frase aludida: "...con canela molida y mermelada de melocotón y/u otro
sabor...", ¿qué diferencia de sentido agrega esa "y"?.. es evidente que
basta con: "...con canela molida y mermelada de melocotón u otro sabor..."

--
Luis Carvacho B.


"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:I8Ln8.5135$ub3....@newsread2.prod.itd.earthlink.net...

Claudia B.

unread,
Mar 26, 2002, 9:05:45 PM3/26/02
to
No estoy de acuerdo. Me parece que y/o indica que se pueden usar ambas
opciones o solo una. En este caso: "con canela molida y mermelada de
melocotón y de otra fruta o mermelada de otra fruta en lugar de la de
melocotón".

--
Claudia B.

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> wrote in message
news:3ca0e670$1...@dnewserver.firstcom.cl...

dov

unread,
Mar 26, 2002, 10:53:16 PM3/26/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> ??? ??????:3ca0e670$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> Ninguna de las dos es correcta. La tal expresión "y/o" es absurda y carece
> de toda lógica, ya que las conjunciones que se intenta unir tienen distinto
> significado, incluso opuesto. O es "y" o es "o", pero no puede ser "y/o".
>
> En la frase aludida: "...con canela molida y mermelada de melocotón y/u otro
> sabor...", ¿qué diferencia de sentido agrega esa "y"?.. es evidente que
> basta con: "...con canela molida y mermelada de melocotón u otro sabor..."
>
> --
> Luis Carvacho B.

Y, significa que las dos cosas (o lo que sea) van juntas, O, significa que van separadas;
¿Nunca en tu vida tuviste ocasión de elegir?
chau
dov

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 12:05:07 AM3/27/02
to
Si así fuera, esta construcción figuraría en alguna parte con algún nombre
particular como "conjunción adverso-copulativa" o algo por el estilo,
pienso.

Pero no figura.

Fíjate que una construcción de dos palabras como "no obstante" sí figura
entre las conjunciones castellanas, pero este engendro brilla por su
ausencia.

Ergo... no existe, aunque se (mal) use.

Luis

"Claudia B." <clau...@noquierospam.com.uk> escribió en el mensaje
news:SN9o8.11278$x%4.58...@news-binary.blueyonder.co.uk...

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 12:09:32 AM3/27/02
to
No aciero a comprender tu comentario a mi comentario. Dices lo mismo que yo
digo sobre las conjunciones con significado opuesto... A la pregunta final
sobre mis elecciones no le veo consecuencia lógica por tanto.

Salud
Luis

"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje
news:a7rfmf$nj23n$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

Pepa Marin

unread,
Mar 27, 2002, 1:29:34 AM3/27/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> escribió en el mensaje
news:3ca151bc$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> Si así fuera, esta construcción figuraría en alguna parte con algún nombre
> particular como "conjunción adverso-copulativa" o algo por el estilo,
> pienso.
>
> Pero no figura.
>
> Fíjate que una construcción de dos palabras como "no obstante" sí figura
> entre las conjunciones castellanas, pero este engendro brilla por su
> ausencia.
>
> Ergo... no existe, aunque se (mal) use.
>
> Luis
>

Vamos a ver, este en un manual o no esté en un manual, es una construcción
que se usa continuamente en español, y lo que usa la gente acabo a la larga
formando parte del cuerpo normativo de la lengua.

pepa


Guillermo Labatte

unread,
Mar 27, 2002, 8:23:02 AM3/27/02
to
Luis Carvacho (cl) wrote:
> Ninguna de las dos es correcta. La tal expresión "y/o" es absurda y carece
> de toda lógica, ya que las conjunciones que se intenta unir tienen distinto
> significado, incluso opuesto. O es "y" o es "o", pero no puede ser "y/o".
>
> En la frase aludida: "...con canela molida y mermelada de melocotón y/u otro
> sabor...", ¿qué diferencia de sentido agrega esa "y"?.. es evidente que
> basta con: "...con canela molida y mermelada de melocotón u otro sabor..."
>
> --
> Luis Carvacho B.

Coincido contigo en que la expresión "y/o" es, cuanto menos, poco
elegante. No sé si se la considera o no como correcta. Lo que sí sé es
que no es ni absulda ni ilógica. Justamente cuando estudiamos lógica
aprendemos que existen dos tipos de "o", uno inclusivo y otro exclusivo.

En la versión inclusiva, decir "A o B" es verdadero si A es verdadero, B
es verdadero, o tanto A como B son verdaderos.

En la versión exclusiva, decir "A o B" es verdadero si A es verdadero o
si B es verdadero, pero no si ambos son verdaderos.

Como en español tenemos una sola palabra ("o") para representar dos
conceptos diferentes, podemos caer en la ambigüedad, ya que si decimos
"acompañar con canela o mermelada", queda claro que lo podemos acompañar
sólo con canela, también queda claro que lo podemos acompañar sólo con
mermelada, pero no sabemos si es o no válido acompañarlo con canela y
mermelada simultáneamente.

