I am translating a letter in English for my wife who is a teacher y I don't
know the Spanish word for fundrasing. Can you help me?
-Jonathan
"Supertbone" <super...@dslextreme.com_remove> escribió en el mensaje
news:uoa2049...@corp.supernews.com...
"Ambar" <yos...@hotmail.com> wrote in message
news:am36hg$7ru$1...@reader2.wnet...
"Supertbone" <super...@dslextreme.com_remove> escribió en el mensaje
news:uoa2049...@corp.supernews.com...
> Estoy traduciendo una carta en ingles para mi esposa que es una profesora
y
> no sé la palabra española para "fundraising". ¿Puede ayudarme?
>
> I am translating a letter in English for my wife who is a teacher y I
don't
> know the Spanish word for fundrasing. Can you help me?
>
> -Jonathan
>
>
"dov" <ru...@kdan.co.il> escribió en el mensaje
news:am3990$28dla$1...@ID-135486.news.dfncis.de...
"Ambar" <yos...@hotmail.com> wrote in message
news:am5072$a8j$1...@reader2.wnet...
> ========================Final de lo arriba escrito==
[PANG]: Tengo bastantes problemas con esa traducción del vocablo
"fund-raiser/fund-raising." Sé que no es buena idea disentir de lo que
dicen los diccionarios, pero...
Para mí --y he tenido bastante que ver con ésto-- "Fund-raising" no es
RECAUDAR fondos; es SOLICITAR/CONSEGUIR fondos/contribuciones. Un
"Fund-raiser" es una persona, generalmente a nivel profesional (ningún
perico de los palotes) que solicita contribuciones, ya sea en dinero, a
través de testamentos, grandes cenas con alto coste de entrada, fundaciones,
legados, etc. Es decir, es una persona que ejerce una función ACTIVA en la
consecución de fondos. Es la persona que habla con otras personas para
solicitarles ayuda pecuniaria. Uno queda comprometido a contribuír, pero no
le da dinero a esa persona ya que esa no es su función.
Luego es que viene"el recaudador." Esta persona recibe (recauda) PASIVAMENTE
los fondos que el "Fund-raiser" fue capaz de asegurar a través de su
palabrería, fuerza de convencimiento, etc."
Más bien burocrática esa función (como lo que vemos que hace el recaudador
de impuestos, allá sentado, sentadito, detrás de su ventanilla, cuando
tenemos que ir a la municipalidad y... bueno mejor me callo...).
Ahora que cómo se deba traducir "Fund-raiser..." Ni la más Pequeña Idea
(NPI); tampoco sé qué palabra están usando en España o en las Américas; pero
recaudador, seguro que no es (no debería ser).
...A menos que se mute en un neologismo/anglicismo cercano en
racionalización a esos que me dan mal genio como "marketing" en lugar de
mercadeo, etc. y empecemos a ver en los círculos especializados los anuncios
de los fonreiseros, o como terminen llamándose...
P.S. ¿dije algo de los políticos y sus cenas de 10 000 dolaretes de
contribución de entrada? ¿dije Clinton? ¿dije Bush? Esos son "fund-raisers"
de alto calibre. No digo nombres de otros países para no meterme en líos.
--
PANGosaurus***********
** CyberCogito ergo CyberSum **
*****************<pa...@earthling.net>
-----------== Posted via Newsfeed.Com - Uncensored Usenet News ==----------
http://www.newsfeed.com The #1 Newsgroup Service in the World!
-----= Over 100,000 Newsgroups - Unlimited Fast Downloads - 19 Servers =-----
¿Relaciones publicas? No es la palabra mas adecuada, pues se utiliza
tambien para otras cosas, pero suele ser el que se encarga de eso que tu
dices. Vulgarmente se les llama "sacacuartos"
--
Desde Malaga Costa del Sol.
el diaspar... limpio, lustro y doy esplendor.
http://www.100mbps.es/diaspar
dia...@ctv.es
"diaspar" <"¿"@?.es> wrote in message
news:am926c$afu$6...@nsnmpen2-gest.nuria.telefonica-data.net...
> ==================Final de lo escrito==
[PANG]: Talvez, con un ejemplo, se podría explicar un poco mejor el(los)
concepto(s).
