Hi everyone. I have a question about the most appropriate words to
describe an attractive woman. Maybe someone here could help me with
this question, and if so, I would be very grateful.
Yo conozco cinco palabras que, según varios fuentes y mis propias
experiencias, son convenientes para describir una mujer atractiva.
Sin duda hay otras palabras también, pero las cinco palabras son:
Bella
Guapa
Linda
Hermosa
Bonita
I know of five words that according to various sources and my personal
experience, are appropriate for describing a beautiful woman. No
doubt there also are other words, but the five words are listed above.
Yo sé que todas estas palabras *pueden* usarse para describir una
mujer atractiva, pero también que la mayoría de éstas pueden
usarse para describir cosas, animales, lugares, ideas, etcetera.
También, estoy seguro que cada una de estas palabras tiene su propio
sentido sutil que la distinga de las otras. Por lo tanto, ¿es que
alguien puede explicar estos sentidos distintos sutiles de estas
palabras cuando se usen para describir una mujer atractiva?
I know that all these words *can* be used to describe an attractive
woman, but also that the majority of them can also be used to describe
things, animals, places, ideas, etc. Also, I'm sure that each of
these words has its own subtle meaning that distinguishes it from the
others. Therefore, could anyone explain these subtle distinctions of
the meanings of these words when they are used to describe an
attractive woman?
Tal vez unos ejemplos especificos podrían ayudarme a explicar con más
precisión lo que busco por hacerles esta pregunta:
-- Entre las cinco palabras "bella", "guapa", "linda", "hermosa", y
"bonita", ¿cuál palabra (o palabras) es lo más conveniente para
expresarle a una mujer que es tan atractiva que es muy difícil no
de mirarle fijamente, y que le deseo muchísimo, y que ella hace que
mi corazón cante y que apenas yo pueda resistirle? Yo sé que es
mejor decirlo con unas palabras y unas frases. Sin embargo,
supongo que una o más de estas cinco palabras sean más convenientes
para usarlas en tales frases que algunas otras.
-- Entre estas cinco palabras, ¿cuál palabra(s) es lo más conveniente
para decir que los rasgos y la cara y la apariencia general de una
mujer son "clasicas" y atractivas en una manera parecida como un
gran obro de arte?
-- Entre estas cinco palabras, ¿cuál palabra(s) es lo más conveniente
para decir que la mujer es sexi y "caliente"?
-- Entre estas cinco palabras, ¿cuál palabra(s) es lo más conveniente
para decir que una mujer es atractiva en una manera como la palabra
inglesa "cute"?
Maybe some specific examples could help me to explain my question
more precisely:
-- Among the five words, which is (are) the most appropriate for
expressing to a woman that she is so attractive that I can hardly
take my eyes off of her, and that I desire her a lot, and that she
makes my heart sing and I can hardly resist her? I know that it's
best to say such things with a number of words in several
sentences. However, I still assume that one or more of these five
words would be more appropriate in these sentences than some of the
other words.
-- Among these five words, which is (are) the most appropriate for
saying that the features and the face and the overall appearance of
the woman are "classical" and beautiful in the manner of a great
work of art?
-- Among these five words, which is (are) the most appropriate for
saying that this woman is hot and sexy?
-- Among these five words, which is (are) the most appropriate for
saying that this woman is attractive in a way that could be best
described in English as "cute"?
Muchas gracias por adelantado por su ayuda y sus opiniones y
sugerencias.
Thanks very much in advance for your help, your opinions, and your
suggestions.
--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com
As you have already stated any of these words can be used to indicate
that a female is attractive, but for me I divide them into like this:
To me bella is more a word that I would use to describe a beautiful
scene, building, work of art, or other object rather than a person. It
just has a more impersonal feel than the others.
Guapa is similar to the term ' handsome' in English, which, yes,
actually can be used for women. It implies someone who is very
together and professional although she may be only slightly above
average in appearance, someone not unattractive, but not stunning
either.