En la mayoría de los casos el contexto deja en claro cuál variante de
"o" estamos utilizando. Más aún en la comunicación oral, en la que la
entonación o las pausas nos pueden ayudar.

En casos excepcionales, sin embargo, resulta necesario no dejar dudas
respecto de la variante de "o" que se desea utilizar. Es por eso que
surje el "y/o", que deja en claro que se está utilizando la variante
inclusiva. En este caso tal vez resulte más elegante decir "acompañar
con canela, con mermelada, o con ambas". Para expresar la variante
exclusiva puede usarse: "acompañar o bien con canela o bien con mermelada".

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 9:03:20 AM3/27/02
to
¿Es decir, se trata de flojera pura y simple?. Efectivamente, ni en inglés
ni en castellano hay un equivalente a XOR ("o" exclusivo), para lo cual las
construcciones gramaticales deben ser más complejas para determinar de qué
"o" se trata, tal como dices. Tu ejemplo es bueno, debiéndose decir "o bien"
u "o también" o alguna similar. Lo que no me parece adecuado es que si
alguien pregunta si la construcción "y/u" es correcta, saltemos en masa a
decirle que sí, cuando es un engendro inventado para evitarse el trabajo de
expresarse con corrección, pero con más palabras.

Tal vez el uso termine haciendo la norma, pero de momento no lo es.

"- Señor policía, por favor no me pase la infracción, todo el mundo sabe que
esta carretera será autorizada para 120 km/h porque todo el mundo corre a
esa velocidad."

"- Dígaselo al juez."

¿Qué debe decir el juez?

--
Luis Carvacho B.


"Guillermo Labatte" <laba...@yahoo.com> escribió en el mensaje
news:3CA1C7B6...@yahoo.com...

Claudia B.

unread,
Mar 27, 2002, 9:29:43 AM3/27/02
to
Que no figure en los manuales de gramática prescriptivos no quiere decir que
no existe.

--
Claudia B.

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> wrote in message

news:3ca151bc$1...@dnewserver.firstcom.cl...

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 10:26:42 AM3/27/02
to

"Claudia B." <clau...@noquierospam.com.uk> escribió en el mensaje
news:qHko8.17353$x%4.81...@news-binary.blueyonder.co.uk...

> Que no figure en los manuales de gramática prescriptivos no quiere decir
que
> no existe.
>

... o que sea correcto

LC


Claudia B.

unread,
Mar 27, 2002, 11:09:55 AM3/27/02
to
:) es cierto!!

Por un lado todo idioma tiene que tener una guia de lo que es correcto y lo
que no; pero por otro lado el uso hace en definitiva las reglas y el idioma
va cambiando naturalmente con ese uso, o el uso pasará de moda sin pena ni
gloria y nunca se incorporará a las reglas.

Hace mucho tiempo y por casualidad, encontré que en el diccionario de RAE
figra la palabra "altor" como muy correcta, y el ejemplo de uso es "el altor
de un edificio" o algo así. A todos los aquí presentes (y a algunos más) nos
daba escalofrios ese uso y esa palabra como sinónimo de altura. Pero ahí
está, muy correcta y muy oronda en el diccionario!!!
De ahí en más inventamos la medida de "altores" como una medida de lo
extraño y/o :) extravagante que nos suena una palabra o expresión de uso más
o menos corriente y más o menos local.
Me imagino que en este caso, tu calificación de "y/o" es de unos 10
"altores"; a mí me parece una expresión útil que ahorra tiempo y
explicaciones, y le doy unos "2" altores.

--
Claudia B.

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> wrote in message

news:3ca1e363$1...@dnewserver.firstcom.cl...

Bego Watford

unread,
Mar 27, 2002, 11:23:36 AM3/27/02
to
In article <3ca0e670$1...@dnewserver.firstcom.cl>, "Luis Carvacho \(cl\)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> wrote:
>Ninguna de las dos es correcta. La tal expresión "y/o" es absurda y carece
>de toda lógica, ya que las conjunciones que se intenta unir tienen distinto
>significado, incluso opuesto. O es "y" o es "o", pero no puede ser "y/o".

Esta expresión de naturaleza coputativo-disyuntiva, "y/o", yo la llevo
observando a la larga, aunque no sea formal.


>
>En la frase aludida: "...con canela molida y mermelada de melocotón y/u otro
>sabor...", ¿qué diferencia de sentido agrega esa "y"?.. es evidente que
>basta con: "...con canela molida y mermelada de melocotón u otro sabor..."
>

¡Jjajaaaa!!! :-D Espera, que ni yo misma (confieso) me entiendo....

"mermelada de melocotón y otro sabor" = "mermelada de melocotón y pera",
"mermelada de melocotón, manzana, piña y naranjas", etc.

"mermelada de melocotón u otro sabor" = "mermelada de melocotón", "mermelada
de ciruela", "mermelada de tomate", etc.

Si quiero poner dos o tres mermeladas ¿cómo lo digo, pues?? Poruque "mermelada
de melocotón u otro sabor", como dices tú, implica solamente una (no una o
varias) mermeladas.