Digamos que hay una organización llamada Texas Public Radio (TPR --
radiodifusión sin ánimo de lucro) con dos radioemisoras (una enfocada en
música clásica, Opera y Teatro, y la otra enfocada en análisis de las
noticias mundiales diarias y comentarios acerca de ellas, dados éstos por
analistas ampliamente conocidos en el ámbito nacional) Cada una de estas
emisoras tiene un grupo llamado PROGRAMMING AND PRODUCTION STAFF de más o
menos 15 personas.
Digamos que hay algo llamado TPR Board of Directors (Board Chair,
Vice-Chair, President and General Manager, Secretary, Treasurer, 12
members), grupo que se reune mensualmente para verificar
situaciones/resultados y para sentar reglas de manejo.
Digamos que hay una revistita mensual (12 páginas) llamada "La Llave" (The
Key) donde nos cuentan cuál va ser la programación durante el mes. Detrás de
La Llave existe un grupo de personas (algunas reciben un salario, otras son
voluntarias y no reciben sino la satisfacción de colaborar en algo que les
gusta) y digamos que ese grupo tiene un objetivo y un motivo para existir.
Ellos están a cargo de proveernos con información acerca de lo que TODOS
(nivel ejecutivo, nivel administrativo, nivel productivo) están haciendo.
Digamos que dentro de La Llave existen los siguientes subgrupos:
EXECUTIVE EDITOR
EDITOR
ADMINISTRATION
1. -Director of Corporate Support
2. -Music Librarian
3. -Public Service Assistant
4. -Computer Network Technician
5. -Tecnical Director
6. -Operations manager
7. -Director of Broadcasting
8. -Corporate Relations Assistant
9. -Marketing Manager
10. -Finance Director
11. -Director of Individual Support
12. -Member Services Coordinator
13. -Volunteer Coordinator
14. -Receptionist
15. -Bookkeeper
16. -Member Services Assistant
Si seleccionamos los siguientes títulos/cargos: 1, 8, 10, 11, vemos que
todos ellos son parte de un subgrupo llamado FUND-RAISING TEAM. Hay una
persona que planea el cómo "sacar cuartos" como dice el Al'diaspar, a nivel
de empresas, otra a nivel de individuos.
Un ejemplo: ¡HÁGASE MIEMBRO DEL SELECTO CÍRCULO DE COMERCIANTES QUE APOYAN
LA TARJETA CLÁSICA! ¿Es Ud. el dueño, o quien toma las decisiones, en su
empresa? Suscríbase a este selecto círculo de hombres de empresa, hoy mismo.
Si desea tener más información, llame a su conveniencia a la Sta.
erwerwwerwer (esta es la #8 en la lista), al teléfono werwerwerrw123131
durante horas hábiles. Ésta persona entonces, está pescando (haciendo
FUND-RAISING) a nivel de pequeñas empresas. La persona que habla con
organizaciones más grandes (los que llaman "underwriters" --otra palabreja
de la que no sé el nombre en castellano) tales como Museos, Bancos,
Restaurantes, Universidades, etc. es la que cae bajo el #1 en la lista.
Ahora, quien planeó el mensaje arriba mencionado fue la persona bajo el #9
(especialista en mercadeo). Quien recauda el productos de todas estas
campañas (resultados) es "the Treasurer Office" bajo control de la Junta
Ejecutiva, y quien reporta las entradas, salidas y balances, a esta Junta es
el #15 de la lista.
Complicado, pero este sistema de controles y verificaciones mutuas disminuye
el riesgo de negocitos por debajo de la mesa, peculados, etc.
Como ves, Al'diaspar el concepto de relaciones públicas está integrado a
varios niveles, pero no tiene tampoco que ver con FUND-RAISING en una forma
directa.
...Un lío... Por eso no me gustan las traducciones.
Como ves, Al'diaspar el concepto de relaciones públicas está
> integrado a varios niveles, pero no tiene tampoco que ver con
> FUND-RAISING en una forma directa.
>
> ...Un lío... Por eso no me gustan las traducciones.