In my opinion linda describes a very lovely woman, someone who shines
with an inner beauty that only enhances her physical attractivity.
Hermosa is very similar to linda, but there is not as much of an
emphasis on the inner qualities.
Lastly, bonita is a good word for someone very cute and/or young. I've
mainly heard it to describe little girls.
These are just my personal opinions though, and since I am a native
speaker of English, not Spanish, I may have missed some of the
connotations.
Kourika
--
Cho-ou, cho-ou kuse ni nariso-ou!
Ike ike! Go go! Jump!
Sent via Deja.com http://www.deja.com/
Before you buy.
]Hermosa is very similar to linda, but there is not as much of an
]emphasis on the inner qualities.
In Spain it's not the same "ser hermosa" (it refers to the issue in this
thread) and "estar hermosa", which means to be fat. Be very careful!
I'd like to add "preciosa".
--
Angel Arnal
Valencia, España (hablante nativo)
ICQ# 49213241
Read the a.u.s. FAQ at
http://teleline.terra.es/personal/angelarn/aus/index.htm
My real e-mail ends with .es not .kp
Pero que muy "careful", so pena que te sacuda un tortazo :))
| I'd like to add "preciosa".
Algún día podríamos dedicar un rato a los piropos. No soy muy bueno yo para esas cosas, pero podría intentarlo.
--
NO OS TOMÉIS LA VIDA EN SERIO. TOTAL, NO SALDRÉIS VIVOS DE ÉSTA.
Y ¿chula... será mexicano? Y ¿salerosa? Conozco éste sólo de la famosa
canción "Malagueña Salerosa".
And "chula"--would that be Mexican? And "salerosa"? I know the latter
only from the famous song "Malagueña Salerosa".
Pero creo que lo que quieres decir se expresa bien en una frase
Spanglish: "¡Qué curvias, y yo sin brecas!" (Curvia = curva [de la
forma femenina], breca = brake = freno.)
But I think what you want to say is well expressed by a Spanglish
phrase: "¡Qué curvias, y yo sin brecas!" "What 'curves', and me with no
'brakes'!"
--
Jerry Friedman
jfrE...@nnm.cc.nm.us
i before e
and all the disclaimers
> > I know that all these words *can* be used to describe an attractive
> > woman, but also that the majority of them can also be used to describe
> > things, animals, places, ideas, etc. Also, I'm sure that each of
> > these words has its own subtle meaning that distinguishes it from the
> > others. Therefore, could anyone explain these subtle distinctions of
> > the meanings of these words when they are used to describe an
> > attractive woman?
>
> As you have already stated any of these words can be used to indicate
> that a female is attractive, but for me I divide them into like this:
Muchas gracias por su respuesta. Es justamente la información que
busco.
Thank you very much for your reply. This is exactly the information
that I'm looking for.
> To me bella is more a word that I would use to describe a beautiful
> scene, building, work of art, or other object rather than a person.
> It just has a more impersonal feel than the others.
Por lo tanto, me parece que no sea conveniente usar "bella" para
describir una mujer, por lo menos no una mujer verdadera (a diferencia
de una representación de una mujer en un obra de arte, por ejemplo).
Y tal vez la ropa o las joyas o aun el peinado de una mujer puedan ser
"bellos", pero no la mujer. ¿Verdad?
So therefore, it would seem that it wouldn't be appropriate to use
"bella" to describe a woman, at least not a real woman (as opposed to
a representation of a woman in a work or art, for example). And maybe
the clothes or the jewelry or even the hair style of a woman could be
"bellos", but not the woman herself. Correct?
> Guapa is similar to the term ' handsome' in English, which, yes,
> actually can be used for women. It implies someone who is very
> together and professional although she may be only slightly above
> average in appearance, someone not unattractive, but not stunning
> either.
Ahora entiendo por qué la mamá de una amiga se describió como ser
"guapa". La mamá tiene unos 60 años y es muy atractiva, pero no de la
misma manera como una mujer con menos años ... aunque de verdad era
"linda" cuando era más joven.