¿Qué estaba yo cocinando? :-D ¡Ni me acuerdo! :-DD

¿Se puede decir "...y mermelada/s de melocotón u otro/s sabor/es? ¿Qué tal el
uso del "palo".... "guión tumbao".... slash ese....??

¡Admito (ruego) correcciones! :-D

Bego Watford

unread,
Mar 27, 2002, 11:41:37 AM3/27/02
to
In article <3ca1cfda$1...@dnewserver.firstcom.cl>, "Luis Carvacho \(cl\)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> wrote:

>u "o también" o alguna similar. Lo que no me parece adecuado es que si
>alguien pregunta si la construcción "y/u" es correcta, saltemos en masa a
>decirle que sí, cuando es un engendro inventado para evitarse el trabajo de
>expresarse con corrección, pero con más palabras.

¿Con "corrección" o con "claridad"??

Y fíjate que yo misma dije en mi escrito original que la expresión "y/o" no me
suena bien.... pero si en el ejemplo de mi receta de cocina queda clara, la
dejo.

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 2:20:10 PM3/27/02
to
Bueno, supongo que también me quedaría claro lo que quieres decir si me
escribieras que estás "muy exitada" (sic), con tu nueva receta, pero por
mucho que te entienda y por mucho que se use la pabra "exitada" (sobre todo
en los grupos de cuestiones de índole copulativa, mas no gramatical), no
pienses que no voy a saltar fusta en mano, a flagelar tan enfermante falta
de corrección, esta vez ortográfica.

Me rehúso enérgicamente a aceptar con la abismante liviandad con que hoy se
hace, aquello de que "el uso hace la norma". No sin que antes pasen 100
años!!!

Toribio el náufrago.
(Antes conocido como Luis Carvacho, de Santiago de Chile)


"Bego Watford" <b...@bw.net> escribió en el mensaje
news:5Dmo8.426$n83....@newsread1.prod.itd.earthlink.net...

Luis Carvacho (cl)

unread,
Mar 27, 2002, 2:26:36 PM3/27/02
to
He leido tu comentario, gracias. Un comentario a tu comentario (aunque sin
nombrarte) puedes ver en una respuesta más abajo, a Bego.

Conocía ya el índice de altores. No en vano me he leido el FAQ en los dos
idiomas oficiales de la ínsula, mas (¡dale!) no lo creo aplicable. Me rehúso
a aceptar la existencia de "y/o" y no merece el honor de un "altor".
Propongo inventar un "índice de engendricidad" para calificar horrores como
el mentado "y/o", también en una escala de 1 a 10. Hay engendros peores, así
que a este le doy sólo un 5.


--
Luis Carvacho B.
(De pie ante los molinos, pero no cejo)

"Claudia B." <clau...@noquierospam.com.uk> escribió en el mensaje

news:n9mo8.18343$x%4.83...@news-binary.blueyonder.co.uk...

Pepa Marin

unread,
Mar 27, 2002, 2:53:05 PM3/27/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> escribió en el mensaje
news:3ca21a18$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> Me rehúso enérgicamente a aceptar con la abismante liviandad con que hoy
se
> hace, aquello de que "el uso hace la norma". No sin que antes pasen 100
> años!!!
>

caramba parece que pertenezcas a la Real Academia de la Lengua Española
:-))), pero mas papista que el papa aún, ellos no esperan tanto tiempo para
dar entrada a palabras que todo el mundo usa¡¡¡


diaspar

unread,
Mar 28, 2002, 4:51:44 AM3/28/02
to
"Luis Carvacho (cl)" ha escrito:

Supongo que aqui hay dos formas distintas de verlo, "Academicamente
correcto" o "Logicamente correcto". En una receta de cocina, donde es
mas importante lo cientifico, creo adecuado usarla, pero jamas se lo
aconsejaria en lenguaje poetico. A cada cosa lo suyo, la expresin es
poco elegante, pero si precisa segun lo que quiere indicar. ¡A ver si
vamos a hacer tambien la tabla de logaritmos en verso! El lenguaje
cientifico tiene que ser claro y exacto, pero e hombre disfruta tambien,
con el absurdo de la belleza.
--
Desde Malaga Costa del Sol.
el diaspar... limpio, lustro y doy esplendor.
http://www.100mbps.es/diaspar

Claudia B.

unread,
Mar 28, 2002, 6:00:36 AM3/28/02
to
Nunca escuchaste la versión coral del teorema de Tales que hicieron Les
Luthiers?
Es genial!
--
Claudia B.

"diaspar" <dia...@100mbps.es> wrote in message
news:3CA2E7AF...@100mbps.es...

VernonH

unread,
Mar 28, 2002, 1:24:36 PM3/28/02
to
De Google

Se buscaron páginas en español que contienen "y/o". Resultados 1 - 10 de
aproximadamente 937,000. La búsqueda tardó 0.48 segundos
_____

Pues, siquiera no se me va a notar lo de guiri si uso 'y/o' pero también es
bueno saber que la expresión sí tiene sus enemigos.