>
> --
> PANGosaurus***********
>
>
En las agrupaciones carnavalescas de Cádiz suele existir un personaje al
que llaman postulante que se encarga de conseguir dinero para la
agrupación. Suele ser convencedor, vendedor, rifador... Desde luego en
Cádiz hay mucha guasa y muy poca vergüenza y efectivamente son
sacacuartos.:))
Cr[e,i]ador/crecedor/levantador de fondos.
Captador/captación de fondos es una expresión que he oído varias veces
Si los English speakers se inventan
palabras ¿por qué sus traducciones no son aptas? Otra cosa es que exista
esa idea antes y se use la palabra existente. Si hay que volver al
balompié, se vuelve. Algunas no son palabras sin traducción sino que la
traducción nos resulta absurda al igual que debe resultar una palabra
inglesa de nueva generación al principio.
¿Qué pensó la gente de "software" cuando apareció? ¿Porqué para nosotros su
traducción resulta no válida? ¿Acaso nuestra lengua debe ser más lógica o
adecuada? ¿Hay que arreglar las "salvajadas" que las otras lenguas cometieron?
¿Por qué el "mouse" de ordenador se llama ratón y no apuntador, señalador o
seleccionador?
Pues eso ;)
--
Nicolás Vázquez
Sevilla, España
"Nicolás Vázquez" <nicovrho...@hotmail.com> wrote in message
news:Xns9292E8572CD1B...@127.0.0.1...
================Final de lo ya escrito==
[PANG:] Para mí, ésto entra dentro de las formas encubiertas de
"colonialismo." Es decir, de colonialismo no realmente enforzado o embutido
a la fuerza, sino asimilado insensiblemente...
En otro grupo aparezco asombrándome de la traducción tan (para mí) increíble
de un título de Ciencia Ficción (Douglas Adam's The Hitchhiker's Guide to
the Galaxy --la portada original trae una mano haciendo puño pero con el
dedo pulgar extendido--). La traducción que me puso de mal genio fue la de
Hitchhiker's = Autoestopista (aparentemente sancionada por la Academia).
...Y me pongo a divagar y a pensar que cuando mi abuelo hablaba de los
"correveydiles" yo entendía exactamente a qué se estaba refiriendo, sin
necesidad de brincar al inglés... sin necesidad de decir "guferos" por
"goophers..."
¿Qué tal que, si en lugar de los "autoestopistas" hablaramos de los
"pide-viajes" o de los "echa-dedos," o de los "tira-dedos o de los
"viaja-gratis" o de algo similar, pero más para el lado nuestro?
Al "Software" los franceses lo llaman "Logiciel..." ¿Porqué en castellano
nosotros no podemos inventarnos algo que no suene como a "el sojgüear?"
...Nos estamos dejando colonizar insensiblemente, y como en la historia de
la rana que no brinca de la olla si el agua se va calentando
insensiblemente, así vamos/van siguiendo los dictados subliminales de
quienes,
de turno, están/estamos mandando la parada...
(Hmmm... ahí está mi dicotomía; con una pierna a un lado y con la otra, al
otro...)
Saludos desde San Antonio, Texas, Gringolandia (enclave del Spanglish)
Postulante, magnifica palabra y que indica exactamente esa funcion.
Viene del latin y se refiere a esos fieles que en la misa pasan la
bandeja para donativos.
y tambien se refiere a los pringaos que en edad escolar nos sacaban con una
cabeza de negrito, indio o chino a pedir dinero para el Domund (misiones
abroad de la iglesia católica).
>
> [PANG:] Para mí, ésto entra dentro de las formas encubiertas de
> "colonialismo." Es decir, de colonialismo no realmente enforzado o embutido
> a la fuerza, sino asimilado insensiblemente...
>
> En otro grupo aparezco asombrándome de la traducción tan (para mí) increíble
> de un título de Ciencia Ficción (Douglas Adam's The Hitchhiker's Guide to
> the Galaxy --la portada original trae una mano haciendo puño pero con el
> dedo pulgar extendido--). La traducción que me puso de mal genio fue la de
> Hitchhiker's = Autoestopista (aparentemente sancionada por la Academia).