Now I understand why the mother of a friend of mine was described as
being "guapa". Her mother is around 60 years old and is very
attractive, but not in the same way as a younger woman ... although
she really used to be "linda" when she was younger.
> In my opinion linda describes a very lovely woman, someone who shines
> with an inner beauty that only enhances her physical attractivity.
>
> Hermosa is very similar to linda, but there is not as much of an
> emphasis on the inner qualities.
Por lo tanto, ¿sea correcto para usar "hermosa" si veo una mujer
atractiva sexualmente que no conozco, y que "linda" no sea tan
conveniente para ella porque no hable de su "belleza interior" (porque
ella sea desconocida)?
Therefore, would it be correct to use "hermosa" if a see a sexually
attractive woman that I don't know, and that "linda" wouldn't be
approprate for her because I wouldn't be speaking of her "inner
beauty" (since she would be a stranger to me)?
> Lastly, bonita is a good word for someone very cute and/or young. I've
> mainly heard it to describe little girls.
Por lo tanto, ¿es posible que "bonita" también se pueda usar para
describir una mujer adulta que sea atractiva de una manera juvenil o
aniñada o ingenua? ... en los EEUU, mujeres adultas como así con
frecuencia se llaman "cute".
Therefore, is it possible that "bonita" also can be used to describe
an adult woman who is attractive in a youthful or childlike or naive
way? ... in the U.S., adult women like this are often called "cute".
Y debido a otra mensaje aquí, ahora me pregunto sobre la palabra
"preciosa". En el contexto de la belleza de las mujeres, ¿es que sea
parecida a "bonita" ("cute" en inglés)?
And because of another message here, now I'm wondering about the word
"preciosa". In the context of femenine beauty, would it be similar to
"bonita" ("cute" in English)?
> These are just my personal opinions though, and since I am a native
> speaker of English, not Spanish, I may have missed some of the
> connotations.
Sin embargo, otra vez le agredezco mucho.
Nevertheless, once again I thank you very much.
> Kourika
> --
> Cho-ou, cho-ou kuse ni nariso-ou!
> Ike ike! Go go! Jump!
--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com
I'm glad that I was able to provide some help for you.^^
> So therefore, it would seem that it wouldn't be appropriate to use
> "bella" to describe a woman, at least not a real woman (as opposed to
> a representation of a woman in a work or art, for example). And maybe
> the clothes or the jewelry or even the hair style of a woman could be
> "bellos", but not the woman herself. Correct?
Yes, in my personal opinion "bella" describes some artificial condition
about the woman, not the woman herself.
> Now I understand why the mother of a friend of mine was described as
> being "guapa". Her mother is around 60 years old and is very
> attractive, but not in the same way as a younger woman ... although
> she really used to be "linda" when she was younger.
*nods*Yes, it can also refer to a woman who is striking, but not
beautiful in a conventional sense.
> Therefore, would it be correct to use "hermosa" if a see a sexually
> attractive woman that I don't know, and that "linda" wouldn't be
> approprate for her because I wouldn't be speaking of her "inner
> beauty" (since she would be a stranger to me)?
You *could* use "linda", but for me the word has a connotation of
something more ethereal and less obvious than sexual appeal. However,
there are always exceptions, and you might see someone who was
definitely "linda" although you had never met her before. Usage also
varies depending on which country or region you're in.
> Therefore, is it possible that "bonita" also can be used to describe
> an adult woman who is attractive in a youthful or childlike or naive
> way? ... in the U.S., adult women like this are often called "cute".
I've never heard "bonita" used to describe an adult female, but I'm sure
that in some places it is. Looking at the dicussion below, I personally
would choose "bonita" over "preciosa" for a grown woman outside of my
family.
> And because of another message here, now I'm wondering about the word
> "preciosa". In the context of femenine beauty, would it be similar to
> "bonita" ("cute" in English)?