Golly!! En el futuro ya ni voy a poder escribir 'and/or' sin pensar en este
hilo.... y Luis. :-))

Vern

In article <a7t7s4$nsj2u$1...@ID-134433.news.dfncis.de>, "Pepa Marin"
<MARIN...@teleline.es> writes:

>> Me rehúso enérgicamente a aceptar con la abismante liviandad con que hoy
>se
>> hace, aquello de que "el uso hace la norma". No sin que antes pasen 100
>> años!!!
>>
>
>caramba parece que pertenezcas a la Real Academia de la Lengua Española
>:-))), pero mas papista que el papa aún, ellos no esperan tanto tiempo para
>dar entrada a palabras que todo el mundo usa¡¡¡
>


Vern
McAllen & LaJoya, TX

Nicolás Vázquez

unread,
Mar 31, 2002, 2:16:15 PM3/31/02
to
ver...@aol.com (VernonH) dijo:


Yo pensaba que todo esto del y/o era más que nada una abreviación
equivalente a eso que ya se ha explicado de (A y B) o (A o B). Caso
parecido es ese del género de sustantivos "señor/a", "amigo/a".. Lo que sí
no es admisible es eso de usar "amig@" pues @ no es un símbolo del alfabeto
español. No hay vocal híbrida en nuestra lengua ;) 'Ara bie, es taco guay y
además chevere y padre' ;)

Salu2
--
Nicolás Vázquez
Sevilla, España
[31/03/02 19:38]

dov

unread,
Apr 4, 2002, 4:02:11 PM4/4/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> ??? ??????:3ca152c5$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> No aciero a comprender tu comentario a mi comentario. Dices lo mismo que yo
> digo sobre las conjunciones con significado opuesto... A la pregunta final
> sobre mis elecciones no le veo consecuencia lógica por tanto.
>
> Salud
> Luis

Lo que dije es, simplemente que existen dos posibilidades, opuestas entre sí, a un mismo
tiempo, una los junta (y) y la otra los separa (o), y al no saber con certeza que ocurrirá,
colocas juntas esas dos posibilidades (y/o).
chau
dov

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 4, 2002, 3:17:28 PM4/4/02
to
Claro, se ponen juntas la "y" y la "o", pero no por juntas se pueden unir, y
sigue siendo una tontería.

--
Luis Carvacho B.

"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje

news:a8ibia$rutlo$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 5:05:41 PM4/6/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> escribió en el mensaje
news:3ca0e670$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> Ninguna de las dos es correcta. La tal expresión "y/o" es absurda y carece
> de toda lógica, ya que las conjunciones que se intenta unir tienen
distinto
> significado, incluso opuesto. O es "y" o es "o", pero no puede ser "y/o".
>
> En la frase aludida: "...con canela molida y mermelada de melocotón y/u
otro
> sabor...", ¿qué diferencia de sentido agrega esa "y"?.. es evidente que
> basta con: "...con canela molida y mermelada de melocotón u otro sabor..."
>
> --
> Luis Carvacho B.


Tienes toda la razón, Luis, y esto ya comienza a ser preocupante; no el que
tengas razón (que la llevas) sino el que se afirme alegre y ligeramente que
eso de y/o es correcto.

Voy a escanear sólo de dos libros. Recomiendo también consultar la gramática
de la Academia.

Uno de los libros se titula "Diccionario de atentados contra el idioma
español", de Juan Aroca Sanz.
El otro es "El dardo en la palabra", de Fernando Lázaro Carreter, miembro de
la Real Academia Española.

Comienzo con el "Diccionario de atentados":

y/o por Y o por O:
Esta doble conjunción aparece estúpidamente en nuestro idioma como
consecuencia de traducciones mocosuena, de un inglés parido por burócratas y
publicistas de Madison Ave., doble conjunción que los propios anglohablantes
repudian por inútil, pedante y confusa. No hay ninguna necesidad de esa
moda, por lo que vamos a cargárnosla entre todos los guerrilleros del
idioma, que somos muchos. ¿Razones para cargársela? Que esas dos
conjunciones no son opcionales. Es posible que puedan coexistir en algún
caso raro, no lo sabemos. Pero lo que sí sabemos es que si usamos "y", el
"o" suele sobrar, y a la inversa. Un botón de muestra. Leemos: "se requiere
conocimientos de inglés y/o alemán". Si en esa empresa absurda necesitan una
persona que sepa "inglés y alemán", está claro que no es suficiente con que
sepa uno solo de los dos idiomas (inglés o alemán). Y si lo que esa empresa
absurda necesita es una persona que sepa cualquiera de los dos idiomas,
sobra la "y". A los culpables, y aplicándoles su propia fórmula, les damos a
elegir, que hoy estamos de buenas:
calabozo y/u horca. Que elijan. Nosotros optamos por "y", o sea las dos
cosas.