>
> ...Y me pongo a divagar y a pensar que cuando mi abuelo hablaba de los
> "correveydiles" yo entendía exactamente a qué se estaba refiriendo, sin
> necesidad de brincar al inglés... sin necesidad de decir "guferos" por
> "goophers..."
>
> ¿Qué tal que, si en lugar de los "autoestopistas" hablaramos de los
> "pide-viajes" o de los "echa-dedos," o de los "tira-dedos o de los
> "viaja-gratis" o de algo similar, pero más para el lado nuestro?
>
> Al "Software" los franceses lo llaman "Logiciel..." ¿Porqué en castellano
> nosotros no podemos inventarnos algo que no suene como a "el sojgüear?"
Puedes consolarte sabiendo que en España pronunciamos "sofbare" pues la
"W" se pronuncia "be". Desde que esta aceptada por la academia, se debe
pronunciar a la española, esto es en Al'Andalus decimos "sofare", eso
si, lo escribimos sin faltas de ortografia lo mas academicamente
posible. Si un yanqui nos dice "sojgüear" le preguntamos "¿Y que es
eso?". Supongo que con el tiempo, la esplendorosa castellanizara la
palabra ajustandola a su pronunciacion pucelana, eliminando la te que es
dificil de pronunciar en español detras de la efe, sin partir la palabra
en dos. Como podras apreciar, no hay que confundir "colonialismo
cultural" con anglicismos, galicismos, arabismos... etc, que sin duda
alguna enriquecen un idioma.
Es famosa la anecdota en que Unamuno pronunciando una conferencia dijo
"Saqueaspeare" y cuando oyo unas risitas, la termino en correcto ingles,
con lo que no entendieron nada. Es lo que ocurre cuando una palabra no
se introduce foneticamente en un idioma, sino por escrito. Supongo que
"San Antonio" o "El Paso" lo pronunciara distinto un mexicano que un
gringo.
Por cierto la "w" no es excesivamente corriente en castellano, pero en
Valladolid hay un pueblo llamado Wamba y alli lo pronuncian "Bamba", con
una B bien gorda ¿Eh Ismael, te imaginas diciendo Guamba?
Voz en off: Al'diaspar desternillandose de risa.
P.S. Por supuesto que el Spanglish es tan vibrante, tan encompasineador, y
tan chéverreh...
Sal-ud-ohs desde San Antonio (SeanAnton), Texas (Tecses), Gringolandia
(enclave activo del Espanglish)
--
PANGosaurus***********
** CyberCogito ergo CyberSum **
*****************<pa...@earthling.net>
=============================
"diaspar" <dias...@ctv.es> wrote in message
news:3D92322C...@ctv.es...
Una vez vi a un paleto (de Madrid, que allí también los hay) pavoneándose
con TODO el traje, (espalda, pantalón etc) cubierto de banderitas. Debió
costarle una fortuna en donarivos. :-))
Entonces, (hablo de los años 40-50) ponían en la calle las "mesas
petitorias", cubiertas de barrocos tapices, manteles o colchas, y
presididas por un areópago de señoras con vestidos caros y pamelas
ostentosas, reclutadas entre la clase media-alta de la sociedad de entonces.
La mesa estaba siempre custodiada por un policía armado de pistola y
naranjero, y cuya mirada feroz estaba subrayada por el barbuquejo de la
gorra caído bajo la boca, claro indicio de que el poli estaba "de servicio"
y dispuesto a "repartir goma" si preciso fuere. Siempre tuve dudas acerca
de si el policía custodiaba los magros caudales depositados en las
bandejitas, o las pulseras y collares de las caritativas damas, o bien las
protegía de - en aquellos tiempos impensables pero posibles - groserías o
improperios por parte de algún "rojo", resentido a la vista de tanta
alcurnia reunida al otro lado de la mesa.
Sobre el tapiz, mantel, colcha o lo que fuera, había varias bandejas
plateadas en las que el transeúnte depositaba su donativo, mientras que una
de aquellas vestales se ponía en pie, y sonriente le clavaba en la solapa
la consabida banderita. Cuando eran billetes de alguna consideración, la
banderita era mucho más grande, y la femenil sonrisa tomaba proporciones
corales como premio colectivo al esfuerzo benéfico.