I've always used "preciosa" like "precious" in English, meaning
adorable, sweet, or cute, but I've heard it used to describe female
family members, especially from a grandmother or mother to the
daughter/granddaughter..
Kourika
--
Cho-ou, cho-ou kuse ni nariso-ou!
Ike ike! Go go! Jump!
Again I apologize for having taken so long in posting my replies. I
hope that soon I'll finally be able to catch up on all my old
messages.
En caso de que nadie recuerde este hilo desde los antiguous, yo había
preguntando sobre las diferencias de los sentidos de estas palabras,
cuando se describa una mujer atractiva:
bella
guapa
linda
hermosa
bonita
In case no one remembers this ancient thread, I had asked about the
differences in the meanings of the five words above when they are used
to describe an attractive woman.
Recibí varias respuestas de varias personas simpáticas, y les
agradezco mucho a todos ustedes. Debido a todas estas respuestas,
ahora creo que me entiendo mejor estas palabras. Aquí está mi
entiendo actual:
I got several responses from several kind people, and I thank you
all very much. Because of these replies, now I think I better
undertand these words. This is my current understanding:
-- bella: no normalmente se usa para describir una persona
atractiva, sino una cosa, por ejemplo una obra de arte.
usually isn't used to describe an attractive person,
but rather a thing; for example, a work of art
-- guapa: es bueno usarlo para describir una mujer atractiva, y
tiene el sentido de que ella es atractiva de una manera
llamativa o extraordinaria
it's fine to use this to describe an attractive woman,
and it has the sense that she's attractive in a
striking or extraordinary way
-- linda: también es bueno usarlo para describir una mujer
atractiva, tal vez su belleza sea más "general" y tal vez
más sobre sus cualidades, tal vez su alma o su corazón
it's also fine to use this to describe an attractive
woman; perhaps her beauty is more "general" and perhaps
it's more about her qualities, maybe her soul or her
heart
-- hermosa: una mujer muy atractiva en todos sentidos, incluso
sexualmente
a very attractive woman in all senses, including
sexually attractive
-- bonita: atractiva, pero de la manera de una niña,
parecida a la palabra "cute" en inglés, pero se
usa poco para describir mujeres adultas
attractive, but more as a girl; similar to the
English word "cute", but it isn't used much to
describe an adulte woman
¿Es que este resumen es más o menos correcto?
Is this summary more or less on the mark?
Le pedí a mi amiga de Ecuador tasar estas palabras (sin "bella") por
orden de belleza creciente, según los costumbres de su ciudad.
Aquí está su clasificación:
-- bonita: más o menos, sólo un poco atractiva; tal
vez "una mujer bonita" sea en inglés "a pleasant
looking [or cute] woman"
-- linda: una mujer atractiva pero no especial; tal vez
"una mujer linda" sea en inglés "a pretty woman"
-- guapa: una mujer muy atractiva; tal vez "una mujer guapa"
sea en inglés "a beautiful woman"
-- hermosa: una mujer sumamente atractiva de muchas maneras;
tal vez "una mujer hermosa" sea en inglés,
"an extremely beautiful woman" or "hot!"
or "delicious!" or "WOW!!!"
Por lo tanto, si llamo "hermosísima" a una mujer, es lo mejor cumplido
en su ciudad.
¿Están todos aquí de acuerdo de esta clasificación?
> In article <ltbt4bq...@asfast.com>,
>
> Y ¿chula... será mexicano? Y ¿salerosa? Conozco éste sólo de la famosa
> canción "Malagueña Salerosa".
¿Qué son las connotaciones de "chula" y "salerosa" en comparición de
"bonita" y "linda" y "guapa" y "hermosa"?
What are the connotations of "chula" and "salerosa" as compared to the
other four words I asked about?
Gracias otra vez a todos por todo.
Thanks again to all of you for everything.
--
Lloyd Zusman
l...@asfast.com