De "El dardo en la palabra" (páginas 105, 106 y 107):

Y/O
Si esta sandez progresa, dispongámonos a asistir a una merienda en que
nuestra anfitriona nos pregunte: «¿Quiere usted chocolate y/o leche?».
Con ello, culta y elípticamente, nos habrá formulado tres opciones a la vez.
En efecto, nos habrá preguntado:
-si queremos chocolate;
-si queremos leche;
-si queremos chocolate y leche, simultáneamente. ¿No es hermoso? Pues esto
empieza ya a leerse y hasta oírse en castellano, sin que a los usuarios les
estallen las mejillas de rubor.
Por supuesto, su origen no puede ser más ilustre: como casi todas las
grandes joyas que estamos incorporando a nuestro tesoro lingüístico, ésta
también procede del inglés. Si usted busca el reservado en un
establecimiento público americano, y halla una puerta con la inscripción
«Men and/or women», entre sin vacilar y sin temor a la promiscuidad: dentro
habrá un cubículo para varones y otro para mujeres, perfectamente
diferenciados.
La expresión and/or procede del lenguaje de la lógica, para señalar lo que
se llama la «disyunción inclusiva»; pero el idioma inglés lo ha asimilado
para los empleos más ordinarios, en ejercicio de una libre decisión
comunitaria. De la lógica procede también la adopción de la preposición
latina versus, con la acepción de 'contra', que al no angloparlante le
produce una impresión de tierna pedantería: «Detroit versus (o vs) Cleveland
at baseball» puede leerse en cualquier diario norteamericano. (Lo cual, por
otra parte, hace reflexionar sobre el aprecio que pueblos de civilización no
latina hacen de lo que nosotros despreciamos. Cuestión es esta merecedora de
un comentario severo y dilatado: cuando aquí se persigue hasta la saña la
cultura clásica, a la vez que nos mofamos de la «barbarie» cultural yanqui,
¿somos conscientes de lo que hacemos? ¿Se sabe que los clásicos griegos y
latinos se difunden y se leen en múltiples y abundantes ediciones en
Norteamérica, traducidos o en versión bilingüe? ¡Cuánta frivolidad e
inconsistencia en nuestros desdenes!)
El caso es que versus, por «contra», y las conjunciones and, or separadas
por barra en la escritura, se nos están colando en nuestro idioma más culto,
como ápice de distinción científica: «Chomsky versus Skinner»; «Un recurso
representativo y/o expresivo». Pero no ocurre sólo en la escritura: ya se
oye en las exposiciones académicas, resolviendo fónicamente el y/o por el
simple expediente de enunciarlas seguidas.
El grupo conjuntivo y/o es, gramaticalmente, una coordinación de
coordinadores, posible en inglés pero no en castellano. El valor semántico
de y es combinatorio; el de o, alternativo o disyuntivo. Aparentemente se
excluyen, de tal modo que «¿Quiere chocolate y leche?» o «¿Quiere chocolate
o leche?» parecen lógicamente incompatibles. Sin embargo, no siempre o
presenta una alternativa entre términos que se desplazan mutuamente; hay
casos en que el hablante puede optar indistintamente por y o por o: «Aquí y
(o) en mi casa, estoy a su disposición».
Otras veces, o posee el valor de disyunción inclusiva atribuible a y/o:
«Quizá venga a vernos mi hermano o mi primo»; en efecto, no se elimina la
posibilidad de que vengan ambos. Y hay ocasiones en que o es sólo meta
lingüísticamente disyuntiva, porque en realidad conecta términos
equivalentes (disyunción apositiva): «El hueso que hay entre la cadera y la
rodilla, o fémur».
Sin embargo, estos y otros valores semánticos de o no son anejos a la
conjunción, que, como ha demostrado el gramático holandés S. C. Dick (1972),
los recibe contextualmente: y indica pura combinación; o, pura alternativa.
Un idioma científicamente preciso como es el de la lógica puede permitirse
la escueta y neta formulación y/o, tomando como invariantes ambas
conjunciones. Pero no creo que esta convención deba ser imitada por nuestros
científicos y por nuestros traductores, que sin desdoro ni pérdida de
pulcritud pueden escribir: «Considerando este asunto desde una perspectiva
individual o social, o desde ambas...». ¿Un poco más largo? Pero ¡si no se
nos tasan las palabras con tarifa telegráfica!
Y donde ya parece abusivo, redicho y pedante el y/o es en la escritura o en
el habla corrientes. Según hemos visto, o no es siempre alternativo. Si me
ofrecen chocolate o leche, lo probable es que sea sin intención de obligarme
a escoger: puedo renunciar a ambas cosas y elegir las dos. Dejemos el juego
de nuestras conjunciones, tajantes unas veces y cómodamente ambiguas otras.
Se ha dicho con razón que no hay apenas construcciones ambiguas en la
conversación real. En cualquier caso, se aprecia poca ventaja en torturar
nuestra sintaxis con ese extravagante y/o que, como a nivel de, contactar,
agresivo, rutinario y tantas tonterías semejantes, nos van a dar voto en las
elecciones norteamericanas antes que en las nuestras.

* "La enfermedad del ignorante es ignorar su propia ignorancia".
--


/\
_ )( ________________________
(_)///////(**)___Carpe________________>
)(
\/


CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 5:16:21 PM4/6/02
to

"Pepa Marin" <MARIN...@teleline.es> escribió en el mensaje
news:a7roph$nqv28$1...@ID-134433.news.dfncis.de...