Y si el donante tenía un "día redondo!" (entonces no había donuts) hasta
podía salir en el NO-DO de la semana siguiente.
--
Saludos desde las brumas del Cantábrico.
Ambar
"pepa marin" <anna_...@teleline.es> escribió en el mensaje
news:amst8e$8v45f$1...@ID-134433.news.dfncis.de...
Sip, recuerdo que una vez una señora muy empiringotada* me pidio para
los "chinitos".
-¿Señora, por Dios! ¿Es usted maoista?
(*) Empiringotado significa muy bien vestido, con lujo. Es palabra
ligeramente despectiva.
Voz en off: Al'diaspar que ha puesto el solito una uve, pese a no haber
iniciado tratamiento alguno.
--
Saludos desde las brumas del Cantábrico.
Ambar
"diaspar" <dias...@ctv.es> escribió en el mensaje
news:3D933812...@ctv.es...
> Como podras apreciar, no hay que confundir "colonialismo
> cultural" con anglicismos, galicismos, arabismos... etc, que sin duda
> alguna enriquecen un idioma.
>
Veis. No me refería yo a eso. La palabra "software", además de que nos la
inventaremos como castellana, es primero un invento estadounidense por
enfretamiento a "hardware" y su traducción nunca se tuvo ni tendrá por
válida, sin tener palabra propia, mientras que para ellos sí lo es.
¿Que no nos atrevemos a decir "logicial" como los franceses? Pues a mí me
parece más adecuada. No digo que lo hagamos con todas, pero es que parece
que nos da miedo a atrevernos.
No, esta prohibida su pesca, pues a los turistas les encantaban y los
pescadores metian en el saco toda clase de inmaduros. En algunos
restaurantes los sirven, pero son chirretes chinos congelados, una
autentica basura.
Amigo y paisano Nicolas, ninguna palabra es adecuada pues solo son un
conjunto de sonidos, su utilizacion se debe solo a la costumbre y estas
cambian segun los tiempos. Si todo el mundo dice "sofare", lo mejor es
adoptarla, no poner otra mas adecuada que luego nadie utiliza. Ya ha
habido casos asi, y la fregoteada quedo en ridiculo, vicio muy academico
(Todavia recuerdo lo de "Jeriñac"). Lo que si me parece mal es que se
pronuncien en correcto ingles, pues no deja de ser un pedanteria, savo
que en el DRAE hubieran puesto "sofgüare". Asi que recomiendo decir
"Sofbare", que es como se dice en español segun la genialidad de la
esplendorosa.
Si te pasas por mi pagina podras descargar un relato llamado "Un logico
llamado Joe" y en el que dan nombre de logico a un ordenador, cuando no
existian ordenadores, software o hardware. Un interesantisimo relato de
1946, en el que Murray Leinster describe algo que no podemos llamar mas
que Internet. El nombre de logico no cuajo, salvo al parecer en "La
France" y como comprenderas me es lo mismo adoptar un galicismo que un
anglicismo. Todo el mundo quiere que se adopte su palabra, pues asi
parece que tienen algo de merito en el invento.
¡ mundo de mierda !
"diaspar" <dias...@ctv.es> escribió en el mensaje
news:3D95F2A8...@ctv.es...
> Amigo y paisano Nicolas, ninguna palabra es adecuada pues solo son un
> conjunto de sonidos, su utilizacion se debe solo a la costumbre y estas
> cambian segun los tiempos. Si todo el mundo dice "sofare", lo mejor es
> adoptarla, no poner otra mas adecuada que luego nadie utiliza. Ya ha
> habido casos asi, y la fregoteada quedo en ridiculo, vicio muy academico
>
Bien. Quizás "adecuada" no fue la más adecuada.
Como bien dices en lo que he cortado, es la pronunciación afín a la
castellana y no la adecuación de la palabra. Yo digo algo como "sojgüer"
porque "soft-uer" no resulta fácil en general, ni la mayoría va a notar la
difencia. Sin enbargo algo como logicial tiene aspecto castellano y fácil
asimilasión sonora y hubiera debido tener más aceptación.
Aunque no te quito la razón, sigo pensando que nos da miedo crear palabras
nuevas y sólo adaptamos. No digo bien ni mal sino sólo eso.