Vamos a ver; eso digo yo.
Acabo de escuchar a una periodista de "Telahinco" que:
"... en la ciudad de Ramala han habido decenas de muertos...".

Y claro, como eso lo dice mucha gente (incluso en este grupo) y "si lo dicen
en la tele será porque es así", pues ya está tardando la Academia en adoptar
ese uso. ¡Venga ya!

Como dicen por ahí, "no es eso, Pepa; no es eso".

* NoName es propiedad de NoName.Corporations®

CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 5:21:31 PM4/6/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> escribió en el mensaje
news:3ca21b9a$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> He leido tu comentario, gracias. Un comentario a tu comentario (aunque sin
> nombrarte) puedes ver en una respuesta más abajo, a Bego.
>
> Conocía ya el índice de altores. No en vano me he leido el FAQ en los dos
> idiomas oficiales de la ínsula, mas (¡dale!) no lo creo aplicable. Me
rehúso
> a aceptar la existencia de "y/o" y no merece el honor de un "altor".
> Propongo inventar un "índice de engendricidad" para calificar horrores
como
> el mentado "y/o", también en una escala de 1 a 10. Hay engendros peores,
así
> que a este le doy sólo un 5.
>
>
> --
> Luis Carvacho B.
> (De pie ante los molinos, pero no cejo)

Cuenta conmigo. Una cosa son los "altores" (palabras que no nos gustan) y
otra es ir dando patadas a la gramática e inventando bodrios.


* Este mensaje ha sido escrito bajo una gran presión.
(Unos 1500mBar Atmosféricos).

CARPE DIEM

unread,
Apr 6, 2002, 5:54:36 PM4/6/02
to
"Luis Carvacho (cl)" escribió:

> Me rehúso enérgicamente a aceptar con la abismante liviandad con que hoy
se
> hace, aquello de que "el uso hace la norma". No sin que antes pasen 100
> años!!!


Sí. Parece que la frasecita les ha caído en gracia a algunos y, lejos de
hacer un uso prudente, en cuanto a lo que realmente significa, la toman como
adalid o verdad suprema para tratar de imponer por las bravas cualquier
barbaridad que emplean en el barrio de su ciudad.

Todos conocemos la frasecita de marras y la verdad que encierra, pero como
dije en otro mensaje, "no es eso; no es eso".

* Sólo quien ha comido ajo puede darnos una palabra de aliento.

Pepa Marin

unread,
Apr 7, 2002, 4:14:58 AM4/7/02
to

"CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:a8ns5r$tdk5q$1...@ID-79204.news.dfncis.de...

>
>
> Vamos a ver; eso digo yo.
> Acabo de escuchar a una periodista de "Telahinco" que:
> "... en la ciudad de Ramala han habido decenas de muertos...".
>
> Y claro, como eso lo dice mucha gente (incluso en este grupo) y "si lo
dicen
> en la tele será porque es así", pues ya está tardando la Academia en
adoptar
> ese uso. ¡Venga ya!
>
> Como dicen por ahí, "no es eso, Pepa; no es eso".
>


bueno, pues haz el favor de ilustrarme, porque yo no veo ningún error en esa
construcción "...en la ciudad de Ramala..." etc..

estas poniendo cepos?


CARPE DIEM

unread,
Apr 7, 2002, 6:09:57 AM4/7/02
to
"Pepa Marin" escribió:


¿Lo ves, Pepa? Los errores son ya tan del uso diario que no reparamos en
ellos. Nos acostumbramos a escucharlos y damos por sentado que eso es así.
Después, cuando alguien en un grupo de noticias dice que lo del Y/O es
incorrecto, la gente se le echa encima diciendo que eso es correcto (algunos
llegan más allá y dicen que es "correctísimo") porque (sic) lo oyen así.

El argumento de "porque lo oigo así" parece, tristemente, un poco extendido
en este grupo. No olvides, Pepa, que muchos periodistas de radio, televisión
y prensa son los mayores corruptores del lenguaje. Y cuando uno quiere
atacar el uso de esa incorrección citando a la Real Academia, enseguida
saltan con aquello de que si "el uso diario crea la norma", "la Academia es
una panda de viejos", "en el diccionario son todas las que están pero no
están todas las que son" y demás lindezas argumentales.
Si el tonto del pueblo se tira a un pozo, yo también tengo que hacer lo
propio. ¿Por qué? Porque él lo hizo. Bonito argumento.

En la frase "... en la ciudad de Ramala han habido decenas de muertos..."
hay un error gramatical de campeonato. Y no es ninguna broma ni ningún cebo
que te pongo. Dejo la corrección de la frase a los ardientes defensores del
Y/O. Veremos si, también en este caso, dicen que eso es español correcto.

Si nadie dice nada, bien pudiera nuestro amigo Luis Carvacho (cl) ahorrarme
la explicación. He leído pocas intervenciones suyas pero te aseguro que, a
tenor de sus comentarios, sé lo que se trae entre manos en cuanto a uso
correcto del español se refiere y no estaría nada mal que le prestáseis un
poquito más de atención.

Venga, Pepa. Espérate un poquito.


* Ahorro debería escribirse sin h, para economizar una letra.

Pepa Marin

unread,
Apr 7, 2002, 8:44:59 AM4/7/02
to

"CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:a8p5vr$tc8t1$1...@ID-79204.news.dfncis.de...

> "Pepa Marin" escribió:
>
> > "CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> escribió en el mensaje
> > news:a8ns5r$tdk5q$1...@ID-79204.news.dfncis.de...
> > >
> > >
> > > Vamos a ver; eso digo yo.
> > > Acabo de escuchar a una periodista de "Telahinco" que:
> > > "... en la ciudad de Ramala han habido decenas de muertos...".
> > >
> > > Y claro, como eso lo dice mucha gente (incluso en este grupo) y "si lo
> > dicen
> > > en la tele será porque es así", pues ya está tardando la Academia en
> > adoptar
> > > ese uso. ¡Venga ya!
> > >
> > > Como dicen por ahí, "no es eso, Pepa; no es eso".
> > >
> >
> >
> > bueno, pues haz el favor de ilustrarme, porque yo no veo ningún error en
> esa
> > construcción "...en la ciudad de Ramala..." etc..
> >
> > estas poniendo cepos?
>
>


estará en el ''han habido"???


CARPE DIEM

unread,
Apr 7, 2002, 9:19:46 AM4/7/02
to
"Pepa Marin" escribió:

> estará en el ''han habido"???

Te quemaste.
Por cierto; con un signo de interrogación al principio y otro al final "va
que chuta" :)


* El diabético no puede ir de luna de miel.

Pepa Marin

unread,
Apr 7, 2002, 9:39:36 AM4/7/02
to

"CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> escribió en el mensaje
news:a8ph3p$tsttk$1...@ID-79204.news.dfncis.de...

> "Pepa Marin" escribió:
>
> > estará en el ''han habido"???
>
>
>
> Te quemaste.
> Por cierto; con un signo de interrogación al principio y otro al final "va
> que chuta" :)
>
>


pues sí que estoy quemada, porque si no se dice así, ¿cómo se dice?


CARPE DIEM

unread,
Apr 7, 2002, 10:14:38 AM4/7/02
to
"Pepa Marin" escribió:

> pues sí que estoy quemada, porque si no se dice así, ¿cómo se dice?


"En la ciudad de Ramala HA HABIDO decenas de muertos...".
Es un verbo impersonal. Yo no puedo "haber", ni tú, ni nadie.
No lo confundas con el auxiliar: "yo HE comido...".
El error viene de la confusión con la tercera persona del plural: decimos
"ellos han comido", y claro, trasladamos este significado al otro verbo.


Fíjate en inglés:
"Yo he dormido" sería "I have slept"
"Hay" es "there is/are"
"Ha habido" sería "there have/has been"

Pero no te preocupes. Seguiré atento a la televisión y traeré a este foro
"lo que oigo".


* Intenté suicidarme y casi me mato.

Pepa Marin

unread,
Apr 7, 2002, 3:24:19 PM4/7/02
to

"CARPE DIEM" <tengosueño...@eresmas.com> escribió en el mensaje

>


> "En la ciudad de Ramala HA HABIDO decenas de muertos...".


mira, nunca te acostaras sin saber una cosa mas, muchas gracias carpe acepto
con humildad tu magisterio.

oye, y ahora dime : cuando oyes está construcción que es muy habitual
desgraciadamente :

''yo me gustan los calamares''

te saldrá un sarpullido por todo el cuerpo no???

Genial lo de los mormones, impagable, y cuanta sabiduria.


dov

unread,
Apr 7, 2002, 4:49:48 PM4/7/02
to

"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> ??? ??????:3ca21b9a$1...@dnewserver.firstcom.cl...

> He leido tu comentario, gracias. Un comentario a tu comentario (aunque sin
> nombrarte) puedes ver en una respuesta más abajo, a Bego.
>
> Conocía ya el índice de altores. No en vano me he leido el FAQ en los dos
> idiomas oficiales de la ínsula, mas (¡dale!) no lo creo aplicable. Me rehúso
> a aceptar la existencia de "y/o" y no merece el honor de un "altor".
> Propongo inventar un "índice de engendricidad" para calificar horrores como
> el mentado "y/o", también en una escala de 1 a 10. Hay engendros peores, así
> que a este le doy sólo un 5.
>
>
> --
> Luis Carvacho B.
> (De pie ante los molinos, pero no cejo)
>
>
Pues supongo que no dirás "ventanas" en lugar de windows, por la misma razón que
hasta ahora nadie ha presentado una forma aceptable de decir y/o en dos palabras
y que resulte claro, y sin lugar a dudas, seguiré usando y/o donde sea necesario,
no solo donde sea imprescindible... Así lo he usado durante medio siglo y no hubo
un sólo caso de confusión... no lo he investigado, quizás algún argentino pueda decirme
si se usa allí con frecuencia...
chau
dov
PD No sólo he luchado contra molinos de viento, sino que he construído dos.

dov

unread,
Apr 7, 2002, 5:00:47 PM4/7/02
to

"diaspar" <dia...@100mbps.es> ??? ??????:3CA2E7AF...@100mbps.es...

Si encuentras un librillo con un título parecido a "La parábola y el copo de nieve"
lástima no recordar ni el autor... verías la poesía de la tabla de logaritmos...
chau
dov
PD lo leí allí por el 61' en la biblioteca central de la ciudad de La Plata...
Dá ganas de volver sólo para encontrarlo...

dov

unread,
Apr 7, 2002, 5:13:50 PM4/7/02
to

"y/o por Y o por O:
Esta doble conjunción aparece estúpidamente en nuestro idioma como
consecuencia de traducciones mocosuena, de un inglés parido por burócratas y
publicistas de Madison Ave., doble conjunción que los propios anglohablantes
repudian por inútil, pedante y confusa."

No me cabe duda que el que escribe no tiene idea de como se usa el castellano fuera de su
esfera, nada tienen que ver las traducciones con el uso de una solución que puede o no ser
aceptada por la real academia, pero es usada en Argentina, en los años en que la influencia
del inglés era mínimo, puede venir del italiano, pero sin lugar a dudas, no es confusa sino lo
contrario, aparte que el idioma que usa, es de lo más parecido a tirarse pedos por la boca,
con perdón de los presentes.
chau
dov

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 8, 2002, 8:43:20 AM4/8/02
to
Yo no te perdono. Estás siendo despectivo con el corrector sólo por
justificar tu contumaz uso de una expresión absurda. Como dice Lázaro
Carreter, si quieres decir "y/o", mejor evitar ese engendro, mejorar un poco
la percepción intelectual que tengan de nosotros, y agregar la simple
expresión "o ambas" (a menos que encuentres intolerable escribir eso tan
largo).

--
Luis Carvacho B.
.
"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje
news:a8q99e$ub4eg$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

dov

unread,
Apr 8, 2002, 11:44:48 AM4/8/02
to
"O ambas" no expresa que debe elegirse una u otra y no ambas al mismo tiempo.
chau
dov
"Luis Carvacho (cl)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> ??? ??????:3cb18fe9$1...@dnewserver.firstcom.cl...

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 8, 2002, 12:40:26 PM4/8/02
to
¿Ves que no estás leyendo bien?. Pensé que habías mirado el dardo de F.
Lázaro, pero o te dio tedio o no lo hiciste minuciosamente, o ambas.

Todas las posibilidades a tu alcance, sin necesidad de inventos raros.

Salud
Luis

"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje

news:a8sadc$v0dt6$1...@ID-135486.news.dfncis.de...

Nicolás Vázquez

unread,
Apr 12, 2002, 3:15:00 PM4/12/02
to
"Luis Carvacho \(cl\)" <lcarvach@no_spam.geo.puc.cl> dijo:

> ¿Ves que no estás leyendo bien?. Pensé que habías mirado el dardo de
> F. Lázaro, pero o te dio tedio o no lo hiciste minuciosamente, o
> ambas.
>
> Todas las posibilidades a tu alcance, sin necesidad de inventos raros.
>
> Salud
> Luis
>

¡Ole! Ya veo por donde va.:) ¿Podríamos dejar eso de y/o para abreviar en
casos como formularios, boletos, entradas y otros documentos donde el
espacio es limitado? Tampoco lo veo yo tanto como para que se acabe el
mundo.

Respecto al género y lo políticamente correcto, ¿piensas lo mismo?
¿Sr./Sra. debería ser Sr. o Sra.?

Luis Carvacho (cl)

unread,
Apr 12, 2002, 4:17:15 PM4/12/02
to
A mí no me preguntes... ya me dijeron que era más papista que el papa, o
como decimos en Chile, "pasado para la punta"... Podrás suponer mi
respuesta.

Luis.

"Nicolás Vázquez" <nicovrho...@hotmail.com> escribió en el mensaje
news:Xns91EDE445D361F...@127.0.0.1...

danilore...@gmail.com

unread,
Dec 22, 2019, 9:07:29 PM12/22/19
to
Respecto de los que la ciudad de la Comisión de➡➡

Jorge Firmapaz

unread,
Oct 12, 2020, 12:26:58 AM10/12/20
to
El lunes, 25 de marzo de 2002 a la(s) 16:46:48 UTC-3, Bego Watford escribió:
> En otro grupo (es.charla.gastronomia: Tarta de Manzana) acabo de escribir: "Un
> buen sabor y colorido quedaría con canela molida y mermelada de melocotón y/u
> otro sabor...." Al llegar a "otro" se me ha trabao la lengu... digooo los
> dedos y no sabía si poner "y/o" o "y/u"; esta última expresión no me suena
> bien.
> ¡Gracias por vuestras soluciones! :-)
> @}---->-------
> Bego Watford
> bgo?4
> -------<----{@
Yo mirando las preguntas y respuestas en 2020 xD

Bruno

unread,
Oct 16, 2020, 4:24:28 PM10/16/20
to
Igual lol
0 new messages